In a press statement of 1 April 2006, the Chairman-in-Office of OSCE expressed his concern about reports of increasing pressure on non-governmental organizations over the past months and called for the strengthening of civil society in Uzbekistan. |
В заявлении для печати от 1 апреля 2006 года действующий Председатель ОБСЕ выразил свою озабоченность по поводу сообщений об усилении давления на неправительственные организации в течение последних месяцев и призвал укреплять гражданское общество в Узбекистане. |
It is important to improve the management of sectoral activities that have an impact on marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction, including by strengthening the relevant sectoral and regional organizations and mechanisms for their accountability. |
Важно совершенствовать управление секторальной деятельностью, которая сказывается на морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, и в том числе укреплять соответствующие секторальные и региональные организации и механизмы в плане их подотчетности. |
That it is imperative to continue strengthening international cooperation at all levels in order to maximize the benefits of migration and to mitigate its negative impacts, |
что настоятельно необходимо продолжать укреплять международное сотрудничество на всех уровнях в интересах получения максимальной выгоды от миграции и уменьшения ее негативных последствий, |
This candidature, which was declared within the Western European and Others Group in April 2000, is based on our readiness to shoulder the responsibility of serving on the United Nations body charged with maintaining and strengthening peace and security. |
Выдвижение нашей кандидатуры, о котором было объявлено в Группе западноевропейских и других государств в апреле 2000 года, обосновано нашей готовностью разделить ответственность, налагаемую работой в органе Организации Объединенных Наций, который уполномочен поддерживать и укреплять мир и безопасность. |
The EU will continue strengthening its relationships with Africa within the framework of the comprehensive EU Strategy on Africa, which was adopted by the European Council in 2005. |
ЕС будет и впредь укреплять свои отношения с Африкой в контексте всеобъемлющей стратегии ЕС в отношении Африки, которая были принята Европейским советом в 2005 году. |
The UNOMIG security assessment team will seek to identify ways in which the existing law enforcement personnel and institutions can improve their effectiveness in combating criminal activities and strengthening the rule of law. |
Группа МООННГ по оценке положения в области безопасности постарается определить, что необходимо для того, чтобы сотрудники правоохранительных органов и органы правопорядка в целом могли более эффективно бороться с преступностью и укреплять правопорядок. |
The reforms must be aimed at strengthening the Organization's ability to implement its mandates effectively and at rendering it more accountable to Member States, better able to serve their collective interests and more responsive to the priorities on which they collectively agreed. |
Реформы должны укреплять способность Организации эффективно осуществлять свои мандаты, усиливать ее подотчетность государствам-членам, чтобы она могла полнее удовлетворять их коллективные интересы и активнее решать первоочередные задачи, которые они совместно определяют. |
There was nevertheless a constant demand for further strengthening of the Machinery, notably in view of the key role it would play in monitoring the new plan on gender mainstreaming and in mobilizing governmental departments and civil society alike. |
Тем не менее необходимо постоянно укреплять Механизм, особенно учитывая ту ключевую роль, которую он будет играть в мониторинге нового плана в отношении придания приоритетности гендерному фактору и в привлечении внимания как правительственных департаментов, так и гражданского общества к этой проблеме. |
This is Algeria's wish, and these are the essential principles around which my country's policy is articulated and which it has always followed with a sincere will, aimed at favouring dialogue and consultation and strengthening security within the traditional frameworks of inclusion and solidarity. |
Таково стремление Алжира и таковы основные принципы, на которых зиждется политика моей страны, которая всегда руководствовалась искренним желанием способствовать диалогу и консультациям и укреплять безопасность согласно традиционным принципам участия и солидарности. |
The representative of the United Nations Development Programme (UNDP) highlighted UNDP's commitment to the implementation of the Habitat Agenda and to continued collaboration with UN-HABITAT, as well as to strengthening its partnership with local authorities, especially in addressing peri-urban problems. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подчеркнул, что ПРООН преисполнена решимости осуществлять Повестку дня Хабитат и продолжать сотрудничество с ООН-Хабитат, а также укреплять партнерские связи с местными органами власти, прежде всего в целях решения проблем, касающихся районов, непосредственно примыкающих к городам. |
I would like to conclude by assuring the Assembly that the Japanese Government is committed to strengthening its efforts to play a role in international society, as well as to implementing its domestic human settlement policies. |
В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что правительство Японии готово укреплять свои усилия с тем, чтобы сыграть свою роль в международном сообществе, а также осуществлять свою национальную политику в области населенных пунктов. |
We commit ourselves to strengthening cooperation to seek common responses to the challenges and to the implementation of the Plan of Action, which will realize the vision of an inclusive Information Society based on the Key Principles incorporated in this Declaration. |
Мы берем на себя обязательство укреплять сотрудничество, с тем чтобы сообща находить решения проблем и выполнять План действий, претворяя в жизнь концепцию открытого для всех информационного общества, основанного на ключевых принципах, содержащихся в настоящей Декларации. |
After the successful alliance with France in the War of the Austrian Succession, he advised strengthening that bond as a means of protecting Spain's vulnerable security and checking British interests in her empire. |
После выгодного союза с Францией в войне за австрийское наследство он советовал укреплять отношения между двумя странами, чтобы обеспечить безопасность уязвимых владений Испании и противостоять Великобритании в защите своих интересов. |
ALIBEI, the Alumni Association of the Barcelona Institute of International Studies, was founded in 2008 with the aim of fostering and strengthening relationships among alumni of the institute. |
ALIBEI - Ассоциация выпускников Барселонского института международных исследований основана в 2008 году с целью поддерживать и укреплять связи между выпускниками института. |
UNIDO should continue to strive for inclusiveness and effectiveness, evolving into a more dynamic, innovative organization focused on high development impact and cost efficiency, developing global solutions to achieve shared, sustainable growth and strengthening partnerships and cooperation with public and private partners. |
ЮНИДО следует продолжать стремиться к расширению охвата и повышению эффективности, с тем чтобы стать более динамичной и инновационной организацией, которая будет добиваться высокой отдачи от усилий в области развития и рентабельности, находить глобальные решения для достижения всеобщего устойчивого роста, укреплять партнерства и государственно-частное сотрудничество. |
Another delegation believed that strengthening existing mechanisms was necessary, including to avoid misuse of biased allegations of human rights violations, in particular in the field of the rights of ethnic and national minorities, as a pretext for military intervention. |
Другая делегация сочла, что необходимо укреплять существующие механизмы, особенно во избежание того, чтобы предвзятые утверждения о нарушениях прав человека, в частности применительно к правам этнических и национальных меньшинств, не использовались в качестве предлога для военной интервенции. |
Her delegation wished to call for the strengthening of IAEA technical cooperation activities, which meant that the States Party to the Treaty would be more firmly committed to paying their contributions to the Fund. |
Мексиканская делегация считает необходимым в связи с проведением Конференции по рассмотрению действия Договора обратиться с призывом укреплять деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества, что с неизбежностью предполагает более строгое выполнение государствами - участниками ДНЯО обязательства по внесению взносов в Фонд. |
Bearing this in mind, the Ministers agreed to continue strengthening the role of CEI as an important forum for: |
Учитывая это, министры согласились и впредь укреплять роль ЦЕИ в качестве важного форума для: |
It is thus essential to continue to work on the definition and correct implementation of mechanisms for accountability and to strengthen justice as necessary and unmistakable steps in strengthening the process of national reconciliation, the rule of law and the fight against impunity. |
Поэтому важно продолжать работу по созданию и верному применению механизмов подотчетности и укреплять систему правосудия; это, несомненно, необходимые шаги в укреплении процесса национального примирения, верховенства закона и в борьбе с безнаказанностью. |
However, they cautioned UNDP against holding too many round-table conferences and suggested that in strengthening the country's capacity to manage the economy, existing institutions should be reinforced rather than new ones created. |
Однако они предостерегли ПРООН от проведения слишком большого числа конференций "круглого стола" и в вопросах наращивания национального потенциала стран для управления своей экономикой предложили активнее укреплять существующие институты, а не создавать новые. |
The international community could not run that risk and must agree on an indefinite extension of the Treaty, complete nuclear transparency and the strengthening of cooperation in the transfer of nuclear technology for peaceful purposes. |
Международное сообщество не может подвергаться этой опасности и должно договориться о продлении действия ДНЯО на неограниченный срок, следить за обеспечением полной транспарентности в ядерной области и укреплять сотрудничество в деле передачи технологии в мирных целях. |
In addition, the Third African Population Conference recommended the strengthening of South/South cooperation in training, exchange of information, sharing of experiences, know-how and technical expertise. |
Помимо этого, на третьей Африканской конференции по народонаселению было рекомендовано укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг в областях, касающихся подготовки кадров, обмена информацией, обмена опытом, "ноу-хау" и техническими знаниями. |
The Declaration recommended the strengthening of the capacity of national planners for population formulation, implementation, assessment and monitoring; improvement of demographic data collection, analysis and dissemination of research findings; and encouragement of closer collaboration between the region's research institutions. |
В Декларации рекомендуется укреплять потенциал национальных планирующих учреждений в том, что касается разработки, осуществления, оценки и контроля политики в области народонаселения; улучшать сбор демографических данных, анализ и распространение результатов исследований, а также поощрять более тесное сотрудничество между научно-исследовательскими учреждениями региона. |
Now, as never before, we have every reason to see the United Nations as a powerful instrument, capable of maintaining international peace and security, strengthening justice and human rights, and promoting "social progress and better standards of life in larger freedom". |
Как никогда ранее у нас есть все основания смотреть на Организацию Объединенных Наций как на мощный инструмент, способный поддерживать международный мир и безопасность, укреплять справедливость и права человека, обеспечивать "социальный прогресс и улучшение условий жизни при большей свободе". |
All countries reported progress in the adoption of legislation aimed at enhancing equality between women and men, in the establishment of national machinery or other multinational means for strengthening women's position in society. |
Все страны сообщили об успехах в принятии законодательства, направленного на укрепление равенства между женщинами и мужчинами, в создании национальных механизмов или других многонациональных структур, призванных укреплять положение женщин в обществе. |