With regard to the problem of drug-related crime and the proliferation of handguns, Antigua and Barbuda reiterates its call for the strengthening and implementation of the various United Nations treaties on small arms and light weapons. |
Что касается проблемы преступной деятельности, связанной с наркотиками, и распространения легкого огнестрельного оружия, то Антигуа и Барбуда вновь призывает укреплять и выполнять различные договоры Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
Most recently, however, in resolution 2002/32 concerning the coordination of humanitarian assistance, the Council noted that an increasing number of States, United Nations organizations and regional and non-governmental organizations encouraged the strengthening of legal frameworks on the protection of internally displaced persons. |
В то же время совсем недавно в резолюции 2002/32 относительно координации в области гуманитарной помощи Совет отметил, что все большее число государств, организаций системы Организации Объединенных Наций и региональных и неправительственных организаций пользуются Руководящими принципами, и призвал укреплять правовые рамки защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
The Tribunal recently confirmed the transfer of four new defendants to Bosnia and Herzegovina, but it is necessary to continue strengthening the judicial institutional capacity of that country so that it may duly prosecute the defendants. |
Недавно Трибунал подтвердил факт передачи Боснии и Герцеговине четырех новых обвиняемых, но необходимо и далее укреплять потенциал судебных институтов в этой стране, с тем чтобы она могла должным образом провести процессы над обвиняемыми. |
The Conference, meeting in the context of the tenth anniversary of the African Charter of Human and Peoples Rights, focused on strengthening mechanisms that can act as a buffer between public authorities and civil society, promote the process of democratization and strengthen the rule of law. |
Основное внимание на конференции, проводившейся в контексте десятой годовщины принятия Африканской хартии прав человека и народов, было уделено вопросам укрепления механизмов, призванных действовать в качестве буфера между государственными органами власти и гражданским обществом, содействовать процессу демократизации и укреплять законность. |
The Platform for Action calls upon Governments to strengthen the role of the family in improving the status of the girl child by formulating appropriate family-friendly policies and programmes and providing an environment conducive to the strengthening of the family. |
В Платформе действий содержится призыв к правительствам укреплять роль семьи в деле повышения статуса девочек за счет разработки соответствующих политики и программ, учитывающих интересы семей, и обеспечения благоприятных условий для укрепления семьи. |
In this regard, it is necessary to continue improving and strengthening the Organization, and this is one of the most important tasks to bear in mind when implementing the Millennium Declaration. |
В этих целях необходимо и далее совершенствовать и укреплять Организацию, что является одной из важнейших задач при осуществлении Декларации тысячелетия. |
In June this year, Bosnia and Herzegovina will host a regional conference for 27 countries at which a child rights regional network of NGOs will be created as proof of our commitment to strengthening the regional network of non-governmental organizations devoted to children. |
В июне этого года Босния и Герцеговина будет принимать у себя региональное совещание 27 стран, на котором будет создана региональная сеть НПО по вопросам прав ребенка как проявление нашей решимости укреплять региональную сеть неправительственных организаций, занимающихся детьми. |
His delegation remained committed to achieving the twin goals of the current session, namely to reaffirming the unreserved commitment of every State party to its Treaty obligations and to strengthening the instruments under the NPT regime in order to meet the new challenges ahead. |
Его делегация по-прежнему привержена достижению двойных целей текущей сессии, а именно - подтверждению безоговорочного обязательства каждого государства-участника выполнять положения Договора и укреплять документы, относящиеся к режиму Договора о нераспространении, с тем чтобы быть в состоянии решать новые задачи в будущем. |
The General Assembly also requested (see General Assembly resolution 56/201, para. 67) the United Nations system to continue strengthening the mechanism to select, train and appraise the performance of the resident coordinators. |
Генеральная Ассамблея также просила (см. пункт 67 резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи) систему Организации Объединенных Наций продолжать укреплять механизм отбора, профессиональной подготовки и служебной аттестации координаторов-резидентов. |
The enjoyment of these three fundamental values by the citizens of the world requires the strengthening of genuine partnership between the three protagonists of international life, namely, Governments, civil society and the private sector. |
Для того чтобы жители нашей планеты могли воспользоваться этими тремя основными правами, необходимо укреплять подлинные партнерские отношения между тремя главными участниками международной жизни, а именно, правительством, гражданским обществом и частным сектором. |
A tabletop study was performed with the aim of identifying gaps in the Agency's current response system that need strengthening in order to respond adequately to new scenarios that might require an Agency response. |
Было проведено теоретическое исследование в целях выявления пробелов в действующей системе реагирования Агентства, которую необходимо укреплять, с тем чтобы должным образом реагировать на новые сценарии, что может потребовать реакции со стороны Агентства. |
Under such circumstances, supporting and strengthening the private space industry by the Government becomes essential to ensure the continuity and reliability of space-based services, particularly those that are being provided as part of essential public services. |
В этом случае для обеспечения надежности и непрерывности оказания спутниковых услуг, особенно тех, которые относятся к основным общественным услугам, государствам необходимо поддерживать и укреплять частный сектор космической промышленности. |
It reflects the Security Council's determination to continue its engagement with Africa by strengthening its cooperation with the African Union and other regional and subregional organizations in the area of international peace and security. |
Ее учреждение отражает решимость Совета Безопасности продолжать свое участие в делах Африки и укреплять сотрудничество с Африканским союзом и другими региональными и субрегиональными организациями в области международного мира и безопасности. |
The new Government is also intent on strengthening its partnership and dialogue with its international development partners, in the spirit of the partnership approach endorsed by the Economic and Social Council in 2003. |
Новое правительство также намерено укреплять свои отношения партнерства и диалог со своими международными партнерами в области развития в духе подхода к партнерству, одобренного Экономическим и Социальным Советом в 2003 году. |
The report of the first phase of the Programme was launched at the third session of the World Urban Forum, held in Canada in June 2006, where participants recommended strengthening the linkages between normative and operational aspects. |
Доклад по первому этапу Программы был предоставлен на третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов, который состоялся в июне 2006 года в Канаде; участники этого форума рекомендовали укреплять взаимосвязь между нормативными и оперативными аспектами. |
UNDP will have to continue to contribute substantively to such analysis and to assist countries in strengthening their trade capacity for poverty reduction and human development and that development-oriented trade policies are integrated in national development strategies. |
ПРООН необходимо будет и впредь вносить весомый вклад в проведение такого анализа и помогать странам укреплять их потенциал в области торговли в интересах сокращения масштабов нищеты и развития человеческого потенциала, а также обеспечивать, чтобы ориентированная на развитие торговая политика находила свое отражение в национальных стратегиях развития. |
Delegations took note of the importance of United Nations work in the country and suggested continued strengthening of national capacity and national execution, as well as capacity-building of non-governmental and civil society organizations. |
Делегации приняли к сведению важное значение работы Организации Объединенных Наций в этой стране и предложили и далее укреплять национальный потенциал и утверждать принцип национального исполнения, а также формировать потенциал у неправительственных и общественных организаций. |
On the contrary, it is a question of strengthening that responsibility and making sure that the exploitation of natural resources does not escape State control nor be used against the State. |
Наоборот, дело заключается в том, чтобы укреплять такую ответственность и обеспечивать, чтобы эксплуатация природных ресурсов не выходила из-под контроля государства и не использовалась против государства. |
Finland was committed to strengthening the Convention and accordingly had signed its Optional Protocol on 10 December 1999, the date it had been opened for signature, and had ratified it in December 2000. |
Финляндия преисполнена решимости укреплять Конвенцию и поэтому подписала Факультативный протокол к ней 10 декабря 1999 года, в день открытия его для подписания, и ратифицировала его в декабре 2000 года. |
Member States could not engage in a productive discussion concerning the possible integration of the Procurement Task Force into the overall OIOS investigative capacity without clearly understanding how OIOS envisioned strengthening its Investigations Division. |
Государства-члены не могут вести плодотворное обсуждение возможной интеграции Целевой группы по закупочной деятельности в общую структуру УСВН по проведению расследований, не имея четкого представления о том, каким образом УСВН планирует укреплять свой Отдел расследований. |
Moreover, at its fifty-fifth session, the General Assembly welcomed the establishment of the Presidential Secretariat for Women as a demonstration of the Government's commitment to strengthening national machinery for the advancement of women. |
Со своей стороны, на пятьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению факт создания Секретариата по вопросам женщин при Президенте в качестве подтверждения обязательства правительства укреплять национальные механизмы по улучшению положения женщин. |
We encourage the Committee and the Monitoring Team to continue to use visits to verify the implementation of sanctions, thus meeting the concerns of States in this regard and strengthening dialogue with Member States at the political level. |
Мы призываем Комитет и Группу по наблюдению продолжать использовать такой инструмент, как визиты с целью проверки осуществления санкций, ибо это отвечает интересам государств, а также укреплять политический диалог с государствами-членами. |
Such situations demonstrate that even bilateral support arrangements require the strengthening of multilateral coordination structures and the encouragement of bilateral providers to contribute to and support them. |
Ситуации такого рода свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда поддержка оказывается на двусторонней основе, необходимо укреплять структуры, обеспечивающие координацию усилий многих сторон, и поощрять субъектов, предоставляющих помощь на двусторонней основе, к оказанию им содействия и поддержки. |
The United Nations should strengthen the capacity of ECOWAS to implement its programmes and plans in the area of peacekeeping, including through the strengthening of ECOWAS headquarters arrangements, training centres and the provision of logistical and technical support, when required. |
Организации Объединенных Наций надлежит укреплять потенциал ЭКОВАС по осуществлению программ и планов в области поддержания мира, в том числе посредством укрепления механизмов в отношении штаб-квартиры ЭКОВАС, учебных центров и оказания материально-технической поддержки, когда это необходимо. |
Member States should further strengthen their capacity for the safe investigation and handling of seized clandestine laboratories and precursor chemicals using existing national laboratory resources and, where needed, developing and strengthening capacity in this area. |
Государствам-членам следует укреплять свой потенциал в области безопасного проведения следственных и иных мероприятий в обнаруженных подпольных лабораториях и безопасного обращения с изъятыми химическими веществами-прекурсорами, используя имеющиеся национальные ресурсы лабораторного обслуживания и, при необходимости, наращивая и укрепляя потенциал в этой области. |