Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укреплять

Примеры в контексте "Strengthening - Укреплять"

Примеры: Strengthening - Укреплять
It is possible that some other concrete measures may be added, for example by expanding paragraph 32 of section II, or by stressing the need for developing and strengthening the global and regional frameworks for "international assistance". Не исключено, что могут быть добавлены и другие конкретные меры, например в результате расширения пункта 32 раздела II или особого выделения необходимости развивать и укреплять глобальные и региональные рамки «международной помощи».
In accordance with the Buenos Aires Plan of Action, Argentina considers it appropriate to renew its commitment to promoting and strengthening ties between the States members of the zone through intensified exchanges of information from each country, including political, economic, social and cultural aspects. В соответствии с Буэнос-Айресским планом действий Аргентина считает целесообразным вновь заявить о своей готовности поощрять и укреплять связи между государствами - членами зоны на основе расширения обмена информацией, получаемой от каждой страны, включая информацию по политическим, экономическим, социальным и культурным вопросам.
We begin the new century committed to the consolidation and strengthening of representative democracy as a system of government and to the promotion of its values and defence of its institutions. Мы вступаем в новый век, преисполненные решимости укреплять и развивать представительную демократию как систему правления путем развития ее ценностей и защиты ее институтов.
The Organization of American States is committed to promote and strengthen democracy on the basis of the Inter-American Democratic Charter and conducts democracy-building and strengthening initiatives through its Office for the Promotion of Democracy and other mechanisms. Организация американских государств стремится развивать и укреплять демократию на основе Межамериканской демократической хартии и реализует инициативы по утверждению и упрочению демократии через свое Управление по развитию демократии и другие механизмы.
With a view to strengthening international security and peace, Jordan has endeavoured to consolidate its international relations at both bilateral and international organization levels. С целью укрепления международной безопасности и мира Иордания стремится укреплять свои международные отношения как на двустороннем уровне, так и на уровне международных организаций.
Also commit ourselves to strengthening existing financial mechanisms and identifying and developing appropriate innovative approaches for financing shelter and human settlements development at all levels. берем на себя также обязательство укреплять существующие финансовые механизмы и выявлять и разрабатывать соответствующие новаторские подходы к финансированию развития жилья и населенных пунктов на всех уровнях.
Renew our commitment to continue strengthening the Rio Group as the principal mechanism for dialogue and concerted political action of Latin America and the Caribbean and a valid spokesman for the region before other regions and international forums. Мы вновь подтверждаем наше обязательство и впредь укреплять Группу Рио в качестве основного механизма диалога и согласования политики стран Латинской Америки и Карибского бассейна и важного представителя региона в других регионах и на международных форумах.
The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров.
The failure of the North-South dialogue to live up to expectations by helping to narrow the gap and bring about complementarity between the two camps called for a strengthening of collective efforts in the light of shared responsibility to mankind as a whole. Ввиду того, что диалог между Севером и Югом не принес ожидаемых результатов и не способствовал сокращению разрыва и обеспечению взаимодополняемости двух лагерей, важно укреплять коллективные усилия с учетом принципа общей ответственности перед всем человечеством.
Given the serious deficiencies in the infrastructure and equipment of police units, comprehensive strengthening of the National Civil Police remains essential if it is to be able to discharge all its tasks properly. Ввиду наличия серьезных недостатков в материально-техническом обеспечении и оснащенности полицейских подразделений по-прежнему крайне необходимо комплексно укреплять Национальную гражданскую полицию, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои функции.
Since his Government firmly condemned terrorism in all its forms and manifestations and was striving to combat the imminent threat it posed, it was committed to strengthening international cooperation through the implementation of Security Council resolution 1373 and other relevant international resolutions. Правительство страны оратора категорически осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и решительно настроено на борьбу с той явной угрозой, которую он собой представляет, и поэтому обязуется укреплять международное сотрудничество, выполняя резолюцию 1373 Совета Безопасности и другие соответствующие международные резолюции.
Therefore, the Secretariat has steadily pursued means of strengthening procurement processes and initiated, in this context, an in-depth review of the United Nations procurement system in 1994. Поэтому Секретариат неустанно стремится укреплять систему закупок и начал в связи с этим углубленный обзор системы закупок Организации Объединенных Наций в 1994 году.
E. Securing and strengthening of the Centre's institutional and financial base укреплять связи с основными организациями-партнерами во всех программных областях.
In addition, UNOPS is further strengthening the management capacities of the decentralized offices, by increasing their project management responsibilities, and better defining the separation of responsibilities between the headquarters and the decentralized operations units. Кроме того, ЮНОПС продолжает укреплять управленческий потенциал децентрализованных отделений на основе расширения их обязанностей по управлению проектами и более эффективно разделяет обязанности между штаб-квартирой и децентрализованными оперативными подразделениями.
we encourage the strengthening of existing and emerging microcredit institutions and their capacities, including through the support of international financial institutions (para. 10) мы рекомендуем укреплять существующие и возникающие учреждения, занимающиеся микрокредитованием, и их потенциал, в том числе на основе поддержки со стороны международных финансовых учреждений (пункт 10)
Indonesia has always been committed to strengthening its national human rights mechanisms and to effectively promoting and protecting human rights at all levels. Индонезия всегда была и остается готова укреплять свои национальные механизмы обеспечения защиты прав человека и эффективно развивать и защищать права человека на всех уровнях.
In other words, if we are to put an end to the growing disparities between the developing and developed countries, there has to be a strengthening of the North-South dialogue. Иными словами, если мы хотим преодолеть растущее неравенство между развивающимися и развитыми странами, необходимо укреплять диалог по линии Север-Юг.
It also recommends strengthening collaboration with the Mountain Partnership and regional conventions on mountains for the conservation, sustainable use and the fair and equitable distribution of benefits. В ней также рекомендуется укреплять сотрудничество с Партнерством по горным районам и в рамках региональных конвенций по горным районам в целях сохранения биологического разнообразия, его устойчивого использования и честного и справедливого распределения получаемых выгод.
In its investiture statement before Parliament, the Government clearly affirmed its determination to carry out a policy of promoting and protecting human rights in various areas and of strengthening the rule of law. Приступая к своим обязанностям, правительство в своем заявлении в парламенте четко заявило о своей решимости углублять политику поощрения и защиты прав человека в различных областях и укреплять правовое государство.
Their respective fiftieth anniversaries, celebrated during the Decade, had provided an opportunity to review and assess their roles and identify the areas in which they needed improvement or strengthening. Их пятидесятые годовщины, отмечавшиеся в течение Десятилетия, стали поводом для анализа и оценки их роли и выявления тех областей, в которых их следует совершенствовать или укреплять.
Afghanistan was strengthening private and public partnerships in order to facilitate and monitor transit and transport and to improve facilities and strengthen the implementation of the Almaty Programme of Action. Афганистан укрепляет партнерские отношения с частным и государственным секторами, с тем чтобы развивать и контролировать транзитные перевозки и транспортные потоки, улучшать состояние объектов и укреплять осуществление Алматинской программы действий.
The Millennium Declaration said clearly that the benefits of globalization were very unevenly distributed. It was important to ensure that globalization became a positive force for all the world's peoples by strengthening effective global governance. Действительно, как это явно следует из Декларации тысячелетия, преимущества, которые несет глобализация, распределяются весьма неравномерно; необходимо следить за тем, чтобы этот процесс стал позитивным фактором для всех стран, и с этой целью укреплять эффективное мировое управление.
In order to deal with it, international cooperation for development must strengthen the productive capacities of States to bring about inclusive productive policies, access to education and innovative technology and the strengthening of institutions and aid to vulnerable populations. Для решения этой проблемы международное сотрудничество в интересах развития призвано укреплять производительный потенциал государств в целях разработки широкой конструктивной политики, обеспечения доступа к образованию и техническим нововведениям, а также укрепления институтов и оказания помощи уязвимым слоям населения.
The Centre intends to enhance the linkage between the operational activities and the normative function of the two global campaigns of Habitat by strengthening the analytical capacity of the regional offices. Центр намерен укреплять связи между оперативной деятельностью и нормотворческой деятельностью в рамках двух глобальных кампаний Хабитат путем укрепления потенциала региональных отделений по проведению аналитической работы.
Morocco has therefore decided to build upon its national efforts by adopting and strengthening a regional approach that includes Euro-Mediterranean partners from our region, sub-Saharan African countries and countries of the nearby Middle East. Поэтому Марокко приняло решение укреплять свои национальные усилия посредством использования и усиления регионального подхода, охватывающего европейских и средиземноморских партнеров из нашего региона, африканские страны к югу от Сахары и страны соседнего Ближнего Востока.