Strengthening the capacity of such institutions to improve the management of natural resources by increasing and facilitating the use of data acquired from space technologies was proposed as one of many solutions to address some of the difficulties. |
В качестве одного из многих возможных решений для устранения таких трудностей было предложено укреплять способность таких органов более рационально использовать природные ресурсы путем содействия в целях более широкого использования данных, полученных в результате применения космических технологий. |
Strengthening cooperation, including through regional meetings, between international and regional human rights mechanisms to promote and protect the rights of indigenous peoples, in particular in the Americas, Africa and the Asia and the Pacific regions. |
Укреплять сотрудничество, в том числе путем проведения региональных совещаний, между представителями международных и региональных механизмов по правам человека для поощрения и защиты прав коренных народов, в частности в Американском, Африканском и Азиатско-Тихоокеанском регионах. |
(b) Strengthening and establishing national advisory groups on environmental and developmental ethics, in order to develop a common value framework between the scientific and technological community and society as a whole, and promote continuous dialogue; |
Ь) укреплять и создавать национальные консультативные группы по этическим проблемам в области окружающей среды и развития, с тем чтобы разработать общую систему ценностей для научно-технических кругов и общества в целом и содействовать постоянному диалогу; |
Strengthening capacities to address disasters is especially needed, considering that disasters remain a major threat to, and therefore there is also a need to enhance the capacity of disaster-vulnerable countries, particularly developing countries, to disasters, through bilateral,] regional and international cooperation]. |
Особенно необходимо укреплять потенциал для решения проблемы бедствий с учетом того, что. бедствия остаются основной угрозой, поэтому также необходимо усиливать потенциал стран, уязвимого перед бедствиями, особенно развивающихся стран, с тем чтобы бедствий посредством осуществления двустороннего] регионального и международного сотрудничества с обеспечением]. |
Strengthening measures aimed at preventing terrorists from acquiring nuclear, biological and chemical weapons and materials and technologies related to their manufacture, bearing in mind that the most effective way of preventing terrorists from acquiring such weapons is to eliminate them. |
Укреплять меры, направленные на недопущение приобретения террористами ядерного, биологического и химического оружия и материалов и технологий, имеющих отношение к его производству, памятуя о том, что наиболее эффективный путь недопущения приобретения террористами такого оружия состоит в его уничтожении. |
Strengthening international, regional, subregional and bilateral cooperation and increasing efforts towards demand reduction and efforts to fight against illicit production, supply and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances; |
укреплять международное, региональное, субрегиональное и двустороннее сотрудничество и активизировать усилия, направленные на сокращение спроса на наркотики и психотропные вещества и борьбу с незаконным производством, предложением и контрабандой наркотиков и психотропных веществ; |
(a) Strengthening administrative institutions set up to combat discrimination, enabling them to receive cases, investigate and act as mediators, and supporting the opening of branch offices throughout the national territory. |
а) укреплять административные учреждения, созданные для борьбы с дискриминацией, уполномочивая их получать и расследовать жалобы, а также действовать в качестве посредников, содействуя открытию их представительств на всей территории страны. |
Strengthening national capacities, technical skills profiles of country offices should be regularly assessed to ensure effective capacity-building of the recipient countries; United Nations organizations requested to review their efforts in the field of capacity-building (para. 28) |
Укреплять национальный потенциал, регулярно проводить обзор уровня квалификации технических кадров в страновых отделениях для обеспечения эффективного создания потенциала стран-получателей помощи; Ассамблея просила организации системы Организации Объединенных Наций провести обзор своих усилий в области создания потенциала (пункт 28) |
Strengthening civil society partnership with the United Nations system, Governments and other bilateral and multilateral cooperation organizations, especially in terms of technical cooperation for the benefit of non-governmental organizations, with a view to achieving the Millennium Development Goals. |
укреплять партнерские связи гражданского общества с системой Организации Объединенных Наций, а также с правительствами и другими учреждениями по двустороннему и многостороннему сотрудничеству, в частности в рамках технического сотрудничества в интересах НПО в целях реализации закрепленных в Декларации тысячелетия задач в области развития. |
It is an achievement worth strengthening. |
И это достижение стоит укреплять. |
For the polio elimination goal, the division will continue strengthening collaboration with Rotary International. |
Что касается цели ликвидации полиомиелита, Отдел будет и впредь укреплять свое сотрудничество с Международным объединением клубов "Ротари". |
The State has proceeded with the nationalization of companies for strategic purposes, with the aim of strengthening and leveraging downstream production chains. |
В стратегических целях проводится национализация предприятий, с тем чтобы укреплять и поддерживать процессы формирования вертикальных производственных цепей. |
Mobilizing and strengthening financial, and human and institutional capacity across all sectors, particularly in health and education. |
Мобилизовать и укреплять финансовй, а также людской и институциональный потенциал по всем секторам, прежде всего в области здравоохранения и образования. |
Regional organizations will continue to pursue the scope for further strengthening mechanisms and opportunities for regional co-operation, including public-private partnership initiatives. |
Региональные организации должны укреплять механизмы и расширять возможности регионального сотрудничества, включая инициативы по налаживанию партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
Strengthening waste management programmes: United Nations agencies and NGOs should strengthen programmes to support Governments and communities to undertake proper sorting, storage, disposal and recycling of tsunami waste as well as to develop integrated strategies for long-term waste management. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны укреплять свои программы оказания помощи правительствам и общинам в проведении надлежащей сортировки, хранения, удаления и рециркуляции мусора, образовавшегося в результате цунами, а также разрабатывать комплексные стратегии долгосрочного удаления мусора. |
CoE-ECRI recommended strengthening pluri-lingual teaching, more common activities and policies to promote mixing and interaction between children of all linguistic and ethnic backgrounds. |
ЕКРН СЕ рекомендовала укреплять многоязычное обучение, увеличить число совместных мероприятий и активизировать меры политики по стимулированию взаимопонимания и взаимодействия между детьми различной языковой и этнической принадлежности. |
The Board further recommends the strengthening of existing procedures for the management of cash to Governments to reduce long-outstanding amounts. |
Комиссия рекомендует далее укреплять существующие процедуры управления денежными средствами, предоставляемыми правительствами, в целях сокращения сумм, по которым отчетность не представляется в течение длительного времени. |
UNICEF continued strengthening the expanded programme of immunization through supplies of vaccines, cold chain equipment and injectable materials. |
Основное акушерское оборудование было предоставлено 20 родильным домам. ЮНИСЕФ продолжал укреплять Расширенную программу иммунизации путем поставок вакцин, холодильного оборудования и материалов для инъекций. |
Further strengthening of the science-policy interaction in the MCPFE and other processes. |
необходимо продолжать укреплять взаимодействие между представителями науки и директивными органами в рамках КОЛЕМ и других процессов. |
We understand that the exercise of democracy and public freedoms require the strengthening of legal systems that guarantee the stability of democratic States. |
Мы понимаем, что для осуществления принципов демократии и гражданских свобод необходимо укреплять правовые системы, которые гарантируют стабильность демократических государств. основанную на резолюции 1373 декларацию, касающуюся укрепления сотрудничества в области борьбы с терроризмом и безнаказанностью причастных к нему лиц. |
His delegation was concerned that the next triennial review might begin discussing another framework, design or strategy instead of strengthening the UNDAF process. |
Его беспокоит вероятность того, что на следующем проходящем раз в три года совещании начнутся разговоры о других рамках, плане или стратегии вместо того, чтобы укреплять процесс осуществления Рамочной программы по оказанию помощи. |
HMG of Nepal is committed to strengthening the institutional development of NCDN for social, economic and cultural development of Nationalities of Nepal. |
Правительство Его Величества стремится укреплять организационное развитие НКРН в целях социального, экономического и культурного развития народностей Непала. |
He also continued strengthening cooperation with regional institutions, including the Inter-American Commission on Human Rights (IACHR), IIHR, ILANUD and others. |
Он также продолжил укреплять сотрудничество с региональными учреждениями, в том числе с МАКПЧ, МИПЧ, ЮНЛАИ и другими. |
Despite the persistence of conflict and turmoil, the international community has continued during the past year to make progress in strengthening the universal values of human rights and democracy. |
Несмотря на непрекращающийся конфликт и беспорядки, международное сообщество в прошлом году продолжало укреплять универсальные ценности - права человека и демократию. |
She highlighted her commitment to maintaining and strengthening collaboration with United Nations specialized agencies and her desire to support ongoing and future agency initiatives and programmes relating to minority issues. |
Она отметила, что намерена поддерживать и укреплять сотрудничество со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и оказывать поддержку настоящим и будущим инициативам и программам по вопросам меньшинств. |