Promoting and strengthening professional ethics in parallel with consistent and motivating career development that reinforces the forward management system for human resources in the health field; |
развивать и укреплять профессиональную этику наряду с последовательным и стимулирующим карьерным ростом, позволяющим активизировать кадровое планирование в области здравоохранения; |
We also deplore the fact that, at the national level, certain countries frequently opt for repressive strategies instead of restructuring national priorities, promoting the rule of law and strengthening the connection between the governed and those who govern them. |
Мы сожалеем также о том, что некоторые страны часто предпочитают прибегать к репрессиям вместо того, чтобы изменить национальные приоритеты, содействовать верховенству права и укреплять взаимосвязи между теми, кто правит, и теми, кем они управляют. |
The Philippines valued and treasured its democracy and was firmly committed to the further strengthening of its democratic institutions and processes through the rule of law and adherence to a rules-based regime in the conduct of its relations with other States. |
Филиппины гордятся и дорожат своей демократией и считают своим долгом и далее укреплять свои демократические институты и процессы на основе верховенства права и приверженности основанным на правилах подходам в своих отношениях с другими государствами. |
Reaffirming the objectives of resolution 1540 (2004) and resolution 1673 (2006), the Security Council urged the 1540 Committee to continue strengthening its role in facilitating technical assistance. |
Вновь подтверждая цели резолюции 1540 (2004) и резолюции 1673 (2006), Совет Безопасности настоятельно призвал Комитет 1540 продолжать укреплять свою роль в содействии оказанию технической помощи. |
The Board thanked the Special Procedures Branch for its update, noted the importance of maintaining both the thematic and country mandates and called for the strengthening of the consultative group on the nomination of the mandate holders on the public list. |
Совет поблагодарил Сектор специальных процедур за представленную им обновленную информацию, отметив при этом важность сохранения как тематических, так и страновых мандатов, и призвал укреплять консультативную группу по вопросам назначения мандатариев из публичного списка кандидатов. |
Following the integration of all administrative and support functions from UNPOS into UNSOA in 2010, UNPOS and UNSOA are further strengthening cooperation through the co-location of staff in the Public Information and Security units in Nairobi. |
После того как все административные и вспомогательные функции были в 2010 году переданы из ПОООНС в ЮНСОА, они продолжают укреплять сотрудничество между собой посредством совместного командирования своего персонала для работы в составе групп по общественной информации и безопасности в Найроби. |
The Prosecutor held constructive consultations with the Executive Secretary of the International Conference on the Great Lakes Region, the members of which promise a strengthening of cooperation with and between the countries to bring to account the remaining fugitives. |
Обвинитель провел ряд консультаций с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер, участники которой обещают укреплять сотрудничество со странами и между странами для привлечения к ответственности оставшихся все еще скрывающихся от правосудия лиц. |
By strengthening public health systems at the country level, according to national priorities, in order to scale up evidence-based health promotion and non-communicable disease prevention strategies and actions; |
В соответствии с национальными приоритетами укреплять системы общественного здравоохранения на страновом уровне для расширения масштабов применения научно обоснованных мер укрепления здоровья, а также стратегий и действий по профилактике НИЗ; |
Turning to his statement, the speaker then said that his delegation was firmly convinced that it was in the interests of all States to abide by and contribute towards the strengthening of the Non-Proliferation Treaty. |
Возвращаясь непосредственно к своему выступлению, оратор говорит, что делегация Российской Федерации твердо убеждена в том, что в интересах всех государств соблюдать и укреплять Договор о нераспространении ядерного оружия. |
The ESCWA region called for strengthening the capacity of national mechanisms, for increasing the financial and human resources allocated to policies and programmes aimed at ensuring gender equality, and for the integration of women into conflict resolution and peacebuilding processes. |
В регионе ЭСКЗА необходимо укреплять потенциал национальных механизмов, наращивать финансовые и людские ресурсы, выделяемые на реализацию политики и программ, направленных на обеспечение гендерного равенства, а также на учет женского компонента в рамках процессов урегулирования конфликтов и миростроительства. |
One speaker called for further strengthening of the cooperation between UNODC and the Organization for Security and Cooperation in Europe, as contributing to the reconstruction of Afghanistan was a key priority for 2010. |
Один из ораторов призвал продолжать укреплять сотрудничество между ЮНОДК и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе с учетом того, что восстановление Афганистана является приоритетной задачей 2010 года. |
OHCHR has pursued the promotion of economic, social and cultural rights and continued strengthening its capacity to contribute to the protection and monitoring of these rights at national and international level, including through its cooperation with WHO, FAO, UNESCO, UN-Habitat and others. |
УВКПЧ продолжало поощрять экономические, социальные и культурные права и укреплять свои возможности по внесению вклада в защиту и мониторинг этих прав на национальном и международном уровнях, в том числе на основе своего сотрудничества с ВОЗ, ФАО, ЮНЕСКО, Хабитат ООН и другими учреждениями. |
Strengthen food and nutritional security policies by encouraging family farming through the production of organic food and the use of community vegetable gardens, as well as strengthening the formation of food banks and community kitchens, like the ongoing experiments in Brazil. |
Укреплять меры политики в области продовольственной и алиментарной безопасности посредством поощрения семейного фермерства через производство натуральных пищевых продуктов и использование общинных огородов, а также путем скорейшего создания продовольственных банков и общинных кухонь, подобных тем, что сейчас создаются на экспериментальной основе в Бразилии. |
In this regard, the SBSTA encouraged Parties and relevant organizations to increase coordination of relevant activities and to build upon and enhance existing national and regional centres with the aim of facilitating implementation of the GCOS regional action plans and strengthening observation networks. |
В этом отношении ВОКНТА рекомендовал Сторонам и заинтересованным организациям усилить координацию при осуществлении соответствующих видов деятельности и использовать и укреплять существующие национальные и региональные центры с целью содействия реализации региональных планов действий ГСНК и укрепления сетей наблюдения. |
One of the most important factors for strengthening cooperation and coordination between the General Assembly and the Security Council is the permanent and periodic meetings between the Presidents of those two bodies, which must be maintained, enhanced and be made to include discussions of practical issues. |
Один из наиболее важных факторов укрепления сотрудничества и координации между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности - это постоянные и периодические встречи председателей этих двух органов, которые следует продолжать и укреплять и в ходе которых необходимо обсуждать практические вопросы. |
79.76. Continue the strengthening of ongoing sound health-care policies with a view to fully satisfying and preserving the health of its people (Venezuela); 79.77. |
79.76 продолжать укреплять применяемую эффективную политику в области здравоохранения с целью полного удовлетворения потребности в здравоохранении и охране здоровья всего населения (Венесуэла); |
The EU is fully committed to upholding, implementing and strengthening treaties and agreements in the area of disarmament and non-proliferation, while we also recognize that further progress in these fields is necessary, pursuant to the relevant existing instruments and through negotiations on new treaties. |
ЕС полностью готов поддерживать, осуществлять и укреплять договоры и соглашения в области разоружения и нераспространения, признавая при этом также, что дальнейший прогресс в этих областях является необходимым в соответствии с существующими документами и на основе переговоров по новым договорам. |
Uruguay recognized that geographic, political and socio-economic factors make the development of a migration policy a complex process and indicated that the Dominican Republic should continue strengthening measures aimed at protecting the principles of non-discrimination and the right to an identity, among others. |
Уругвай признал, что географические, политические и социально-экономические факторы усложняют процесс разработки миграционной политики, и указал, что Доминиканской Республике следует продолжать укреплять меры, направленные, в частности, на защиту принципа недискриминации и права на самобытность. |
To reduce child mortality, the Programme of Action calls for the strengthening of primary health systems to provide prenatal and neonatal care and delivery assistance and for the promotion of exclusive breastfeeding of young infants, the provision of micronutrient supplementation and immunization against tetanus. |
В целях снижения детской смертности в Программе действий рекомендуется укреплять системы первичной медико-санитарной помощи, обеспечивать уход в дородовом периоде и после родов, пропагандировать исключительно грудное вскармливание новорожденных и обеспечивать питательные добавки, содержащие необходимые микроэлементы, а также проводить иммунизацию против столбняка. |
It also requires further strengthening of capacity for strategic planning, policy evaluation and development finance at the Secretariat level, including maintaining an overview of core competencies of the United Nations development system. |
Для этого требуется также и впредь укреплять потенциал в области стратегического планирования, оценки стратегий и финансирования деятельности в целях развития на уровне Секретариата, включая проведение обзора ключевых функций системы развития Организации Объединенных Наций. |
90.11. Continue strengthening measures aimed at addressing domestic violence, with special focus on the programmes being developed to consolidate the mechanisms to protect women and children (Chile); |
90.11 продолжать укреплять меры, направленные на искоренение насилия в семье, уделяя при этом особое внимание программам, разрабатываемым в целях консолидации механизмов защиты женщин и детей (Чили); |
124.70. Continue strengthening the mechanisms to promote international cooperation with a focus on the promotion and protection of human rights, as fundamental principles of the official development assistance (Paraguay). |
124.70 продолжать укреплять механизмы поощрения международного сотрудничества с уделением особого внимания поощрению и защите прав человека в качестве основополагающих принципов официальной помощи в целях развития (Парагвай); |
We recognize the importance of international, regional and national financial mechanisms, including those accessible to subnational and local authorities, to the implementation of sustainable development programmes, and call for their strengthening and implementation. |
Мы считаем, что для осуществления программ в области устойчивого развития важное значение имеют международные, региональные и национальные финансовые механизмы, в том числе механизмы, которыми могут пользоваться субнациональные и местные органы власти, и призываем укреплять и использовать их. |
Indeed, the report of the Secretary-General on the International Year of Mountains, 2002 (A/58/134) recommended strengthening regional and transboundary cooperation started before 2002 and supporting transboundary approaches to sustainable development of mountain ranges and information sharing. |
В действительности, в докладе Генерального секретаря о Международном годе гор, 2002 год (А/58/134) рекомендуется укреплять региональное и трансграничное сотрудничество, начавшееся до 2002 года, и поддерживать трансграничные подходы к устойчивому развитию горных массивов и обмену информацией. |
It was disappointing that the discussions on a new protocol on anti-vehicle mines within the Convention On Conventional Weapons context did not produce results in 2006, and the Secretary-General encourages States parties to pursue the strengthening of existing law in this area. |
Было досадно, что дискуссии по новому протоколу о противотранспортных минах в контексте Конвенции о конкретных видах обычного оружия не принесли результатов в 2006 году, и Генеральный секретарь обращается к государствам - участникам Конвенции с призывом продолжать укреплять существующие правовые нормы в этой области. |