Delivering these interventions requires strengthening the underpinnings of service delivery at all levels: clinical services at both primary and referral hospitals levels; and outreach and community-based services. |
Для этого необходимо укреплять материально-техническую основу системы оказания услуг на всех уровнях: обеспечивать медицинское обслуживание в общих больницах и консультационных клиниках; и налаживать выездное и общинное обслуживание. |
The international community should continue giving support for reform and the strengthening of the judicial sector, including reform of the Supreme Court and the Office of the Attorney General, merit-based recruitment and training of judicial officers, and rehabilitation of the infrastructure. |
Международному сообществу следует продолжать поддерживать реформу и укреплять судебный сектор, включая реформу Верховного суда и Генеральной прокуратуры, набор кадров с учетом профессиональных качеств и подготовку судебных работников и восстановление инфраструктуры. |
The Government of Pakistan, other Governments in disaster-prone countries, major providers of military assets and United Nations humanitarian agencies should commit to strengthening the understanding and implementation of principles and procedures for the use of military assets in disaster response. |
Правительство Пакистана, правительства других подверженных стихийным бедствиям стран, основные поставщики сил и средств армии, а также гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций должны взять на себя обязательство укреплять взаимопонимание и следовать принципам и процедурам использования сил и средств вооруженных сил при ликвидации последствий стихийных бедствий. |
That should be done by better utilizing resources and capabilities to benefit the peoples of the world, as well as by strengthening the role of the Organization in the maintenance of international peace and security. |
Для этого нужно более эффективно использовать ресурсы и возможности на благо всех народов мира, а также укреплять роль Организации в поддержании международного мира и безопасности. |
In conclusion, he expressed UNHCR's gratitude for the support provided by partners, both physically and financially, and often in challenging situations, and underlined his commitment to strengthening UNHCR's partnership approach. |
В заключение он выразил признательность УВКБ за поддержку, предоставленную партнерами как в физическом, так и в финансовом плане в часто сложных ситуациях, и подчеркнул, что он намерен и далее укреплять партнерский подход УВКБ. |
We are further dedicated to strengthening the commitment of national organizations and their full support and cooperation in the implementation of the Almaty Programme of Action. |
Мы исполнены также готовности укреплять приверженность национальных организаций делу осуществления Алматинской программы действий и оказывать им полную поддержку и содействие в этом процессе; |
Such cooperation has made it possible to carry out multilateral operations against organized crime, leading to the prosecution of persons, the dismantling of criminal businesses and the strengthening of international judicial cooperation in the areas of mutual legal assistance and extradition. |
Такое сотрудничество позволяет осуществлять многосторонние операции по борьбе с организованной преступностью, привлекать виновных к судебной ответственности, ликвидировать криминальные структуры и укреплять международное сотрудничество между судебными органами в таких формах, как взаимная юридическая помощь и выдача. |
Member states were particularly encouraged by the importance the Administrator attached to the United Nations reform process and to a new international aid architecture, and by his engagement in strengthening the resident coordinator system as part of the scaling-up of UNDG at the operational level. |
Государства-члены с особым воодушевлением отнеслись к тому, что Администратор придает особое значение процессу реформирования Организации Объединенных Наций и построения новой международной системы предоставления помощи странам и что он твердо намерен укреплять систему координаторов-резидентов в качестве составной части процесса развертывания ГООНВР до оперативного уровня. |
We further call for the strengthening of the special and differential provisions to make them more precise, effective and operational, so as to enable developing countries to effectively take account of their development needs, including food security. |
Мы призываем далее укреплять положения, определяющие особый и дифференцированный режим, в целях их большей конкретизации и повышения их эффективности и функциональности, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно удовлетворять свои потребности в области развития, в том числе в области продовольственной безопасности. |
Thirteen years after its creation, the Council gave form to the King's solemn commitment to protecting human rights, consolidating the rule of law and strengthening respect for the dignity of the individual in the context of a global conception of the interdependence of human rights. |
За 13 лет своего существования Совет реализовал торжественное обязательство короля защищать права человека, укреплять законность и повышать уважение к достоинству личности в контексте глобальной концепции взаимозависимости прав человека. |
There remained a clear need to strengthen field coordination structures, notably by better preparing and equipping United Nations country teams, strengthening the leadership of the humanitarian coordinator and ensuring that sufficient and flexible resources were immediately available to support these field structures. |
Существует очевидная необходимость укреплять структуры обеспечения координации на местах, особенно за счет улучшения подготовительных мероприятий и оснащения страновых групп Организации Объединенных Наций, укрепления руководящей роли координатора гуманитарной деятельности и обеспечения безотлагательного выделения достаточных ресурсов, которые можно гибко использовать для поддержки этих структур на местах. |
With regard to cooperation and strengthening South-South relations, the Bolivarian Republic of Venezuela has maintained ongoing relations with African countries, increasing its direct diplomatic relations with more than 12 countries and with many other constituencies over the past two years. |
Что касается сотрудничества и укрепления отношений в рамках Юг-Юг, то в последние два года Боливарианская Республика Венесуэла продолжала укреплять отношения с африканскими странами, расширяя свои прямые дипломатические связи более чем с 12 странами и многими другими партнерами. |
The incipient democracy needs to be consolidated by strengthening civil society organizations, gender and human rights organizations, governance and economic management institutions, as well as forging sub regional peace and security among the countries of the Mano River Union. |
Нарождающуюся демократию необходимо укреплять путем усиления организаций гражданского общества, женских и правозащитных организаций, учреждений по вопросам государственного и экономического управления, а также путем установления субрегионального мира и безопасности в отношениях между государствами Союза стран бассейна реки Мано. |
(b) Developing national capabilities of detection and investigation by strengthening international cooperation between intelligence communities and law enforcement agencies, at the bilateral and the multilateral levels; |
Ь) укреплять национальный потенциал в области обнаружения и расследований путем усиления международного сотрудничества между службами разведки и правоохранительными учреждениями на двустороннем и многостороннем уровнях; |
She affirmed Egypt's willingness to exchange information in the interest of strengthening the capacity to combat the dangerous scourge of drugs, in which connection she stressed the need similarly to strengthen the capacity of UNODC to fulfil its role. |
Оратор подтверждает готовность Египта обмениваться информацией в интересах укрепления потенциала в целях борьбы с опасным бедствием, которое представляют собой наркотики, в связи с чем она подчеркивает необходимость аналогичным образом укреплять потенциал ЮНОДК, с тем чтобы дать ему возможность выполнять свою роль. |
That report provides us with an objective assessment of the implementation of commitments aimed at consolidating peace, development, combating infectious diseases, protecting the environment, respect for human rights and good governance, assistance to Africa and strengthening of the United Nations. |
В этом докладе дается объективная оценка хода выполнения обязательств, имеющих целью упрочить мир, обеспечить развитие, вести борьбу с инфекционными болезнями, защищать окружающую среду, обеспечить уважение прав человека и надлежащее управление, оказывать помощь Африке и укреплять Организацию Объединенных Наций. |
In 2010, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) noted Fiji's reluctance to accede to OP-CEDAW and its preference for a strengthening of national laws and institutions to address complaints and claims of discrimination. |
В 2010 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) отметил, что Фиджи не желает присоединяться к ФП-КЛДЖ и что она предпочитает укреплять национальные законы и институты для рассмотрения жалоб и обращений в связи с дискриминацией. |
It also acknowledges that family breakdown could be both a cause and an outcome of poverty and recommends focusing on work-family balance, strengthening intergenerational solidarity and ensuring systematic collection of data and statistics on family well-being. |
В нем также признается, что разрушение семьи может быть и причиной, и результатом нищеты и содержится рекомендация уделять повышенное внимание балансу между работой и семьей, укреплять межпоколенческую солидарность и обеспечивать систематический сбор данных и статистической информации, касающейся благополучия семьи. |
The Special Body emphasized, inter alia, the importance of international trade and investment for the island economies and recommended the strengthening of finance, investment and trade links between them and the more dynamic economies of the ESCAP region. |
Специальный орган подчеркнул, в частности, значение международной торговли и инвестиций для экономики островных государств и рекомендовал укреплять финансовые, инвестиционные и торговые связи между ними и более динамично развивающимися странами региона ЭСКАТО. |
We are particularly interested in further strengthening the cooperation on the part of the United Nations with the Conference on Security and Cooperation in Europe, but also its cooperation with the North Atlantic Treaty Organization. |
Мы проявляем особый интерес к тому, чтобы и дальше укреплять сотрудничество Организации Объединенных Наций с Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также с НАТО. |
The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. |
Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием. |
In this regard, it calls for strengthening cooperation, including technical cooperation on bilateral, subregional, regional and multilateral levels to establish mechanisms to ensure responsible fishing on the high seas and to extend the necessary assistance to the developing countries. |
В этой связи он призывает укреплять сотрудничество, включая техническое сотрудничество на двустороннем, субрегиональном, региональном и многостороннем уровнях для создания механизмов, обеспечивающих ответственное рыболовство в открытом море и расширение необходимой помощи развивающимся странам. |
In addition, the strengthening of international cooperation, in particular between UNICEF and ILO, was encouraged as a means of fostering the realization of children's rights in that important field. |
Было рекомендовано укреплять международное сотрудничество, особенно сотрудничество между ЮНИСЕФ и МОТ, как средство содействия реализации прав детей в этой важной области. |
This leads me to the conviction for the necessity of further strengthening cooperation between the United Nations and European regional and subregional organizations and agreements, especially the Organization on Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Это подводит меня к убеждению в необходимости и далее укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и европейскими региональными и субрегиональными организациями и соглашениями, особенно Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
(b) Promoting and strengthening civic education for all citizens, in particular youth, in order to raise understanding of their rights and responsibilities; |
Ь) развивать и укреплять сферу государственного образования для всех граждан, в частности для молодежи, чтобы содействовать осознанию ими своих прав и обязанностей; |