Several speakers noted the importance of fighting money-laundering, which had become increasingly sophisticated and transnational in nature, and called for a strengthening of regional and international cooperation and compliance with international standards. |
Некоторые ораторы отметили необходимость борьбы с отмыванием денег, приобретающим все более изощренные формы и транснациональный характер, и призвали укреплять региональное и международное сотрудничество и контроль за соблюдением международных норм. |
He further said that UNICEF would continue strengthening the management of supply systems and would monitor the strengths and weaknesses of implementing partners through the harmonized approach to cash transfers. |
Он далее сообщил, что ЮНИСЕФ будет и далее укреплять управление системами поставок и отслеживать сильные и слабые стороны партнеров-исполнителей посредством согласованного подхода к переводу наличных средств. |
For this reason the country needs to keep strengthening its assessment bodies, with the aim of having more comprehensive diagnostics of the factors that have an impact on the benefit of education. |
В этой связи стране следует и впредь укреплять учреждения по оценке с тем, чтобы получать более полное представление о факторах, влияющих на школьную успеваемость. |
Continuation and strengthening the work of the CPF on forests and climate change. |
следует продолжать и укреплять деятельность СПЛ по лесной проблематике и проблеме изменения климата. |
At the same time, there is renewed recognition among Governments that addressing the current global economic and financial crisis as well as other threats will require strengthening the international partnership for development, including meeting commitments on aid volume and quality. |
Одновременно среди правительств вновь исходит подтверждение сознания того, что для преодоления нынешнего глобального экономического и финансового кризиса, а также других угроз необходимо будет укреплять международные партнерские отношения в целях развития, в том числе выполнять принятые на себя обязательства в отношении объема и качества предоставляемой помощи. |
Concern was expressed that vertical programmes, focusing on specific diseases instead of strengthening the health systems, would distort overall health outcomes and might not be sustainable in light of the current financial crisis. |
Была высказана озабоченность, что вертикальные программы, направленные на лечение конкретных заболеваний, вместо того чтобы укреплять системы здравоохранения, будут искажать общие результаты мер по охране здоровья и могут оказаться нежизнеспособными в свете нынешнего финансового кризиса. |
We underscore that the International Atomic Energy Agency must increase nuclear security and radiological protection, strengthening the norms for nuclear security and preparation for and response to emergencies. |
Мы подчеркиваем, что Международное агентство по атомной энергии должно обеспечивать более надежные ядерную безопасность и радиологическую защиту, укреплять нормы в области ядерной безопасности и осуществлять подготовку и реагирование в случае чрезвычайных ситуаций. |
Continue strengthening the measures it is taking to promote gender equality and the empowerment of women (Japan); |
88.16 укреплять и далее принимаемые меры по стимулированию гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин (Япония); |
The Committee further expressed concern at the lack of policies, programmes and services to strengthen families and recommended strengthening families as social units in cooperation and coordination with civil society. |
Комитет также выразил озабоченность в связи с отсутствием политики, программ и служб, призванных укреплять семью, и рекомендовал укреплять семьи как социальные единицы в сотрудничестве и координации с гражданским обществом. |
The Board reiterated its support for and expressed its satisfaction with the effective human rights field presences in the region, highlighting the need for OHCHR to further develop specific intervention strategies and the importance of strengthening relations with UNCT and United Nations Development Programme (UNDP) representatives. |
Совет вновь заявил о своей поддержке и выразил удовлетворение в связи с эффективной работой правозащитных отделений на местах в регионе, отметив, что УВКПЧ необходимо продолжать разработку конкретных стратегий вмешательства и укреплять отношения со СГООН и представителями Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
84.40. Continue strengthening the decentralization of health-care services to increase coverage, particularly in rural areas (Plurinational State of Bolivia); |
84.40 продолжать укреплять процесс децентрализации служб медицинского обслуживания с целью расширения охвата населения, в частности в сельских районах (Многонациональное Государство Боливия); |
As indicated in the Secretary-General's report (A/64/84), we need to strengthen preparedness, with greater emphasis on risk reduction and, particularly, on strengthening response capacities at the local, national and regional levels. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря (А/64/84), нам необходимо укреплять готовность к реагированию, уделяя больше внимания аспекту уменьшения опасности бедствий и, прежде всего, укреплению потенциала реагирования на местном, национальном и региональном уровнях. |
It adopted Resolution 8/1 calling for, inter alia, strengthening coordination and enhanced cooperation to integrate sustainable forest management strategies into relevant programmes and processes, such as those on climate change, biodiversity, desertification and water resources management. |
Он принял резолюцию 8/1, в которой, в частности, призвал усиливать координацию и укреплять сотрудничество с целью интеграции стратегий в области обеспечения устойчивого лесопользования в программы и процессы, касающиеся, например, изменения климата, биоразнообразия, опустынивания и управления водными ресурсами. |
Outside the United Nations system, UN-Habitat continued to consolidate relations with major non-governmental partners, while exploring and strengthening new partnerships so as to add value to its work and leverage resources. |
З. За рамками системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат продолжала укреплять отношения с основными неправительственными партнерами, одновременно изучая возможности установления и укрепления новых партнерских отношений, с тем чтобы активизировать свою работу и расширить ресурсную базу. |
It is based on three strategic thrusts, which are intended to be mutually reinforcing: development of infrastructures and the productive sector, pursuit of structural reforms and strengthening of the social sector. |
Она базируется на трех стратегических ориентирах, которые должны укреплять друг друга: развитие инфраструктуры и производительных отраслей, проведение структурных реформ и укрепление социального сектора. |
Therefore, strengthening both United Nations and non-United Nations funding mechanisms for humanitarian assistance and ensuring timely, predictable, adequate and flexible funding for emergencies arising from natural disasters are essential for effective responses. |
Поэтому для эффективного реагирования на вызываемые стихийными бедствиями чрезвычайные ситуации крайне необходимо укреплять финансовые механизмы оказания гуманитарной помощи как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, и обеспечивать своевременное, предсказуемое, достаточное и гибкое финансирование для таких ситуаций. |
It recommended the application by States parties of their existing criminal legislation, the promotion of national unity and peaceful coexistence among members of various nationalities and religious groups, and the strengthening of institutions against acts of public incitement to ethnic and religious hatred. |
Он рекомендовал государствам-участникам применять свое действующее уголовное законодательство, содействовать национальному единству и мирному сосуществованию представителей различных национальностей и религиозных групп и укреплять институты, призванные бороться с актами публичного разжигания ненависти на этнической и религиозной почве. |
Finally, Mr. Tomasi expressed his scepticism with regard to the establishment of new mechanisms to coordinate global economic governance and called for strengthening the United Nations system, including the Economic and Social Council, instead. |
В конце своего выступления г-н Томази выразил свое скептическое отношение к созданию новых механизмов координации руководства мировой экономикой и призвал вместо этого укреплять систему Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет. |
Addressing the involvement of ex-combatants in the illegal exploitation of natural resources requires not only promotion of alternative livelihoods but also the strengthening of State authority over natural resource management. |
Для того чтобы положить конец участию бывших комбатантов в незаконной эксплуатации природных ресурсов, необходимо не только пропагандировать альтернативные источники средств к существованию, но и укреплять контроль государства за управлением природными ресурсами. |
In this sense, under Article 21 of the Framework Agreement for the Establishment of Central American Customs Union, the Group was created with the purpose of strengthening competition policies of its members through the introduction of a common regional policy. |
В этом разрезе в соответствии со статьей 21 Рамочного соглашения об учреждении Центральноамериканского таможенного союза и была создана Группа, призванная укреплять проводимую ее членами политику в области конкуренции посредством разработки общей региональной политики. |
At Government level, there is a shortage of economic resources; there is also a need for a further strengthening of the structures and activities of public bodies responsible for indigenous issues. |
На правительственном уровне ощущается нехватка экономических ресурсов; необходимо также укреплять институциональные структуры и механизмы, занимающиеся вопросами коренных народов. |
The value of the Endowment Fund was acknowledged by many delegations, who noted that it would help scientists from developing countries participate in activities in the Area, thus strengthening the concept of the common heritage of mankind. |
Многие делегации признавали ценность Дарственного фонда, отмечая, что он будет помогать ученым из развивающихся стран участвовать в деятельности в Районе, а тем самым и укреплять концепцию общего наследия человечества. |
Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. |
Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
Its three pillars - effective and more rigorous implementation at all levels of scale, waste minimization and capacity-building of waste management - require strengthening in many countries and subregions. |
Три основных элемента этой конвенции - эффективное и более активное применение на всех уровнях, сведение к минимуму образования отходов и создание потенциала в области удаления отходов - необходимо укреплять во многих странах и субрегионах. |
Also recalls General Assembly resolution 57/300 and other resolutions calling for the strengthening of mechanisms to support the New Partnership for Africa's Development; |
ссылается на резолюцию 57/300 и другие резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв укреплять механизмы поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки; |