(k) International forums dealing with PRTRs should continue strengthening synergies and work in close partnership on further implementation around the globe. |
к) международным форумам, занимающимся вопросами РВПЗ, следует продолжать укреплять синергизм и тесно сотрудничать по вопросам дальнейшего внедрения РВПЗ во всем мире. |
They encouraged further strengthening and development of key humanitarian partnerships, in particular with Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, UNHCR and WFP, including joint missions and needs assessments. |
Они рекомендовали продолжать укреплять и развивать отношения в области гуманитарной деятельности с ключевыми партнерами, прежде всего с Управлением по координации гуманитарных вопросов, УВКБ и ВПП, включая проведение совместных миссий и оценок потребностей. |
The report recommends strengthening inter-agency cooperation and sharing information on implementing partner issues, both at the country and the headquarters levels (recommendations 11 and 12). |
В докладе рекомендуется укреплять межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией по вопросам, связанным с деятельностью партнеров-исполнителей, как на страновом уровне, так и на уровне штаб-квартир (рекомендации 11 и 12). |
Throughout 2014, UNODC has been further strengthening its cooperation with entities participating in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, including with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, by enhancing coordination and joining efforts to prevent and combat terrorism. |
На протяжении 2014 года УНП ООН продолжало укреплять сотрудничество со структурами, участвующими в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, включая Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, путем расширения координации и совместных усилий для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Mr. Cardi (Italy) said that the United Nations was the most appropriate context in which to strengthen international cooperation on preventing crime and strengthening criminal justice systems. |
Г-н Карди (Италия) говорит, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящей структурой, в рамках которой следует укреплять международное сотрудничество в области предупреждения преступности и укрепления систем уголовного правосудия. |
118.126 Continue strengthening effective job creation programmes to combat poverty and social inequality (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
118.126 продолжать укреплять программы эффективного создания рабочих мест с целью борьбы с нищетой и социальным неравенством (Венесуэла, Боливарианская Республика); |
The report further calls for the introduction or strengthening of demand-side policies to promote sustainable development through tools such as standards, pricing and consumer education, but also green public procurement, including through public-private partnerships. |
В докладе содержится также призыв разрабатывать или укреплять политику регулирования спроса для стимулирования устойчивого развития при помощи таких инструментов, как стандарты, ценообразование и информирование потребителей, а также "зеленые" государственные закупки, в том числе с использованием механизма государственно-частных партнерств. |
CRC encouraged the strengthening of international cooperation, especially with neighbouring countries, with a view to improving prevention, detection, investigation, prosecution and punishment of those responsible for offences covered under OP-CRC-SC. |
КПР призвал укреплять международное сотрудничество, особенно с соседними странами, в целях более эффективного предупреждения, обнаружения, расследования, уголовного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений, охватываемых ФП-КПР-ТД. |
186.169. Continue strengthening the protection and promotion of the right of all citizens to publicly express their beliefs and opinions (Chile); |
186.169 продолжать укреплять поощрение и защиту прав всех граждан публично выражать свои мнения и убеждения (Чили); |
135.18. Continue strengthening the legal framework, including by fully implementing the ratified international human rights instruments, including CEDAW and CRPD (Indonesia); |
135.18 продолжать укреплять правовую базу, в том числе всестороннего соблюдения ратифицированных международных договоров по правам человека, включая КЛДЖ и КПИ (Индонезия); |
They agreed to cooperate in identifying and tracing illicit small arms and light weapons in a timely and reliable manner, including by strengthening their ability to do so. |
Они договорились сотрудничать в деле своевременного и надежного выявления и отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, и в частности укреплять свой потенциал в этой области. |
ASEAN reconfirmed its commitment to strengthening and widening such collaboration and called for international support for the upcoming meeting of the High-level Committee on South-South Cooperation, to be held in 2012. |
АСЕАН вновь подтверждает свое обязательство укреплять и расширять такое сотрудничество и призывает оказать международную поддержку предстоящей встрече Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, которая должна состояться в 2012 году. |
During the 2006 - 2007 biennium UNEP will aim at strengthening a selected a set of activities currently under way, with a view to gradually building the organization's enhanced capacity in delivering the Bali Strategic Plan and preparing for the next biennium. |
В двухгодичный период 2006-2007 годов ЮНЕП будет стремиться укреплять отдельный комплекс осуществляемых в настоящее время видов деятельности с целью постепенного наращивания расширенных возможностей организации в плане осуществления Балийского стратегического плана и подготовки к следующему двухгодичному периоду. |
Recognizing the vital role that the Network plays as a central component of a global network of public administration organizations, the Committee strongly recommended the continuation and strengthening of the Network initiative. |
Признав жизненно важную роль, которую играет Сеть в качестве центрального компонента глобальной сети организаций по вопросам государственного управления, Комитет настоятельно рекомендовал продолжать осуществлять и укреплять инициативу Сети. |
Cooperation with relevant international, regional and subregional organizations and specialized agencies should be further enhanced, including strengthening the ability to implement sanctions of those States that face implementation problems for reasons other than a lack of political will. |
Следует добиваться дальнейшего укрепления сотрудничества с соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями и специализированными учреждениями, в том числе укреплять связанную с осуществлением санкций способность тех государств, которые в процессе осуществления сталкиваются с проблемами по иным причинам, чем отсутствие политической воли. |
In doing so, we have underlined our commitment to strengthening the foundations of a society, where women can access and benefit from opportunities on an equal footing with men. |
При этом мы подчеркиваем наше твердое намерение укреплять основы общества, где перед женщинами были бы открыты те же возможности самореализации, что и перед мужчинами. |
Recommitting to act in accordance with universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals. |
вновь обязуемся действовать в соответствии с универсально признанными стандартами в области прав человека с целью укреплять диалог и сотрудничество между государствами, народами и отдельными людьми. |
These projects assist national statistical offices in strengthening institutional capacities in industrial statistics such as the implementation of annual establishment surveys covering aspects of business registers, sampling, survey design, data editing and processing, statistical analysis and dissemination. |
Эти проекты помогают национальным статистическим управлениям укреплять институциональный потенциал по таким направлениям статистики промышленности, как проведение ежегодных обследований заведений, охватывающих аспекты ведения реестров коммерческих предприятий, составления выборок, разработки структуры обследования, редактирования и обработки данных, проведения статистического анализа и распространения данных. |
The Committee recommends that the State party continue strengthening measures to prevent and combat illicit transfer and non-return of children and to solve pending cases, with due regard to the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать укреплять меры с целью предупреждения и борьбы против незаконного перемещения и невозвращения детей, а также урегулировать незаконченные дела с надлежащим учетом наилучших интересов ребенка. |
Therefore, the international community is today more than ever in dire need of strengthening cooperation between states at domestic, regional, and international levels to tackle the motivation for terrorism and eradicate its root-causes. |
Поэтому сегодня международному сообществу как никогда ранее необходимо укреплять сотрудничество между государствами на национальном, региональном и международном уровнях в целях устранения побудительных мотивов для терроризма и ликвидации его коренных причин. |
Addressing the challenges of capacity-building and resources mobilization calls for strengthening the partnership between the least developed countries and their development partners, the very foundation of the Brussels Programme of Action. |
Решение вопросов укрепления потенциала и мобилизации ресурсов требует укреплять сотрудничество между наименее развитыми странами и их партнерами в области развития, что заложено в самой основе Брюссельской программы действий. |
Support was expressed for strengthening the capacity of UNCTAD and its work in three pillars, namely, consensus-building, research and policy analysis, and technical assistance. |
Было одобрено намерение укреплять потенциал ЮНКТАД и активизировать ее деятельность в трех основных областях: формирование консенсуса, научные исследования и анализ политики и техническая помощь. |
The structure of the state is such that even with the minimum that we're giving it, it is still capable of strengthening itself by some way. |
Структура государства такова, что даже при том минимуме, который мы ему несем, оно еще всячески способно себя укреплять. |
Having considered the report, the General Assembly, by its resolution 59/250 of 22 December 2004, stressed the need to continue strengthening cooperation and collaboration and called for enhancements in linkages among headquarters, regional and country-level activities. |
Рассмотрев этот доклад, Генеральная Ассамблея в резолюции 59/250 от 22 декабря 2004 года подчеркнула необходимость дальнейшего наращивания сотрудничества и взаимодействия и призвала укреплять связь между работой штаб-квартир и деятельностью на уровне регионов и стран. |
We stress the importance of strengthening the knowledge and, scientific and technological capacities of developing countries, including the requisite upgrading of their human resources as a vital condition for attaining sustainable development and commit to promote and strengthen our cooperation in this regard. |
Мы подчеркиваем важное значение укрепления знаний и научно-технического потенциала развивающихся стран, включая необходимое усовершенствование их людских ресурсов, что является жизненно важным условием обеспечения устойчивого развития, и обязуемся развивать и укреплять наше сотрудничество в этой области. |