His Government urged the Secretary-General to continue strengthening the role of the United Nations Institute for Research and Training for the Advancement of Women (INSTRAW). |
Его правительство настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать укреплять роль Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ). |
It is also necessary to maintain the focus on strengthening cooperation among professionals in and between sectors with respect to combating domestic violence. |
Следует также укреплять внутри- и межотраслевое сотрудничество специалистов в сфере борьбы с насилием в семье. |
Malaria-specific interventions need to be accompanied by simultaneous strengthening of health systems as well as by supporting actors outside the public health care system. |
Параллельно с осуществлением конкретных мероприятий по борьбе с малярией необходимо одновременно укреплять систему здравоохранения в целом и помогать субъектам за пределами этой системы. |
Secondly, continuing the objective of rebuilding better is essential to the affected communities, particularly in improving the quality of and strengthening local capacity in disaster management. |
В-третьих, необходимо постоянно анализировать и укреплять усилия по предотвращению цунами по линии механизмов раннего предупреждения в Индийском океане и Юго-Восточной Азии. |
The nudging of humanitarian agencies and programmes towards a pre-emptive and preventive role in likely conflict areas is welcome and requires further strengthening. |
Мы приветствуем и считаем необходимым и далее укреплять усилия гуманитарных учреждений и программ по предупреждению и предотвращению конфликтов в районах их возможного возникновения. |
ITC recommends a strengthening of partnerships with the private sector, which must be increasingly sought in the World Summit follow-up and implementation process. |
МТЦ рекомендует укреплять партнерские связи с частным сектором, расширяя эту практику в процессе выполнения решений и последующей деятельности по итогам ВВИО. |
The achievement of such an enabling technology diffusion setup requires technological vision and drive, focused strengthening of institutions, adoption of best practices and best available technologies and compliance with multilateral environmental agreements. |
Чтобы создать такие благоприятные условия для распространения технологий, необходимо иметь определенное представление о стоящих технических задачах и твердое намерение добиться его реализации, целенаправленно укреплять соответствующие учреждения, взять на вооружение оптимальные виды практики и оптимальные имеющиеся технологии и обеспечить соблюдение многосторонних природоохранных соглашений. |
The training programmes contribute to strengthening national forensic investigation capacity and combating identity-related crime, especially in countries with limited resources. |
ЗЗ. Учебные программы помогают укреплять потенциал стран по проведению судебно-экспертных следственных мероприятий и борьбе с преступлениями, связанными с мошенническим использованием личных данных, особенно стран, обладающих ограниченными ресурсами. |
The recommendations of the Advisory Committee provided a good basis for the necessary strengthening of the Department of Political Affairs. |
Г-н Торрес Лепори говорит, что настало время укреплять потенциал Организации в области превентивной дипломатии, и на то есть веские причины. |
In this regard, the implementation of Operation Blue Vigilance has contributed to the strengthening of their collective position. |
Пока же МООНСЛ и вооруженные силы Сьерра-Леоне продолжают укреплять свой контроль над приграничными районами, и в этом контексте подразделения МООНСЛ в восточной части страны осуществляют все более активное патрулирование. |
The codes have the advantage of extending and strengthening the application of labour standards across national boundaries, government jurisdictions, and international corporations. |
Преимущество таких кодексов заключается в том, что они позволяют применять и укреплять трудовые нормы в разных странах, в рамках юрисдикции государственных органов и международных корпораций. |
Mr. ESTRUP (Secretariat) said that global forum activities provided a number of ways of strengthening and improving technical cooperation. |
Г - н ЭСТРУП (Секретариат) говорит, что дея-тельность по линии глобального форума позволяет сразу же в нескольких направлениях укреплять и улучшать техническое сотрудничество. |
OCHA promoted common methodologies of assessment that lead to the agencies represented at RIASCO to commit to expanding and strengthening vulnerability assessments, surveillance and monitoring capacities. |
УКГД способствовало применению общих методологий оценки, которые побуждают представленные в РИАКСО учреждения расширять и укреплять свой потенциал в области оценки степени уязвимости, проведения обследований и наблюдения за существующим положением вещей. |
Finally, he suggested strengthening cooperation between United Nations bodies and regional structures, including the ASEAN committee responsible for the advancement and protection of women's and children's rights. |
В завершение, представитель Индонезии предлагает укреплять сотрудничество между учреждениями системы Организации Объединенных Наций и региональными механизмами, в том числе с Комиссией Ассоциации государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН) по вопросу о поощрении и защиты прав женщин и детей. |
The International Fund for Agricultural Development (IFAD) has learned by experience the importance of strengthening the access rights of indigenous peoples to natural resources. |
МФСР по своему опыту знает, как важно укреплять права коренных народов в отношении доступа к природным ресурсам. |
The Division continued strengthening its partnership with international institutions and other stakeholders to develop a coherent e-government support mechanism, which includes: a partnership with the Government of Colombia for |
Отдел продолжил укреплять свое партнерство с международными учреждениями и другими заинтересованными сторонами в деле разработки слаженного механизма поддержки в вопросах электронного правительства. |
The current Government, led by Prime Minister Tshering Tobgay is committed to upholding the rule of law, protecting and promoting human rights of every Bhutanese and to strengthening democracy in Bhutan. |
Нынешнее правительство, возглавляемое Премьер-министром Черингом Тобгеем, твердо намерено утверждать главенство права, защищать и отстаивать права человека каждого бутанца и укреплять в Бутане демократию. |
In addition, OCLTIC is active in strengthening its own links with associations of Internet service providers, inter alia by keeping them regularly informed of the judicial follow-up to some reports. |
ЦУБПИКТ также стремится укреплять свои связи с ассоциациями провайдеров доступа (АПД), в частности, путем регулярного их информирования о судебных разбирательствах по отдельным полученным сообщениям. |
Mali launched an appeal for strengthening the partnership entered into by the wealthy and the poor countries in order the combat poverty with a view to attaining the MDGs. |
Мали обращается с призывом укреплять партнерство между богатыми и бедными странами в борьбе с нищетой во имя достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Further progress will be needed in regard to strengthening efficient, transparent decision-making and implementation, in particular in the tax system, courts and banking sector. |
Необходимо продолжать укреплять эффективный и транспарентный процесс принятия и реализации решений, прежде всего в области налогообложения, в судебной системе и в банковском секторе. |
Bangladesh stands wholeheartedly committed to strengthening our friendship and cooperation with the Government and people of South Africa and will contribute in any way we can to helping it address the challenge of the post-apartheid era. |
Бангладеш исполнена искренней решимости укреплять свою дружбу и сотрудничество с правительством Южной Африки и будет стремиться всеми путями содействовать ему в решении задач, встающих перед страной в период после ликвидации апартеида. |
For the NAP-CD/NRM, the aim is to promote local know-how and provide further momentum, with the strengthening of existing educational and training/information structures. |
В рамках НПД-БО/УПР следует поощрять местные "ноу-хау", а также активизировать и укреплять имеющиеся структуры образования и профессиональной подготовки/информации. |
Ms. Baranska said that Poland was strongly committed to the further strengthening of the peacekeeping, peacemaking and peace-building functions of the United Nations in terms of both operational capacity and financial solvency. |
Г-жа Баранска говорит, что Польша обязуется продолжать укреплять свой оперативный потенциал и экономические возможности Организации Объединенных Наций в том, что касается операций по достижению, поддержанию и укреплению мира. |
Although there are inherent tensions between the promotion of democracy and previous power structures, strengthening good governance and promoting democracy are crucial for preventing the recurrence of conflicts in crisis-ridden countries. |
Хотя противоречия между поборниками демократии и сторонниками предыдущих структур власти неизбежны, для предотвращения возобновления конфликтов в странах, переживших кризисы, необходимо укреплять благое управление и поощрять демократию. |
The Representative maintains his memorandum of understanding with UNHCR, strengthening their collaboration and enabling him to place one externally-funded staff member within the agency. |
Представитель Генерального секретаря подписал с УВКБ меморандум о договоренности, позволяющий укреплять сотрудничество и иметь в штате учреждения одного финансируемого из внешних источников сотрудника. |