We call for the establishment of technical cooperation programmes to enable the creation and the strengthening of national, regional and international mechanisms for the management of wastes, including chemical and hazardous waste as well as ship-generated waste. |
Мы призываем к учреждению программ технического сотрудничества, которые позволят создавать и укреплять национальные, региональные и международные механизмы регулирования отходов, включая химические, опасные и судовые отходы. |
The Council recommends the continued strengthening of partnership collaboration with training and academic institutions in the region and with United Nations agencies and international organizations; the subregional offices of ESCAP should also be considered for delivery of SIAP training. |
Совет рекомендует и впредь укреплять партнерское взаимодействие с учебными и научными учреждениями в регионе, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями; субрегиональные отделения ЭСКАТО следует также рассматривать в качестве места для организации учебной подготовки СИАТО. |
Further strengthening and coordination of such activities are needed in order to ensure that the international community provides a uniform approach and to promote the same standards around the following five main themes: |
Необходимо и далее укреплять и координировать эту деятельность, с тем чтобы обеспечить выработку международным сообществом единого подхода и применение единых стандартов по следующим пяти основным направлениям: |
[Encourages (Requests- Mexico, Norway)] the Executive Director to continue strengthening implementation of results-based management in all UN-Habitat's programmes, projects, policies and activities; |
[призывает (просит - Мексика, Норвегия)] Директора-исполнителя и далее укреплять осуществление основанного на конкретных результатах управления в рамках всех программ, проектов, стратегий и мероприятий ООН-Хабитат; |
HRW added that while the Ministry lacked resources, the Minister had actively advocated for strengthening the Judiciary, for ending impunity for abuses, and for respecting the freedom of the press. |
ХРУ далее указала, что, хотя этому министерству не хватает ресурсов, его глава активно призывает укреплять судебную систему, положить конец безнаказанности правонарушителей и уважать свободу прессы. |
Calls for strengthening the role of the International Atomic Energy Agency, in particular in support of the full realization of the inalienable right of States to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Призывает укреплять роль Международного агентства по атомной энергии, в частности в поддержку полной реализации неотъемлемого права государств на развитие исследований, производства и использования ядерной энергии в мирных целях. |
Burkina Faso welcomed the collaboration among the Security Council, the Secretariat and troop-contributing countries in the management of peacekeeping operations, and urged greater involvement by and strengthening of the capacities of subregional and regional organizations, the lead actors in crisis resolution. |
Буркина-Фасо приветствует сотрудничество между Советом Безопасности, Секретариатом и странами, предоставляющими войска, в управлении операциями по поддержанию мира и настоятельно призывает расширять участие и укреплять потенциал субрегиональных и региональных организаций как ведущих сторон в урегулировании кризисов. |
In line with articles 1-6 of the Protocol, the Government of the Central African Republic and the United Nations are committed to strengthening cooperation in a number of critical areas: |
В соответствии со статьями 1 - 6 упомянутого Протокола правительство Центральноафриканской Республики и Организация Объединенных Наций намерены укреплять сотрудничество по ряду основных направлений: |
104.81 Continue strengthening the institutional and administrative capacities of the civil service while expanding the action against corruption, especially in the health-care, education and judiciary sectors (Italy); |
104.81 продолжать укреплять институциональный и административный потенциал гражданской службы, одновременно наращивая меры по борьбе с коррупцией, особенно в таких секторах, как здравоохранение, образование и отправление правосудия (Италия); |
In acknowledging the critical need for maintaining ethics, the Committee recommends the continued promotion of regional and national charters of public service, and strengthening public administration by introducing effective training programmes for public sector employees and promoting codes of conduct and ethical norms and values. |
Признавая острую необходимость соблюдения этических норм, Комитет рекомендует продолжать содействовать составлению региональных и национальных уставов государственной службы и укреплять государственное управление за счет осуществления эффективных программ подготовки работников государственного сектора и поощрения соблюдения кодексов поведения и уважения этических норм и ценностей. |
115.109 Continue working in order to guarantee the human rights of its citizens and the strengthening of the democratic model that is adopted by its people (Cuba); |
115.109 продолжать деятельность по обеспечению прав человека всех своих граждан и укреплять демократическую модель, принятую его народом (Куба); |
In addition to the World Bank, delegations urged UNICEF to continue strengthening strategic partnerships with multilateral institutions, other international financial institutions, including the International Monetary Fund, and regional banks. |
Делегации призвали ЮНИСЕФ не только развивать сотрудничество с Всемирным банком, но и укреплять стратегическое партнерство с многосторонними институтами, другими международными финансовыми институтами, включая Международный валютный фонд и региональные банки. |
Women committee of the High Peace Council has established a huge linking network with women activists in the government, Afghanistan Parliament, civil society and youth in the centre and provinces, which still is in need of further strengthening and support. |
Женский комитет Высшего совета мира создал широкую сеть контактов с женщинами-активистками в правительстве, парламенте Афганистана, гражданском обществе и среди молодежи в центре и провинциях, которую все еще необходимо укреплять и поддерживать. |
We therefore seek to reinforce our advantages, reduce our weaknesses and diversify our partnerships, in addition to strengthening our relations of solidarity for the benefit of peace, stability and progress in our subregion. |
Поэтому мы стараемся усиливать наши преимущества, устранять наши слабые места, диверсифицировать наши партнерства, а также укреплять наши отношения солидарности на благо мира, стабильности и прогресса в нашем субрегионе. |
The Contact Group emphasizes the primary role of Somalia itself in rooting out piracy and armed robbery at sea and the importance of assisting Somalia in strengthening its own operational capacity to fight piracy and bring to justice those involved in piracy. |
Контактная группа подчеркивает, что главную ответственность за искоренение пиратства и вооруженного разбоя на море несет сама Сомали и что важно помогать ей укреплять свои собственные оперативные возможности в области борьбы с пиратством и привлечения к ответственности лиц, занимающихся пиратством. |
(b) To continue strengthening activities with regard to private sector development, as called for in the Agreement, and to further develop programmes and projects for the benefit of developing countries; |
Ь) и далее укреплять деятельность в области развития частного сектора, как это предусмотрено в Соглашении, и разрабаты-вать дальнейшие программы и проекты в интересах развивающихся стран; |
The Government of Nicaragua is committed to promoting, protecting and strengthening the human rights of the Nicaraguan people by improving their living conditions and carrying out policies and programmes based on their right to development. |
Свой долг перед народом Никарагуа правительство страны видит в том, чтобы поощрять, обеспечивать защиту и укреплять его права человека, улучшая условия его жизни и осуществляя политику и программы с учетом его права на развитие. |
AMIS is effective in the areas where it is deployed, and therefore needs strengthening to enable it to expand its presence to cover more of the vast and difficult terrain of Darfur. |
МАСС эффективно осуществляет свою деятельность в районах своей дислокации, поэтому ее необходимо укреплять в целях расширения ее присутствия на более обширной территории Дарфура с ее весьма сложным рельефом. |
Health departments at all levels are emphasizing student nutrition, bringing nutrition-improvement work among urban middle- and primary-school students into their local nutrition-work agendas, and researching substantive programmes and measures for strengthening nutrition work in schools. |
Медицинские учреждения всех уровней должны укреплять работу по улучшению питания учащихся местных начальных и средних школ в городских районах, развивать конкретные программы и меры по укреплению школьного питания. |
This has been done through ratification of human rights and instruments and their incorporation into national legal systems, legal reforms, promulgation of new laws, and strengthening of institutions mandated by the constitution to protect and enforce human rights and roles. |
Это было достигнуто посредством ратификации соответствующих документов в области прав человека и их включения в национальные правовые системы; проведения правовых реформ; введения в действие новых законов и укрепления институтов, согласно Конституции уполномоченных защищать и укреплять права человека и соответствующие функции Комиссии. |
We remain committed to combating the world narcotic drug problem and strengthening the international drug control system and, to this end, we will continue to participate actively in the work of the Commission on Narcotic Drugs. |
Мы по-прежнему полны решимости бороться с проблемой наркотиков в мире и укреплять международную систему контроля над наркотическими средствами и ради достижения этой цели мы будем и впредь активно участвовать в работе Комиссии по наркотическим средствам. |
We are supporting the recently established Independent Directorate for Local Governance, the main vehicle for improving subnational governance, strengthening the ties between the local and central governments. |
Мы поддерживаем учрежденный недавно Независимый директорат местного управления, являющийся главным средством улучшения управления на субнациональном уровне и позволяющий укреплять связи между местными органами управления и центральным правительством. |
The representative of the OECD Secretariat recalled the will expressed by the Plenary Meeting of the Scheme of strengthening cooperation with the other international organizations dealing with fruit and vegetable standardization and said that the Plenary Meeting would certainly favourably welcome the same will coming from these organizations. |
Представитель секретариата ОЭСР напомнила о выраженной членами пленарной сессии Схемы готовности укреплять сотрудничество с другими международными организациями, занимающимися разработкой стандартов на фрукты и овощи, и заявила, что пленарная сессия, несомненно, будет приветствовать аналогичное желание со стороны других организаций. |
The workshop provided participants with skills on how to collect, analyze and share data supplied by financial institutions as well as strengthening the ability of financial institutions to gather and disseminate information regarding money laundering trends and techniques. |
Благодаря этому семинару участники узнали, как собирать, анализировать данные, представленные финансовыми учреждениями, и обмениваться ими, а также, как укреплять потенциал финансовых учреждений в области сбора и распространения информации, касающейся тенденций и методов в области отмывания денег. |
There is a need for strengthening the government capacity to negotiate with international financial institutions, which requires both the articulation of a national development strategy and the organization of a team of experienced negotiators who should have an intimate knowledge of how these institutions operate. |
Необходимо укреплять потенциал правительств по ведению переговоров с международными финансовыми учреждениями, а для этого требуется четко сформулированная национальная стратегия развития и создание группы опытных специалистов по ведению переговоров, которые должны досконально знать, как эти учреждения работают. |