The Working Group recommended the strengthening of strategic alliances to promote the inclusion of disability in the post-2015 development agenda, and adopted a road map for implementation of the Incheon Strategy. |
Рабочая группа рекомендовала укреплять стратегические альянсы в целях содействия включению проблем инвалидности в повестку дня в области развития на период после 2015 года и приняла «дорожную карту» по осуществлению Инчхонской стратегии. |
China encouraged UNIDO further to strengthen its performance-based management, focusing on the development needs of developing countries, while improving its internal procedures, strengthening fund-raising and consolidating and expanding its financial resource base. |
Китай призывает ЮНИДО и далее укреплять управление, ориентированное на достижение опре-деленных результатов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран в области раз-вития, при этом совершенствовать ее внутренние процедуры, активнее проводить сбор средств, а так-же укреплять и расширять ее финансово-ресурсную базу. |
China looked forward to further strengthening its links with the United Nations and the Department in the future so as to continue to enhance the positive public perception of the Organization. |
Китай рассчитывает на дальнейшее развитие связей с Организацией Объединенных Наций и Департаментом и в будущем, с тем чтобы продолжать укреплять позитивное восприятие широкими кругами общественности образа Организации. |
With the outbreak of the Anglo-Scottish Wars, Edward II invested in castles including Warkworth where he funded the strengthening of the garrison in 1319. |
С началом войн за независимость Шотландии Эдуард II начал укреплять английские замки, в том числе и Уоркуэрт, где он в 1319 году финансировал увеличение гарнизона. |
With political constraints in Germany and elsewhere preventing further strengthening of fiscally-based firewalls, the ECB now plans to provide another round of large-scale financing to Spain and Italy (with more bond purchases). |
Ввиду того что политические ограничения в Германии и в других странах не позволяют далее укреплять финансовые защитные системы, ЕЦБ теперь планирует предоставить очередной раунд крупномасштабного финансирования Испании и Италии (путем очередного приобретения облигаций). |
We also urge the Antarctic Treaty Consultative Parties to continue their efforts by strengthening the provisions of the Protocol, developing new annexes as warranted, negotiating a liability regime and, most important, agreeing to a permanent ban on all commercial-mining resource activities in Antarctica. |
Мы также настоятельно призываем консультативные стороны Договора об Антарктике продолжить свои усилия и укреплять положения Протокола, разрабатывать по необходимости новые приложения, согласовывать режим ответственности и, что самое главное, договориться о постоянном запрете на любую коммерческую деятельность по добыче полезных ископаемых в Антарктике. |
In turn, demands for greater controls on small arms and conventional weapons have been construed as an attempt by those with vested interests to divert attention from nuclear disarmament and to prevent developing countries from strengthening their defence-related capabilities. |
В свою очередь крупные предприниматели выдвинули требования об установлении более строгого контроля над стрелковым и обычным оружием в попытке отвлечь внимание от сферы ядерного разоружения и лишить развивающиеся страны возможности укреплять свой связанный с обороной потенциал. |
In response to these gaps, he identified the need for the construction of additional observational systems, improvement of observational/data sets, strengthening the capacity for training, data management and storage, and enhancing inter-agency coordination. |
Он отметил, что для решения этих проблем необходимо создавать новые системы наблюдения, совершенствовать результаты наблюдений/данные, укреплять возможности в сфере обучения специалистов, управления данными и хранения данных, а также усилить межведомственную координацию. |
He said that UNICEF and the Global Fund were intent on strengthening their work in the prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV in an effort to virtually eliminate the virus and achieve a generation free of AIDS. |
Он заявил, что ЮНИСЕФ и Глобальный фонд намереваются и далее укреплять сотрудничество в области предотвращения передачи инфекции ВИЧ от матери ребенку (ППИМР), чтобы полностью искоренить вирус и вырастить поколение, свободное от СПИДа. |
This entails countries' strengthening their health systems and ensuring that they have the capacity to prevent and control epidemics that can quickly spread across borders and even across continents. |
Для этого страны должны укреплять свои системы здравоохранения и обеспечить наличие потенциала для профилактики и борьбы с эпидемиями, которые способны быстро преодолевать границы и даже перекидываться с континента на континент. |
Measures were needed to address the challenge of a costly justice system, especially for the poor, by making the legal process less technical and more affordable and strengthening and promoting pro bono legal services. |
Для урегулирования проблемы дороговизны системы отправления правосудия, особенно для малоимущих слоев населения, необходимо предпринять следующее: изменить судопроизводство, сделав его менее сложным в техническом отношении и более доступным с экономической точки зрения, а также укреплять и поощрять бесплатные юридические услуги. |
The report suggests strengthening regional monetary and financial cooperation, developing a stronger base of local and regional institutional investors, overseeing private sector external borrowing, and adopting structural reforms of domestic capital markets. |
В докладе предлагается укреплять региональное сотрудничество в денежно-кредитной и финансовой сферах, создавать более прочную базу местных и региональных институциональных инвесторов, осуществлять надзор за заемной деятельностью частного сектора за рубежом и проводить структурные реформы на отечественных рынках капитала. |
Accounting controls required strengthening with regard to the errors described in recording transactions and in the allocation of expenditure, or reports described as being inconsistent with the underlying records. |
Во избежание повторения в будущем выявленных ошибок при регистрации операций и распределении расходов и подготовки отчетности, которая, как оказалось, расходится с соответствующими учетными данными, необходимо укреплять механизмы бухгалтерского контроля. |
Brazil is also committed to strengthening its relationship with treaty-monitoring bodies by preparing periodic reports addressed to these committees, as well as following up on the recommendations issued by them. |
Бразилия также твердо намерена укреплять свои связи с органами, ответственными за осуществление контроля за выполнением договоров, путем подготовки периодических докладов для этих комитетов и осуществления их рекомендаций. |
The focus on these thematic priorities will continue, further building up the expertise and tools required, as well as partnerships with other relevant organizations, strengthening further the competitive position and visibility of UNIDO. |
Организация будет и впредь уделять этим тематическим приоритетам самое пристальное внимание, наращивать специальные знания и опыт, совершенствовать соответствующие механизмы и укреплять партнерские связи с другими организациями, что должно еще более повысить ее конкурентоспособность и позволить ей играть более заметную роль. |
Consequently, strengthening collaboration among landlocked developing countries, transit countries and development partners was crucial in order to mobilize the requisite financial resources and technical expertise. |
В связи с этим крайне важно укреплять сотрудничество между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, странами транзита и партнерами по развитию в целях мобилизации необходимых финансовых ресурсов и технических знаний и опыта. |
It called for a strengthening of regional cooperation in ICT connectivity, with special attention to the needs of least developed countries, landlocked countries and Pacific island countries. |
Она призвала укреплять региональное сотрудничество в деле обеспечения коммуникационных возможностей с помощью ИКТ, уделяя особое внимание потребностям наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и тихоокеанских островных стран. |
It encouraged Benin to continue strengthening national protection mechanisms and policies aimed at promoting the rights of women and girls, and congratulated Benin for being an abolitionist State in practice. |
Выступающий призвал Бенин продолжать укреплять национальные механизмы по защите прав и программы, направленные на обеспечение прав женщин и девочек, и поздравил Бенин с тем, что он является государством на практике, выступающим за отмену смертной казни. |
It is not only the individual capacity of professionals and their associations which requires strengthening. There is also a need to develop and integrate evaluation functions in national Governments and other partner institutions in developing countries. |
В развивающихся странах требуется не только повышать квалификацию специалистов и укреплять их ассоциации, но и развивать и укреплять подразделения по вопросам оценки в государственных органах и других учреждениях-партнерах. |
The expansion of international trade was of vital importance for the prosperity of the countries in the region and the Rio Group countries reiterated their individual and collective commitment to strengthening a multilateral, open, non-discriminatory, safe and predictable free trade system. |
Группа вновь заявляет о своем индивидуальном и коллективном обязательстве укреплять многостороннюю систему свободной, открытой, недискриминационной, устойчивой и прогнозируемой торговли. |
Alarmed that the Allies were working their way up the Solomons chain, the Japanese bombed the new American base in the Russells and began strengthening their own airfields at Munda and at nearby Vila on Kolombangara Island. |
Встревоженные, что союзники начали продвижение по цепочке Соломоновых островов, японцы начали бомбить новую американскую базу на Расселле и укреплять свои аэродромы в Мунде, соседней Виле на острове Коломбангара. |
Over the last two years the UNFPA personnel branch has collected information about locally employed staff to enable it to help the UNFPA representatives to deal more effectively with vacancies and the strengthening of the field offices. |
За последние два года отдел кадров ЮНФПА производил сбор информации о персонале, нанимаемом на местах, которая позволит представителям ЮНФПА более эффективно замещать вакансии и укреплять отделения на местах. |
guide the Governing Body and the Office in their responsibilities; strengthening and streamlining its technical cooperation and expert advice in order to: |
укреплять и должным образом ориентировать свое техническое сотрудничество и корректировать методы консультативных услуг для оказания поддержки и помощи: |
Norway recognized El Salvador's commitment to strengthening its national systems for the protection of human rights and welcomed the apology made by President Mauricio Funes for human rights abuses that had been committed by the State during the civil war. |
Норвегия оценила обязательство Сальвадора укреплять его национальные системы защиты прав человека и приветствовала извинения, принесенные Президентом Маурисио Фунесом за нарушения прав человека, совершенные государством во время гражданской войны. |
The United Nations should consolidate the multi-stakeholder dialogues by establishing an institutional structure to facilitate the building of partnerships among major groups and with Governments for strengthening the implementation of Agenda 21. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять процессы диалога с участием многих заинтересованных сторон путем создания институциональной структуры для облегчения налаживания партнерских отношений между основными группами и с правительствами в целях повышения эффективности осуществления Повестки дня на XXI век. |