Likewise, within the context of the agreements reached at the Second Summit of the Americas, we express our firm intention to continue strengthening hemispheric institutions, especially through the Organization of American States. |
Кроме того, в связи с соглашениями, достигнутыми на второй Встрече на высшем уровне стран американского континента, мы вновь подтверждаем наше твердое стремление и далее укреплять организационные структуры полушария, в частности в рамках Организации американских государств. |
The Parties concluded that there was a need for the all-round strengthening and encouragement of large-scale, long-term cooperation in all areas of the economy, including the pipeline infrastructure for transporting oil and gas, as well as rail, automobile, water and air transport. |
Стороны пришли к выводу о необходимости всемерно укреплять и поощрять широкомасштабное и долгосрочное сотрудничество во всех областях экономики, в том числе в области трубопроводной инфраструктуры для транспортировки нефти и газа, а также железнодорожного, автомобильного, водного и воздушного видов транспорта. |
In addition, it addresses the necessity to ensure respect for human rights; the promotion of a professional code of ethics and eradication of all forms of nepotism and corruption; as well as strengthening of the judiciary and vetting of the national police. |
Кроме того, в нем подчеркивается необходимость обеспечить уважение к правам человека; содействовать внедрению свода профессиональных этических норм и искоренению всех форм непотизма и коррупции; укреплять судебные органы и провести переаттестацию сотрудников национальной полиции. |
It was also noted that ESCAP had continued to contribute to the coordination of the work of the United Nations bodies and specialized agencies in the region and to strengthening cooperation among major subregional intergovernmental groupings. |
Было также отмечено, что ЭСКАТО продолжает вносить свой вклад в координацию деятельности органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в данном регионе и укреплять сотрудничество между основными субрегиональными межправительственными группировками. |
The resultant increase in resentment among native job-seekers might be expected to lead to an increase in the incidence of attacks: hence the need for a concurrent strengthening of anti-racist policies. |
Можно предположить, что являющийся следствием этого рост числа недовольных среди граждан страны, ищущих работу, ведет к увеличению количества выпадов расистского характера, поэтому необходимо соответствующим образом укреплять антирасистскую политику. |
While maternal mortality in Malaysia has declined appreciably to less than 20 per 100,000 live births (it was 83 in 1975), vigilance and the strengthening of effective strategies is necessary in order to reduce this rate further. |
Хотя в Малайзии уровень материнской смертности значительно снизился до менее чем 10 на 100000 живорождений (в 1975 году он составлял 83), для дальнейшего снижения этого показателя необходимо по-прежнему проявлять повышенное внимание и укреплять эффективные стратегии в этой области. |
UNIDO should also make an effort to increase its presence in various regions of the world, thereby heightening its visibility and global awareness of its activities; and, as a further consequence, strengthening membership of the Organization among middle-income countries. |
ЮНИДО следует также расширить свое присутствие в различных регионах мира и тем самым повысить свою роль, а также информированность международной общественности о своей деятельности; и соответственно укреплять членство в Организации стран со средним доходом. |
Genuine development was, first and foremost, endogenous; accordingly, countries must pursue the path of good governance, anti-corruption measures, democracy, and the strengthening of domestic savings and investment practices. |
Подлинное развитие носит прежде всего национальный характер, в связи с чем страны должны следовать по пути рационального управления, вести борьбу с коррупцией, укреплять демократию и внутреннюю практику сбережения и инвестиций. |
We therefore call for the strengthening of regional arrangements, such as those of the Organization of American States and the African Union, acting in concert with the United Nations, to assist in the search for durable solutions to conflicts and disputes. |
Поэтому мы призываем укреплять региональные структуры, такие, как Организация американских государств и Африканский союз, которые во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций могли бы содействовать поиску долгосрочных решений существующих конфликтов и споров. |
The logic here is a simple one: based on the international norms, technical cooperation will be at the disposal of Governments to help in the strengthening of national protection systems where Governments so wish. |
Логика в данном случае проста: исходя из международных норм, правительствам будут предоставляться возможности в области технического сотрудничества, с тем чтобы помочь им укреплять национальные системы защиты в тех случаях, когда правительства желают этого. |
In conclusion, he urgently appealed for the strengthening of the programme in order to enable it to cope with its responsibility to bridge the "digital divide" between the developed and developing countries. |
В заключение оратор настоятельно призывает укреплять программу, с тем чтобы она смогла справиться с задачей преодоления «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами. |
Given the solidity of the Colombian juridical structure and tradition, it is worth asking whether full compliance with existing laws and the strengthening of public institutions may not be a more appropriate manner in which to attain the goals of the security policy. |
Учитывая устойчивый характер традиционной судебной системы Колумбии, следовало бы поставить вопрос о том, не целесообразнее ли было бы для достижения целей политики в области безопасности в полном объеме соблюдать действующие законы и укреплять государственные институты. |
The words "commit ourselves to strengthening" should be replaced with the words "endeavour to strengthen". |
Слова "обязуемся укреплять" заменить словами "стремимся укреплять". |
Recommends... opening a required course on scientific ethics for postgraduates, strengthening the moralities education for young students and setting up supervising networks against improper research activities |
Рекомендует... открывать требуемые курсы научной этики для постдипломников, укреплять нравственные начала образования для молодых студентов и учреждать надзорные сети против ненадлежащей исследовательской деятельности |
Developing countries should actively pursue such cooperation, sharing experience and thus strengthening their own development capacity, in order to raise living standards and help to close the North-South gap. |
Развивающимся странам следует активно осуществлять такое сотрудничество, делиться опытом и тем самым укреплять собственный потенциал в области развития, чтобы повышать уровень жизни и содействовать сокра-щению разрыва между Севером и Югом. |
They also expressed agreement with the strengthening of inter-State cooperation, collaboration between the public authorities and civil society organizations, and the monitoring of authorized activities such as transfers, manufacture, possession or use of small arms and light weapons. |
Они подтвердили также свою готовность укреплять межгосударственное сотрудничество и взаимодействие между государственными властями и организациями гражданского общества, а также усилить контроль за разрешенными видами деятельности, включая передачу, изготовление, хранение и использование стрелкового оружия и легких вооружений. |
Greater development assistance and a strengthening of the rule of law are needed in countries that are vulnerable to the cultivation and production of and trafficking in illicit drugs. |
В странах, которые уязвимы с точки зрения культивирования наркотикосодержащих растений и производства и оборота запрещенных наркотиков, необходимо расширять помощь в целях развития и укреплять правопорядок. |
Moreover, in addition to strengthening its cooperation with civil society, the United Nations should also strengthen its ties with the relevant national institutions; that point was not brought out in the report. |
Кроме того, помимо укрепления сотрудничества с гражданским обществом Организации Объединенных Наций следует также укреплять связи с соответствующими национальными учреждениями; эта идея не нашла отражения в докладе. |
We believe that the Council should expand and strengthen its cooperation with regional organizations in the context of their working with civil society structures for strengthening the rule of law, buttressing local democracy, promoting decentralization and ensuring respect for human rights. |
Мы считаем, что Совету необходимо расширять и укреплять свое сотрудничество с региональными организациями в контексте совместной работы со структурами гражданского общества в целях укрепления правопорядка, поддержки демократии на местах, содействия децентрализации и обеспечения соблюдения прав человека. |
For the States members of our Group, he will always be highly valued for his dedication to strengthening ties with Central and Eastern Europe so that countries of the region could enhance mutual cooperation, consolidate their unity and build up a stable and lasting partnership. |
Государства-члены из нашей Группы всегда будут ценить его за преданность делу укрепления связей с Центральной и Восточной Европой, таким образом чтобы страны региона могли развивать взаимовыгодное сотрудничество, укреплять единство и строить стабильные и прочные отношения партнерства. |
As a non-permanent member of the Security Council, Austria is also committed to strengthening the rule of law in the work of the Council's counter-terrorism committees. |
Являясь непостоянным членом Совета Безопасности, Австрия также полна решимости укреплять принцип верховенства права в работе контртеррористических комитетов Совета. |
The Board welcomed the collaboration between the Voluntary Fund, the United States Human Rights Fund and the Swiss Fund and recommended strengthening this collaboration. |
Совет приветствовал сотрудничество между Фондом добровольных взносов, Фондом Соединенных Штатов по правам человека и Швейцарским фондом и рекомендовал укреплять такое сотрудничество. |
In its various resolutions, including in resolution 1917 (2010), the Security Council expressed strong concern about the recruitment and use of children by Taliban forces in Afghanistan and requested the Secretary-General to continue strengthening the child protection component of UNAMA. |
В своих различных резолюциях, включая резолюцию 1917 (2010), Совет Безопасности выразил глубокую обеспокоенность по поводу вербовки и использования детей силами «Талибана» в Афганистане и просил Генерального секретаря продолжать укреплять компонент МООНСА, занимающийся защитой детей. |
In order to address the negative impact of the global economic and financial crisis, the Government is proceeding with a policy of targeting social transfers more effectively; strengthening public finances, notably through the passage of a fiscal stability law; and reforming the banking sector. |
В целях преодоления негативных последствий глобального финансово-экономического кризиса правительство эффективнее проводит политику целенаправленных и безвозмездных социальных выплат; продолжает укреплять систему государственных финансов, главным образом благодаря принятию закона о финансовой стабильности; и реформировать банковский сектор. |
The strategic plan recommends strengthening strategic human resources management so that skills mix and staff capacity mirror corporate requirements, with an emphasis on talent management, succession planning, career development and staff retooling. |
В стратегическом плане содержится рекомендация укреплять стратегическое управление людскими ресурсами, с тем чтобы профессиональная структура и возможности персонала отражали потребности организации, уделяя при этом особое внимание управлению талантами, планированию преемственности, развитию карьеры и повышению квалификации сотрудников. |