Dismantling more nuclear warheads in order to bring the size of its stockpile down to levels unseen since the administration of President Dwight Eisenhower - many years before the NPT came into force; |
размонтирование все большего числа ядерных боеголовок, с тем чтобы сократить свои запасы до уровней, не виданных со времен администрации президента Дуайта Эйзенхауэра, которая существовала за много лет до того, как ДНЯО вступил в силу; |
Close to 58,000 Iraqis have been missing since the first Gulf War (1980 - 1988) and the second Gulf War (1990 - 1991). |
Порядка 58000 иракцев числятся пропавшими без вести со времен первой войны в Персидском заливе (1980-1988 годы) и второй войны (1990-1991 годы). |
We are certain that his efforts will leave historical evidence of how the General Assembly, during his tenure at its sixty-third session, mobilized efforts on the part of the United Nations membership to address the most serious financial crisis since the Great Depression. |
Мы уверены, что в истории его усилия будут служить свидетельством того, как в период его председательствования на шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея сумела мобилизовать усилия членов Организации Объединенных Наций на преодоление наиболее серьезного со времен Великой депрессии финансового кризиса. |
The global economic crisis - the most severe since the Great Depression, as asserted by many speakers before me - has been rapidly changing and has now become a human development crisis. |
Мировой экономический кризис, по утверждению многих, выступавших до меня, - самый тяжелый со времен Великой депрессии - быстро видоизменяется, и сегодня он уже превратился в кризис человеческого развития. |
If you know who we are, then you know we haven't paid for a drink since Reagan. |
Если ты знаешь, кто мы, тогда ты знаешь, что мы не платим за выпивку со времен Рейгана. |
Kenya, girl how does it feel being left in charge of this town all by yourself, the day after it suffered its deadliest attack since the Civil War? |
Кенья, девочка, как ты чувствуешь себя, когда весь город оставлен на твоё попечение, в день после самой страшной атаки со времен Гражданской войны? |
The Commission should carefully re-examine draft article 10 in view of the wish expressed by several of its members that the article take account of developments since the second World War with regard to the prohibition of the illegal use or threat of the use of force. |
Принимая во внимание выраженное несколькими членами Комиссии пожелание о том, что в статье 10 должны быть учтены происшедшие со времен Второй мировой войны изменения в отношении запрещения противоправного применения силы или угрозы ее применения, Комиссии следует внимательно пересмотреть проект статьи 10. |
The introduction of this concept was to become a fundamental block in the building of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which was described by a former Secretary-General as the most important achievement of the United Nations system since the San Francisco Conference. |
Выдвижение этой концепции стало основополагающим элементом в выработке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которую бывший Генеральный секретарь охарактеризовал как наиболее важное достижение системы Организации Объединенных Наций со времен Конференции в Сан-Франциско. |
Indeed, whether in the form of multilateral or bilateral treaties between States, or in that of agreements between States and companies, there has since the Second World War been considerable development in the protection of foreign investments. |
Защита иностранных инвестиций, будь то на основе многосторонних или двусторонних договоров между государствами или же соглашений между государствами и компаниями, со времен второй мировой войны действительно получила значительное развитие. |
If there is one statement on which all 192 States Members of the United Nations and the rest of the international community are unanimous, it is that this is the greatest economic and financial crisis that the world has known since the Great Depression. |
Если и есть утверждение, которое единогласно поддерживают все 192 государства - члена Организации Объединенных Наций и все международное сообщество, так это утверждение о том, что это самый крупный экономический и финансовый кризис, какого мир не знал со времен Великой депрессии. |
I haven't seen dancing like that since my Broadway show Dancing Like That. Closed in a week. |
Не видел, чтобы кто-нибудь так танцевал со времен моего бродвейского шоу "Кто-нибудь так танцевал", которое закрылось через неделю: |
At the beginning of this year, the Government of Georgia was planning to conduct a census for the first time since 1989, but because of the budgetary crisis this important initiative was not completed. |
В начале года правительство страны намеревалось провести всеобщую перепись населения, которая не проводилась с 1989 года - со времен Советского Союза, - но из-за бюджетного кризиса и ограниченных ресурсов это важнейшее государственное мероприятие не удалось осуществить. |
The Agreement, which ended the longest-running conflict on the African continent since the colonial era, was reinforced by the Darfur Peace Agreement, signed at Abuja, and the Eastern Sudan Peace Agreement, signed at Asmara, Eritrea. |
Это Соглашение, позволившее положить конец самому длительному конфликту на Африканском континенте со времен окончания колониальной эры, было усилено подписанием в Абудже Мирного соглашения по Дарфуру и подписанием в Асмэре (Эритрея) Мирного соглашения по Восточному Судану. |
Now, I know I'm not much to look at, and ever since I got banned from the arcade, |
Я знаю, что у меня толком не на что посмотреть, и, со времен, как меня забанили в той аркаде, |
The Kremlin has also been attempting to stoke ethnic tensions - a tactic used since the Czarist era - with Foreign Minister Sergey Lavrov claiming that Russia intervened in Syria to "protect minorities." |
Кремль также пытается разжечь межэтническую напряженность - тактика, используемая со времен царской эпохи - так как министр иностранных дел Сергей Лавров, утверждает, что Россия вмешивается в конфликт в Сирии для «защиты меньшинств». |
Since their launch, bookings have increased by 25%. |
Со времен открытия, количество резерваций в реконструированных отелях увеличилось на 25%. |
Since Operation Felice, and possibly before that. |
Со времен операции "Фелис", а может и раньше. |
Since the time of the Maoist Revolution, the population has doubled. |
Со времен Революции Мао население удвоилось. |
I haven't drank out of a red plastic cup Since my wedding reception. |
Я не пила из красного пластикового стаканчика со времен своей свадьбы. |
These pipes haven't been cleaned Since the johnson administration. |
Эти трубы не чистили со времен администрации Джонсона. |
Since mesopotamia, I've got the last... 4,000 years straight. |
Со времен Месопотамии, последние 4000 лет я знаю наверняка. |
Since the Han Dynasty, the 12 Earthly Branches have been used to record the time of day. |
Со времен династии Хань 12 земных ветвей использовались для записи времени суток. |
Since capitalism's beginnings, the market economy has been subject to fluctuations, to booms and busts. |
Со времен зарождения капитализма рыночная экономика была подвержена колебаниям, подъемам и спадам. |
Since my father's time, Unbelievers have been sent to the flames. |
Со времен моего отца, Неверующих посылали в пламя. |
It's been under S.H.I.E.L.D. Protection Since the war, like the rest of us. |
Это было под защитой ЩИТА со времен войны, как и остальные из нас. |