| UNU is strongly committed to the enhancement of human potential and the strengthening of institutional competence to solve current problems and confront emergent challenges. | УООН твердо следует взятому на себя обязательству наращивать человеческий потенциал и укреплять институциональные возможности в целях решения существующих проблем и устранения возникающих угроз. |
| Governments recognize the need to encourage democratic reform, good governance, strengthening of the rule of law and the promotion and protection of human rights. | Правительства признают, что необходимо поддерживать проведение демократических реформ, развивать благое управление, укреплять верховенство права и поощрять и защищать права человека. |
| NPAs can also cover chemical and biological weapons technology, thereby strengthening those treaties as well; | ГНР могли бы также охватывать химическую и биологическую оружейную технологию, а тем самым и укреплять и эти договоры. |
| The Review Mission reported that they were satisfied with the Central African Republic's ability and capacity to implement the KPCS, while encouraging the further strengthening of internal monitoring and controls. | Члены обзорной миссии доложили, что они удовлетворены способностью Центральноафриканской Республики внедрять ССКП, и призвали страну продолжать укреплять механизм внутреннего наблюдения и контроля. |
| 134.98 Continue strengthening the social protection programmes adopted for persons with disabilities (Bolivarian Republic of Venezuela); | 134.98 продолжать укреплять программы социальной защиты, принятые в интересах людей с ограниченными возможностями (Боливарианская Республика Венесуэла); |
| Fortunately for East Asia, most seem to approach power with a keen sense of duty and a commitment to strengthening their countries. | К счастью для Восточной Азии, большинство, кажется, подходит к власти с обостренным чувством ответственности и обязательством укреплять положение своих стран. |
| It should be noted that UNDP has been actively assisting the least developed countries in strengthening their national institutions responsible for the elaboration and updating of long-term strategies. | Следует отметить, что ПРООН активно помогает наименее развитым странам укреплять их национальные институты, занимающиеся разработкой и обновлением долгосрочных стратегий. |
| There was also recognition of and support for the initiative of the Secretary-General to continue strengthening security measures in United Nations facilities. | Кроме того, было признана и встретила поддержку инициатива Генерального секретаря, направленная на то, чтобы продолжать укреплять меры безопасности в помещениях Организации Объединенных Наций. |
| All proposals to that end should be aimed at strengthening rather than attacking the current United Nations mechanisms, which had proven effective in practice. | Кроме того, все предложения по этому вопросу должны быть направлены на то, чтобы укреплять, а не ставить под сомнение ныне действующие механизмы Организации, которые доказали свою эффективность. |
| This should be done, wherever possible and necessary, by strengthening and/or modifying the existing structures and arrangements, and by improving cooperation and coordination of their respective roles. | Для этого следует там, где это возможно и необходимо, укреплять и/или изменять существующие структуры и механизмы и улучшать сотрудничество и координацию их соответствующих функций. |
| The evaluation team also called for a strengthening of UNFPA field offices to better utilize the technical resources offered by the country support teams. | Группа по проведению оценки также признала необходимым укреплять отделения ЮНФПА на местах в целях более эффективного использования технических ресурсов страновых групп поддержки. |
| Although the process of industrialization is increasingly market driven and markets require strengthening in many instances, Governments continue to have a decisive role in furthering sustainable industrial development. | Хотя процесс индустриализации все в большей мере ориентируется на рыночные отношения, а рынки необходимо укреплять по многим направлениям, правительства по-прежнему играют решающую роль в содействии устойчивому промышленному развитию. |
| It also acknowledges the commitment of the authorities to strengthening their relationships and cooperation with non-governmental organizations working in the field of the protection and promotion of children's rights. | Он также признает стремление органов власти укреплять их взаимоотношения и сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися защитой и поощрением прав детей. |
| Assists in building and strengthening subregional and regional institutions for industrial development in the fields of technology, standardization, production and management; | помогает создавать и укреплять субрегиональные и региональные институты промышленного развития в областях технологии, стандартизации, производства и управления; |
| This, they state, requires the reactivation and strengthening of the domestic economy through the promotion of investment and redistribution of income and access to productive resources. | С этой целью, по их мнению, необходимо активизировать и укреплять национальную экономику, содействуя инвестициям и перераспределению доходов, а также доступу к производственным ресурсам. |
| Judicial reform in El Salvador must take place within a process of national reconciliation, overcoming of impunity and strengthening of peace and democracy. | Реформа судебной системы в Сальвадоре осуществляется в процессе национального примирения и призвана бороться с безнаказанностью и укреплять мир и демократию. |
| We remain just as emphatically committed to maintaining - and where possible strengthening - Papua New Guinea's long-standing links with other countries in the Asia-Pacific region, Europe and elsewhere. | Мы также исполнены не меньшей решимости поддерживать - а где возможно, то и укреплять - давно сложившиеся у Папуа-Новой Гвинеи связи с другими странами, расположенными в азиатско-тихоокеанском регионе, в Европе и в других районах мира. |
| This implies the strengthening, revitalization or establishment of PHC structures and systems as well as the will to achieve key health sector goals in the 1990s. | Для этого необходимо укреплять, активизировать или создавать структуры или системы ПМСО, а также стремиться к достижению в 90-е годы основных целей в секторе здравоохранения. |
| We value our relationship with the United Nations family of organizations and shall continue to strive to fortify that cooperation towards the strengthening of the international legal order. | Мы дорожим отношениями с семьей Организации Объединенных Наций и будем и далее стремиться укреплять наше сотрудничество в целях укрепления международного правопорядка. |
| Towards this end, it is important that Government should continue to collaborate with and enhance the potential of non-governmental organizations in strengthening grass-roots networks and community participative strategies. | Для этого важно, чтобы правительство продолжало сотрудничать с неправительственными организациями и укреплять их потенциал в расширении сетей рядовых сотрудников и совершенствовании стратегий привлечения общественности. |
| It should focus on developing existing knowledge and infrastructure and be aimed at strengthening the ability to plan, monitor and stimulate programmes for technological innovation that benefit the environment and development. | В этой области основное внимание следует уделять развитию новых знаний и инфраструктуры, а также стремиться укреплять возможности в отношении планирования, стимулирования программ технологических нововведений, которые способствуют решению вопросов охраны окружающей среды и развития, и контролирования таких программ. |
| He noted the role of the IAEA in this regime and called on the international community to continue supporting and strengthening the IAEA. | Он отмечал роль МАГАТЭ в рамках этого режима и призвал международное сообщество впредь поддерживать и укреплять МАГАТЭ. |
| The Preparatory Committee recommends strengthening the capacities of developing countries to effectively participate in the increasingly globalized economy through: | Подготовительный комитет рекомендует укреплять возможности развивающихся стран эффективно участвовать в приобретающей все более глобальные масштабы экономике посредством: |
| She also recommends the strengthening of the judiciary through training programmes for new judges and continuing judicial education for experienced judges. | Она рекомендует также укреплять судебную систему путем реализации программ подготовки новых судей и обеспечения постоянного повышения профессиональной квалификации судей с большим стажем работы. |
| In this context, strengthening the integrated system for procuring and administering justice is essential. This includes the sensitive area of security for individuals and their property. | В этом контексте чрезвычайно важно укреплять интегрированную систему с целью обеспечения и отправления правосудия, включая деликатную область безопасности граждан и их собственности. |