At the time it struck the 1949 Ambato earthquake was the second-worst earthquake in Ecuador's modern history topped only by the 1797 Riobamba earthquake, and the most devastating earthquake in the Western Hemisphere since the 1944 San Juan earthquake. |
В 1949 землетрясение в Амбато стало вторым по разрушительности землетрясением в современной истории Эквадора, уступая лишь землетрясению Риобамбы 1797 года, и самым разрушительным землетрясением в Западном полушарии со времен землетрясения в Сан-Хуано 1944 года. |
Ever since the Mastersons' Christmas party, when I mentioned that Constance's husband sells used cars for a living, which he does... he calls them "pre-owned," but they're used... she's had it in for me. |
Со времен той вечеринки у Мастерсонов, когда я упомянула, что муж Констанс продает подержанные машины, что он и делает - он называет их "бывшие в употреблении", но они подержанные, - она затаила на меня злобу. |
This information is consonant with the findings of another study carried out by a wide-circulation newspaper, namely that "mines planted in Libya since World War II have, up to 1983, killed 4,000 persons and more than 12,000 heads of livestock". |
Эта информация созвучна фактам, приведенным в другом исследовании, опубликованном в широко известной газете, а именно: "От мин, установленных в Ливии со времен второй мировой войны, в течение периода до 1983 года погибли 4000 человек и более 12000 голов скота." |
That authority flows from its rightful place in the world, a world that has changed to such an extent since the establishment of the United Nations that the working methods of its organs need to be adapted. |
Этот престиж основывается на той роли, которая Организации заслуженно отводится в мире, - мире, претерпевшем такие изменения со времен создания Организации Объединенных Наций, что появилась необходимость в соответствующей перестройке методов работы ее органов. |
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." |
Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны». |
Since Linda's debut. |
Со времен дебюта Линды. |
Since she was a resident. |
Со времен ее интернатуры. |
And in my business as an architect, it's unfortunate the word "humility" and the word "architect" have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead." |
Я архитектор, и могу сказать, что, к сожалению, слова «архитектор» и «смирение» не встречались вместе в пределах одного абзаца со времен романа «Источник». |
Since the end of the Second World War, there have been persistent stories about the Baskerville experiments. |
Со времен окончания Второй Мировой войны, не утихают разговоры о Баскервильских экспериментах. |
No Longer Forgotten: North Korea-South Korea Relations Since the Korean War. |
Северная и Южная Корея имеют сложные отношения со времен окончания Корейской войны. |
This is the first time I've competed in anything Since I quit gymnastics and my entire future is on the line. |
Я впервые со времен занятия гимнастикой принимаю участие в соревнованиях, и мое будущее поставлено на карту. |
Since 18 November 2014, no more trains call at the station due to poor track infrastructure. |
Со времен блокады 2014 года трамваи вообще не ходят, ввиду дефицита электроэнергии. |
Since that one girl. |
По крайней мере со времен той девушки... |
Since the founding of Rome... |
Еще со времен основания Рима... |
Since the time of the great famine they'd come streaming off the boats. |
Они потоком стекали с кораблей, начиная со времен Великого Голода. |
Since the time of Empress Anne, the regiment has been staffed mainly by the Ostsee (Baltic) Germans. |
Со времен императрицы Анны полк комплектовался преимущественно остзейскими (прибалтийскими) немцами. |
Since the napoleonic era, this sitting room has gone through numerous changes. |
Со времен Ампира он пережил много изменений. |
Since the time of its construction there remained a touching «museum exhibit» - a smudgy little steam engine with two dumping platforms. |
Со времен строительства Канала сохранился трогательный «музейный экспонат» - чумазый паровозик с двумя опрокидывающимися платформами. |
You know, I have been interested in the imposter phenomenon Since that paper by ciance and imes. |
Знаешь, я интересовалась этим видом мошенников, со времен статьи Клэнса и Аймса. |
And in my business as an architect, it's unfortunate the word "humility" and the word "architect" have not appeared in the same paragraph since "The Fountainhead." |
Я архитектор, и могу сказать, что, к сожалению, слова «архитектор» и «смирение» не встречались вместе в пределах одного абзаца со времен романа «Источник». |
Since the Viking age, the Eriksen men have passed down ancient secrets for conceiving boys. |
Со времен викингов, Эриксены передавали друг другу древние знания о том, как зачать мальчика. |
Since the market launch of these first green tyres, Michelin says it has helped to generate fuel savings of more than 10 billion litres, thereby reducing the amount of CO2 released into the atmosphere by 25 million tonnes. |
Со времен вывода на рынок первых «зеленых» шин, по подсчетами компании Michelin, они уже сэкономили более 10 млрд. литров горючего, и 25 млн. |
Since the "Velvet Divorce" which separated Slovakia and the Czech Republic, there have been liberal democratic periods as well as the illiberal democracy of Vladimir Meciar's regime of 1994-1998. |
Со времен «бархатного развода», который разделил Словакию и Чешскую Республику, здесь были либеральные демократические периоды и период ограниченной демократии режима Владимира Мечиара (1994-1998). |
Since George Kingsley Zipf (the well-known "Zipf's Law"), a large number of mathematical models of the relation between rank and frequency has been proposed. |
Со времен Джорджа Кингсли Ципфа (широкоизвестный закон Ципфа), предлагалось большое количество математических моделей, описывающих отношения между рангом и частотой. |
Since the Great Depression, it was almost always clear when a recession ended: industrial production grew strongly, total sales reversed their decline, and the unemployment rate fell. All of these trend reversals occurred simultaneously or within a very few months of each other. |
Со времен Великой депрессии почти всегда было понятно, когда закачивалась рецессия: промышленное производство начинало стремительно расти, вместо падения суммарных объемов продаж начинался их рост, и уровень безработицы падал. |