That will require the genuine commitment of the leaders of developing countries, resolved to adopting a policy of reform and to strengthening governance to the benefit of their populations. |
Это потребует подлинной приверженности от лидеров развивающихся стран и их решимости проводить политику реформ и укреплять правление на благо своих народов. |
Furthermore, he has continued developing contacts with numerous indigenous and human rights organizations around the world and strengthening cooperation with United Nations bodies and agencies. |
Кроме того, он продолжал налаживать по всему миру контакты с многочисленными организациями коренного населения и правозащитными организациями и укреплять сотрудничество с органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
We also support the strengthening of interaction between the Security Council and the Economic and Social Council in order to consolidate peace through development. |
Мы также выступаем за дальнейшее развитие взаимодействия между Советом и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы укреплять мира на основе развития. |
Social cohesion, which is necessary to stabilize States, must be strengthened by strengthening equality between men and women and respecting their rights. |
Социальное единство, необходимое для стабилизации государств, надо укреплять на основе повышения равенства между мужчинами и женщинами и соблюдения их прав. |
Japan attaches great importance to strengthening the reliability of the nuclear non-proliferation regime, and believes that the capability of the IAEA to detect undeclared nuclear material and activities should be enhanced. |
Япония придает большое значение укреплению надежности режима ядерного нераспространения и считает, что следует укреплять потенциал МАГАТЭ, позволяющий выявлять незаявленные ядерные материалы и виды деятельности. |
In this connection, the institutional capacities of the Government of Afghanistan require further strengthening in an effort to conceive, formulate and implement projects that extend beyond its borders. |
В этой связи необходимо продолжать укреплять институциональный потенциал правительства Афганистана в целях концептуальной подготовки, разработки и осуществления проектов, осуществление которых выходит за рамки этой страны. |
The European Union attaches particular importance to preventing and combating corruption at all levels and is firmly committed to strengthening international cooperation in this area. |
Европейский союз придает большое значение предупреждению коррупции и борьбе с ней на всех уровнях и полон решимости укреплять международное сотрудничество в этой области. |
Describing the Department as a public voice to promote the purposes and image of the United Nations, he called for strengthening that partnership. |
Назвав Департамент «рупором, доносящим до общественности информацию о целях Организации Объединенных Наций и утверждающим ее авторитет», он призвал укреплять это партнерство. |
In this regard, there was also a call for the strengthening of the regional technical centres designated under the conventions. |
В этой связи они призвали также укреплять региональные технические центры, на которые возложено осуществление соответствующей деятельности на основании этих конвенций. |
UNOPS is committed to strengthening communication internally and with Member States, partner organizations, and members of the public who may be interested. |
ЮНОПС стремится укреплять связь внутри системы, а также с государствами-членами, организациями-партнерами и представителями общественности, которые могут быть в этом заинтересованы. |
The Ministers committed to strengthening the functioning of domestic financial systems so that they can contribute more effectively to financial intermediation and cater to the long-term financing needs of investors. |
Министры обязуются укреплять функционирование финансовых систем своих стран, с тем чтобы они могли более эффективно участвовать в финансовом посредничестве и приспосабливаться к долгосрочным финансовым потребностям инвесторов. |
The United Nations system was called upon to assist national efforts in moving towards achieving the universal access goals, and to strengthening HIV prevention programmes to better reflect local realities. |
Систему Организации Объединенных Наций призвали оказать содействие национальным усилиям, направленным на достижение дальнейшего прогресса в области решения задач, связанных с предоставлением всеобщего доступа, и укреплять программы профилактики ВИЧ с целью более полного учета реального положения дел на местах. |
The 2008-2010 Action Plan commits to strengthening human rights in partner countries and to implementing international conventions and agreements, including the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
План действий на 2008 - 2010 годы содержит обязательство укреплять права человека в странах-партнерах и осуществлять международные конвенции и соглашения, включая Конвенцию о правах инвалидов. |
UNICEF continued to play a strong role in inter-agency cooperation, further strengthening its collaboration with UNFPA, UNIFEM and UNDP in particular. |
ЮНИСЕФ продолжал играть активную роль в межучрежденческом сотрудничестве, продолжая укреплять свое взаимодействие, в частности, с ЮНФПА, ЮНИФЕМ и ПРООН. |
98.9. Continue strengthening the institutions and preventive policies relating to gender issues and discrimination against women (Chile); |
98.9 продолжать укреплять институты и профилактические стратегии в области гендерных вопросов и дискриминации в отношении женщин (Чили); |
To achieve sustained growth in Africa, there is an urgent need for the promotion and strengthening of the institutional structure and framework for good governance and for the effective implementation of development initiatives. |
Для достижения устойчивого роста в Африке настоятельно необходимо расширять и укреплять институциональную структуру и механизмы благого управления и эффективно осуществлять инициативы в области развития. |
The Republic of Armenia enjoys diplomatic, economic and trade relations with the Republic of Cuba and is looking forward to their further development and strengthening. |
Республика Армения поддерживает с Республикой Куба дипломатические, экономические и торговые связи и рассчитывает развивать и укреплять их и в дальнейшем. |
Rather than looking at creating new structures and mechanisms, we favour the strengthening and development of the existing structures under strong leadership from the Deputy Secretary-General. |
Мы считаем, что вместо попыток создания новых структур и механизмов следует укреплять и развивать уже существующие структуры под твердым руководством первого заместителя Генерального секретаря. |
Encourages the Executive Director to continue strengthening staff capacity and competency in gender mainstreaming, including in the regional offices; |
рекомендует Директору-исполнителю продолжать укреплять потенциал и компетентность сотрудников в вопросах учета гендерной проблематики, в том числе в региональных бюро; |
We urge further exploration of new innovative finance mechanisms and the strengthening and scaling up of existing ones, where appropriate, given their potential to contribute to the development of educational systems. |
Мы настоятельно призываем вести дальнейший поиск новых инновационных механизмов финансирования и, в соответствующих случаях, укреплять и расширять существующие механизмы, учитывая их возможности содействовать развитию систем образования. |
Many Parties and relevant organizations consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required in order to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6. |
Многие Стороны и соответствующие организации считают необходимым укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал для содействия координации и осуществлению деятельности, связанной со статьей 6. |
His Government was committed to further strengthening its national security system and contributing to international mechanisms and cooperation to prevent illicit trafficking in nuclear and radioactive materials. |
Правительство Черногории полно решимости и впредь укреплять свою систему национальной безопасности и оказывать содействие международным механизмам и сотрудничать с ними в целях предотвращения незаконной торговли ядерными и радиоактивными материалами. |
Many projects also addressed marginalization, exclusion and loss of autonomy of indigenous peoples, by strengthening their institutions and organizations and building their power to participate in decision-making bodies and in policy development. |
Наряду с этим многие проекты были нацелены на решение проблем маргинализации, социальной изоляции коренных народов и утраты ими автономии, для чего предлагалось укреплять их институты и организации и расширять возможности в плане участия в деятельности директивных органов и в разработке политики. |
The fact that Lebanon had further accepted the pending recommendations demonstrated its readiness to strengthen its engagement with the international community with the aim of strengthening human rights protection. |
Тот факт, что Ливан далее принял нерассмотренные рекомендации, служит свидетельством его готовности укреплять свое взаимодействие с международным сообществом в целях повышения эффективности защиты прав человека. |
Also encourages African countries to strengthen and expand local and transit infrastructure and to continue sharing best practices with a view to strengthening regional integration; |
призывает также африканские страны укреплять и расширять местные и транзитные инфраструктуры и продолжать обмениваться передовым опытом в целях усиления региональной интеграции; |