Member States of the United Nations committed themselves, inter alia, to strengthening institutions that enhance social integration, recognizing in this context the central role of the family and providing it with an environment that assures its protection and support. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций обязались, в частности, укреплять институты, способствующие социальной интеграции, признавая в этом контексте центральную роль семьи и необходимость создания для нее условий, обеспечивающих семье защиту и поддержку. |
The reform and strengthening of judicial and correctional institutions need to proceed in parallel with the reform of the police in order to build a society that is based on the rule of law. |
Чтобы создать общество, основанное на верховенстве права, необходимо одновременно с реформой полиции реформировать и укреплять судебные и исправительные учреждения. |
In addition, several high-level delegations, led by Ministers, Deputy Ministers and Directors-General, have been exchanged during the past year with a view to further strengthening their bilateral relations. |
Помимо этого, за последний год производился обмен делегациями высокого уровня во главе с министрами, заместителями министров и генеральными директорами, которые были призваны еще более укреплять двусторонние отношения между нашими странами. |
Consolidate democratic governance by strengthening governance institutions, especially local governance institutions |
Укреплять систему демократического управления путем повышения эффективности институтов государственного управления, особенно институтов местного самоуправления |
For another group of member States, strengthening UNCTAD relied on its ability to speak with one voice, to strengthen linkages among its three pillars and to encourage debates (and their dissemination) that led to concrete results and changes in policies and practices. |
Другая группа государств-членов связала укрепление ЮНКТАД с ее способностью выступать единым фронтом, укреплять связи между тремя основными направлениями ее деятельности и поощрять дискуссии (а также распространение информации о них), которые приводят к конкретным результатам и изменениям в политике и практике. |
In addition to strengthening the international legal framework, it was also necessary to provide technical assistance and capacity-building and to ensure that terrorism was not associated with any religion or belief. |
Необходимо не только укреплять международную нормативно-правовую базу, но и обеспечивать оказание технической помощи и наращивание потенциала и не допускать увязки терроризма с какой-либо конкретной религией или верой. |
It noted that the adoption of measures shows that Tunisia is committed to giving a new emphasis to the human rights movement and promoting it, as well as to strengthening of cooperation with United Nations and regional bodies. |
Бахрейн отметил, что принятие указанных мер свидетельствует о стремлении Туниса придать новый импульс правозащитному движению и поощрять его, а также укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и региональными органами. |
I would like to reiterate the firm commitment of the Government of Bangladesh to further strengthening our support and cooperation for the development of Africa by stabilizing peace and creating prosperity. |
Я хотел бы вновь заявить о твердой решимости правительства Бангладеш и впредь укреплять нашу поддержку и сотрудничество в интересах развития Африки для того, чтобы обеспечить на континенте стабилизацию мира и процветание. |
We therefore call for the strengthening of the role of the United Nations, including the General Assembly, and its economic arms, particularly the Economic and Social Council. |
Поэтому мы призываем укреплять роль Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, и ее экономических органов, прежде всего Экономического и Социального Совета. |
Based at the Third Institute of Oceanography of the State Oceanic Administration of China, the Centre aims at strengthening exchanges and cooperation in marine policies, economic, management, technology and other fields, including through demonstration projects, to achieve sustainable growth in the Asia-Pacific region. |
Базирующийся в Третьем институте океанографии Государственного океанического управления Китая, Центр стремится укреплять (в том числе путем осуществления демонстрационных проектов) обмены и сотрудничество в таких областях, как морская политика, экономика, управление, технология и др., для достижения экологически продуманного роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Framework, or the Maputo Plan of Action, addresses reproductive health challenges in Africa and includes a substantial component on obstetric fistula, calling for health sector strengthening and increased resource allocations for health. |
Эта рамочная стратегия, или Мапутский план действий, направлена на решение задач охраны здоровья в Африке и содержит важный компонент, который связан с акушерскими свищами и в котором содержится призыв укреплять сектор здравоохранения и выделять больше ресурсов на цели охраны здоровья. |
In the period ahead, I am committed to strengthening our collaboration with three other communities working on mediation issues: the academic community; religious leaders working on mediation; and States engaged in mediation. |
В предстоящий период я намерен укреплять взаимодействие с представителями трех других сообществ, занимающихся вопросами посредничества: научными кругами; религиозными лидерами, осуществляющими посредническую деятельность; и представителями государств, участвующих в посреднических усилиях. |
To this end, strengthening health systems towards Universal Health Coverage (UHC) is needed to ensure access to, and availability of, affordable health and medical services. |
Для этого надо укреплять системы здравоохранения, руководствуясь целью всеобщего медицинского обеспечения, чтобы обеспечить предоставление недорогих медицинских услуг и чтобы население имело доступ к этим услугам. |
On 12 and 13 September in Bishkek, President Karzai attended the thirteenth summit of the Shanghai Cooperation Organization and committed to the further strengthening of relations with the organization |
12 и 13 сентября президент Карзай принял участие в проходившем в Бишкеке тринадцатом саммите Шанхайской организации сотрудничества и обязался продолжать укреплять отношения с этой организацией |
We therefore rededicate ourselves and our countries to strengthening and expanding the unwavering efforts of the Group of 77 and China in all fields towards greater achievement and for the betterment of the lives of our people. |
Поэтому мы вновь берем на себя и на наши страны обязательство укреплять и расширять неустанные усилия Группы 77 и Китая во всех областях для достижения еще больших результатов и улучшения жизни нашего населения. |
It will also promote efforts in the areas of climate change, international migration, trade and infrastructure while strengthening its relations with the Economic Community of West African States and the West African Economic and Monetary Union. |
Оно будет также поощрять усилия в областях изменения климата, международной миграции, торговли и инфраструктуры и при этом укреплять связи с Экономическим сообществом западноафриканских государств и Западноафриканским экономическим и валютным союзом. |
They have called for strengthening effective, accountable, participatory and inclusive governance; for free expression, information, and association; for fair justice systems; and for peaceful societies and personal security for all. |
Они призывают укреплять эффективное, подотчетное, основанное на широком участии и всеохватное государственное управление, обеспечить свободу выражения мнений, информации и ассоциации, справедливый характер правосудия и создать мирное общество и обеспечить личную безопасность для всех. |
On 11 April, the Chief of the General Staff of FARDC, General Didier Etumba, established a technical committee for army reform, composed of Congolese experts, charged primarily with the task of advancing reforms and strengthening coordination with international partners. |
Начальник Генерального штаба ВСДРК генерал Дидье Этумба 11 апреля учредил технический комитет по реформированию армии в составе национальных экспертов, которым было поручено, в первую очередь, содействовать реформированию и укреплять координацию с международными партнерами. |
Activities are conceived in a way that not only leads to the production of outputs, but also to concrete impacts on teaching and/or the research of participating academic institutions and/or the strengthening of links between research and policy-making. |
Деятельность планируется таким образом, чтобы не только приносить реальные результаты, но и оказывать конкретное влияние на учебную и/или исследовательскую работу участвующих в ней учреждений и/или укреплять связи между исследовательской и директивной работой. |
Also requests the Executive Director to continue strengthening implementation of results-based management in all the programmes, projects, policies and activities of the United Nations Human Settlements Programme; |
просит также Директора-исполнителя продолжать укреплять осуществление основанного на конкретных результатах управления в рамках всех программ, проектов, стратегий и мероприятий Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам; |
These partnerships committed to the improvement of coordination, the strengthening of anti-piracy and maritime capacity of States in the western Indian Ocean and the Gulf of Aden, and the development of viable and sustainable alternatives to piracy in Somalia. |
Эти партнерства обязались улучшать координацию, активизировать борьбу с пиратством и укреплять морской потенциал государств западной части Индийского океана и Аденского залива, а также развивать жизнеспособные и устойчивые альтернативы пиратской деятельности в Сомали. |
Its action plan recommended valuing the contribution of African culture for dialogue and reconciliation, strengthening the links between education and culture, and developing the economy of culture, as well as strengthening the role of cosmogonies and traditional and indigenous knowledge. |
В принятом на форуме плане действий содержатся рекомендации ценить вклад африканской культуры в обеспечение диалога и примирения, укреплять связи между образованием и культурой и развивать экономику культуры, а также повышать роль космогоний, традиционных знаний и знаний коренных народов. |
Other recommendations of the panel call for enhancing the capacity of parliaments to contribute to the work of the Human Rights Council, strengthening cooperation between parliaments and national human rights stakeholders, and strengthening cooperation between the Council and IPU. |
Кроме того, на форуме было рекомендовано укреплять потенциал парламентов в целях содействия работе Совета по правам человека, активизировать сотрудничество между парламентами и национальными заинтересованными сторонами в области прав человека и активизировать сотрудничество между Советом и МПС. |
We propose to that effect the strengthening of the economy of the border provinces, improvement in the quality of life of the people, increasing the presence and the coordination of our State institutions and strengthening the management capacity of Government and local social organizations. |
В этих целях мы планируем укреплять экономику пограничных районов, повышать качество жизни их населения, активизировать работу государственных учреждений в этих районах и улучшать координацию их деятельности, а также наращивать управленческий потенциал государственных и местных общественных организаций. |
Additionally, a draft plan of action has been prepared in line with "Action 2" of the Secretary-General's report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", which recommends the strengthening of national human rights promotion and protection systems. |
Кроме того, был разработан проект плана действий, идущий в русле "Меры 2" из доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований", в котором рекомендуется укреплять национальные системы поощрения и защиты прав человека. |