UNFPA has been committed to strengthening synergies and linkages between the plan and other related frameworks and components, including the global and regional programme, the resource allocation system, country programmes, the organizational structure and the biennial support budget (BSB). |
ЮНФПА намерена укреплять синергетический эффект и связь между планом и другими соответствующими рамками и компонентами, включая глобальную и региональные программы, систему распределения ресурсов, страновые программы, организационную структуру и вспомогательный бюджет на двухгодичный период. |
The Commission on the Status of Women, at its fifty-second session, held from 25 February to 7 March 2008 in New York, called for greater strengthening of the Monterrey Consensus regarding gender equality issues, giving more specificity in undertaking financing for gender equality. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по положению женщин на своей пятьдесят второй сессии, проходившей в Нью-Йорке 25 февраля - 7 марта 2008 года, призвала укреплять Монтеррейский консенсус в вопросах обеспечения гендерного равенства, в большей степени учитывая конкретные особенности при финансировании деятельности по обеспечению гендерного равенства. |
This report summarizes the relevant policy issues and strategies for the transition economies with respect to encouraging investment, including FDI; strengthening trade linkages; improving the business environment so as to advance market reforms; and increasing investment in human capital. |
В настоящем докладе предлагается краткий анализ актуальных вопросов политики и стратегий для стран с переходной экономикой, призванных поощрять инвестиции, включая ПИИ; укреплять торговые связи; улучшать деловую конъюнктуру с целью продвижения рыночных реформ; и наращивать инвестиции в человеческий капитал. |
Lastly, I would like to reiterate the solidarity of the Government and people of Peru with people who live with HIV/AIDS and those affected by the pandemic, expressing to them our commitment to strengthening our national response within a framework of respect for human rights. |
Наконец, хотел бы еще раз подтвердить солидарность правительства и народа Перу с больными СПИДом и инфицированными ВИЧ и с теми, кого затронула эта пандемия, и заверить их в нашей готовности укреплять наши национальные действия в рамках соблюдения прав человека. |
Among the actions to be considered to slow deforestation, the strengthening of national plans and programmes related to forests is crucial, as it permits the integration of all the stakeholders involved in the management and monitoring of forests. |
В качестве мер, рассчитанных на замедление процесса обезлесения, предлагается укреплять национальные планы и программы охраны лесов путем активного привлечения к их осуществлению всех заинтересованных сторон, занимающихся вопросами рационального использования и мониторинга состояния лесов. |
In order to improve the national monitoring of Goal 8, the Group recommended strengthening country capacity to measure ICT, including preparing a technical manual and assisting countries in conducting ICT surveys or in the inclusion of ICT questions in ongoing surveys. |
В связи с повышением качества контроля за достижением Цели 8 на национальном уровне Группа рекомендовала укреплять национальный потенциал в области количественной оценки ИКТ, включая подготовку технического руководства и оказание странам помощи в проведении обследований по вопросам ИКТ или во включении вопросов, касающихся ИКТ, в проводимые обследования. |
Through the Commission, the Government is strengthening the rule of law in the country and will combat head-on illegal forces and clandestine organizations which undermine security and commit serious violations of human rights. |
С помощью МКББГ правительство намеревается укреплять законность и правопорядок в стране и решительно бороться с незаконными формированиями и тайными структурами, из-за которых в стране отсутствует безопасность и члены которых совершают серьезные нарушения прав человека. |
We invite States to strengthen cooperative action with effective involvement and sharing of experience of all relevant stakeholders, by strengthening existing arrangements, agreements and centres of excellence for sustainable mountain development, as well as exploring new arrangements and agreements, as appropriate. |
Мы предлагаем государствам укреплять взаимодействие с широким участием всех соответствующих заинтересованных сторон, расширять обмен опытом и активно использовать существующие механизмы, соглашения и центры передового опыта для обеспечения устойчивого горного развития, а также разрабатывать в надлежащих случаях новые механизмы и соглашения. |
It encourages the secretariat to further enhance this cooperation, particularly in the context of the Investment for Development Partnership and with a view to strengthening the exchange of experiences and best practices and the dissemination of UNCTAD's analytical work and policy advice. |
Она рекомендует секретариату продолжать укреплять это сотрудничество, в том числе, в частности, в контексте партнерства "Инвестиции для развития" и в целях активизации обмена опытом и передовой практикой, а также распространения результатов аналитической работы и принципиальных рекомендаций ЮНКТАД. |
Invites UN-Habitat to enhance cooperation with regional and subregional organizations and to consider strengthening the strategic presence of its programmes in the regions in contributing to sustainable development programmes; |
предлагает ООН-Хабитат укреплять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями и рассмотреть возможность усиления стратегического присутствия ее программ в регионах для содействия реализации программ устойчивого развития; |
The objectives of this convention are the protection and promotion of the diversity of cultural expressions, the encouragement of intercultural dialogue worldwide and the strengthening of international cooperation with regard to the promotion of the diversity of cultures. |
Цель этой конвенции - поощрять и защищать разные формы проявлений культуры, способствовать диалогу культур во всем мире и укреплять международное сотрудничество в области развития культурного многообразия. |
(a) An increasing number of countries are setting up space programmes or strengthening their space activities, including developing countries; |
а) увеличивается число стран, стремящихся иметь свои собственные космические программы или укреплять свою деятельность в космосе, в том числе среди развивающихся стран; |
Affirming the commitment, as contained in the Abuja Declaration, to continue strengthening the links between our two regions and to foster and enhance cooperation in various areas of mutual interest; |
З. подтверждая зафиксированное в Абуджийской декларации обязательство укреплять и далее существующие между обоими регионами связи и поощрять и активизировать сотрудничество в различных областях, представляющих взаимный интерес, |
The Forum recommended the strengthening of mechanisms for collaboration with agencies of the United Nations system and Governments and the monitoring of compliance with and implementation of its recommendations to them. |
Форум рекомендовал укреплять механизмы сотрудничества с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и правительствами стран и осуществлять контроль за соблюдением и выполнением его рекомендаций в их адрес. |
In addition, the Governments of countries of origin have become more proactive in encouraging the return of their citizens and strengthening ties with their expatriate communities so as to encourage the involvement of migrants abroad in fostering development at home. |
Кроме того, правительства стран происхождения стали более активно поощрять возвращение своих граждан и укреплять связи с общинами своих эмигрантов в целях поощрения участия находящихся за рубежом мигрантов в содействии развитию своей страны. |
UNTOP fosters the continuation of national dialogue and reconciliation, assists in strengthening democratic institutions and conflict-prevention mechanisms, promotes the rule of law, and supports national capacity-building in the area of human rights. |
Оно способствует продолжению диалога и примирению на национальном уровне, помогает укреплять демократические институты и механизмы предотвращения конфликтов, способствует утверждению господства права и содействует укреплению национального потенциала в области прав человека. |
Supporting the Plan of Action endorsed by the Commission for the Treaty on the South-east Asia Nuclear Weapon-Free Zone for strengthening the implementation of the NPT in the next five years, he expressed the hope that nuclear-weapon States would seriously consider signing the Protocol to the Bangkok Treaty. |
Поддерживая План действий, одобренный Комиссией по Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, с целью укреплять осуществление ДНЯО в предстоящие пять лет, он выражает надежду, что государства, обладающие ядерным оружием, всерьез подумают о подписании Протокола к Бангкокскому договору. |
The new Executive is also looking forward to strengthening the capacity of government institutions entrusted with the task of managing and controlling public finances such as the Central Bank, the office of the Auditor General and the Accountant General. |
Новый глава исполнительной власти намерен также укреплять потенциал правительственных учреждений, на которые возложена задача управления государственными финансовыми учреждениями и осуществления контроля за их использованием, в частности таких, как Центральный банк, Управление генерального ревизора и Управление генерального контролера. |
With the aim of strengthening the country's system of checks and balances, UNDP continued to provide support to the Office of the President to increase its effectiveness, including through the development of processes to improve its agenda management and coordination and communications capacities. |
Стремясь укреплять в стране систему сдержек и противовесов, ПРООН продолжила оказывать Аппарату президента поддержку с повышением его эффективности, в том числе путем развития процессов, позволяющих оптимизировать ведение им своих дел и повысить его возможности в части координации и коммуникации. |
Following the genocide, the Government had created institutions capable of strengthening the rule of law, specifically, democratic, independent institutions representing the three branches of power, and national commissions and specialized State agencies to deal with particular issues. |
После геноцида правительство создало учреждения, способные укреплять принцип верховенства закона, и в первую очередь демократические независимые институты, представляющие три ветви власти, а также национальные комиссии и специальные государственные учреждения для решения конкретных проблем. |
Bolivia recommended that Chile (a) consider promoting more effective participation by indigenous peoples in political decision-making; and (b) continue strengthening those mechanisms which protect the rights of women, especially indigenous women. |
Боливия рекомендовала Чили а) рассмотреть вопрос о поощрении более эффективного участия коренных народов в принятии политических решений; и Ь) продолжать укреплять механизмы, которые обеспечивают защиту прав женщин, особенно женщин из числа коренных народов. |
Continue strengthening its Court of Justice with a view to its carrying out its constitutional role without fear or favour (Nigeria); |
и далее укреплять Высший суд, с тем чтобы он мог выполнять свою конституционную роль без каких-либо опасений или привилегий (Нигерия); |
Encourages the establishment of regional human rights mechanisms with a mandate that includes the promotion and protection of the rights of indigenous peoples, and the strengthening of existing ones; |
призывает создавать региональные правозащитные механизмы с мандатом, который включает поощрение и защиту прав коренных народов, а также укреплять существующие механизмы; |
The General Assembly, in its resolution 67/207, called for continued and enhanced efforts to assist small island developing States in implementing the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy, and for strengthening United Nations system support to small island developing States. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/207 призывала продолжать и активизировать усилия по оказанию малым островным развивающимся государствам содействия в осуществлении Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии и укреплять поддержку, оказываемую малым островным развивающимся государствам системой Организации Объединенных Наций. |
UNEP is also strengthening approaches that help integrate social, environmental and economic objectives more effectively in dealing with complex and interrelated challenges, and embed the integration of environment and the economy within its strategic areas of focus over the period 2014 - 2017. |
ЮНЕП также будет укреплять подходы, способствующие более эффективной интеграции социальных, экологических и экономических целей при решении комплексных и взаимозависимых задач, а также внедрению интеграции экологических и экономических факторов в стратегические направления на период 20142017 годов. |