The build-up of unsustainable debt is a crucial concern, and with developed economies accumulating the highest levels of debt since the Second World War, it is clearly no longer a problem exclusive to developing countries. |
Колоссальное беспокойство вызывает нарастание долгов до неприемлемых уровней, а с учетом того, что развитые страны со времен Второй мировой войны накопили самые крупные объемы задолженности, очевидно, что это уже более не является проблемой, касающейся исключительно развивающихся стран. |
At the time of the independent expert's visit, the situation in Kidal, where Tuareg rebellions have broken out repeatedly since independence, remained fragile and was characterized by a weak State presence and limited State control over the region. |
На момент визита независимого эксперта обстановка в Кидале - столице постоянных мятежей туарегов со времен достижения независимости - оставалась неспокойной ввиду незначительного присутствия государственных институтов и ограниченного контроля государства на этой областью. |
Yet, 70 years later, the world is more unequal than at any point since the Second World War and global security is severely undermined by the resulting conflict within and among nations. |
Тем не менее 70 лет спустя в мире стало еще больше неравенства, чем в любой момент со времен Второй мировой войны, а глобальная безопасность серьезно подорвана в результате конфликтов внутри стран и между странами. |
The law, which criminalizes 20 acts of violence against women, is considered to be one of the government's landmark achievements since the Taliban era. |
Этот закон, устанавливающий уголовную ответственность за 20 видов преступлений в отношении женщин, признан одним из самых выдающихся достижений правительства со времен режима Талибана. |
Well, I'm glad she's having a good time, 'cause I haven't lived off this little since college. |
Ну, я рада, что она хорошо проводит время, потому что я не жила за чей-то счет со времен колледжа. |
"The biggest thing since Harry Gross"? - All right! |
"Самый крупный процесс со времен Ларри Гросса", так вы сказали? |
All I want is an opportunity, sir, to once again work for the greatest company that has ever existed since the creation of earth 800 years ago. |
Все чего я хочу, сэр, это возможность снова работать на величайшую компанию из всех что существовали со времен создания Земли 800 лет назад. |
The amount of poison gas in the air hasn't been this high in three million years, since before there were humans. |
Количество опасного газа в атмосфере не было таким высоким в течении последние З млн лет, со времен, когда людей еще не было. |
Will Schuester's profligate spending and his penchant for staging elaborate private bacchanalia replete with extravagant scenery and costumes not seen since the reign of Caligula. |
Расточительность Уилла Шустера и его склонность к постановке искусных личных вакханалий, с экстравагантными декорациями и костюмами, каких не бывало со времен Калигулы. |
That's the worst disguise since Clark Kent, and you believe him? |
Это же худший способ маскировки со времен Кларка Кента и вы ему верите? |
It's just this could be the best satire on the Upper East Side since "bonfire of the vanities." |
Просто это может быть лучшей иронией на Верхнем Ист-Сайде со времен "костров амбиций" |
The current global economic and financial crisis, one of the most serious since the creation of the United Nations, has affected virtually all countries, including the Republic of Moldova. |
Нынешний мировой финансово-экономический кризис, который является самым серьезным со времен создания Организации Объединенных Наций, охватил практически все страны, в том числе и Республику Молдова. |
You've been knocking on my door like that since what, the Academy? |
Ты так стучишь в мою дверь со времен Академии? |
The paradigm for the relationship of the Council with the media, contended a participant, had not changed since the days of the cold war. |
Парадигма взаимоотношений Совета со средствами массовой информации, отметил один из участников, не изменилась со времен «холодной войны». |
But I've been here since the Jack Paar show. |
Но я тут работаю со времен шоу Джека Пара |
Mr. Joe Fontana, head of the Canadian delegation and Canada's Minister for Labour and Housing, said that the world had changed significantly since the first Habitat conference held in 1976 in Vancouver. |
Г-н Джо Фонтана, глава делегации Канады, министр труда и жилищного хозяйства этой страны, сказал, что мир существенно изменился со времен первой конференции Хабитат, состоявшейся в 1976 г. в Ванкувере. |
As a citizen of the country that is suffering under the greatest humanitarian crisis since the Second World War, I am particularly grateful to you, Mr. President. |
Г-н Председатель, как гражданка страны, переживающей самый тяжелый гуманитарный кризис со времен второй мировой войны, я выражаю Вам особую признательность. |
Not all distinctions are discrimination, as has been clear since Aristotle, but the very scope of the principle may, as a result, be contested in practice. |
Как уже хорошо известно со времен Аристотеля, не каждое различие является дискриминацией, но в силу этого само содержание принципа может быть поставлено под вопрос в случае его практического применения. |
Many of its proposals are still current today, although in the 12 years that have elapsed since the research was done the world has, of course, not stood still. |
Многие из этих предложений не утратили своей актуальности и сегодня, хотя за прошедшие со времен этого исследования двенадцать лет жизнь, естественно, шагнула далеко вперед. |
In that context, it is important to say - and we could say many things - that the United States has not always respected the United Nations since its inception. |
В этом контексте важно упомянуть, а мы могли бы сказать многое, что Соединенные Штаты не всегда уважали Организацию Объединенных Наций со времен ее основания. |
In 2000, that led to the most important single gathering of Member States since the inception of the United Nations: the Millennium Assembly, the follow-up of which was held here just one year ago. |
В результате в 2000 году была проведена крупнейшая со времен создания Организации Объединенных Наций конференция государств-членов - Ассамблея тысячелетия, рассмотрение итогов которой состоялось здесь лишь год тому назад. |
In our immediate vicinity, South-Eastern Europe, we were faced with one of the most barbaric policies since the Second World War, a policy responsible for genocide and other forms of widespread violence. |
В непосредственной близости от нас - в Юго-Восточной Европе - мы столкнулись с одной из наиболее варварских политик со времен второй мировой войны - с политикой, породившей геноцид и другие формы широкомасштабного насилия. |
Contrary to some reports, the minimum age for enlistment had been 18 ever since the era of Myanmar's struggle for independence, although "armed children" still existed in some insurgent groups. |
Вопреки некоторым сообщениям, еще со времен борьбы за независимость Мьянмы на военную службу в стране принимаются лица не моложе 18 лет, хотя в некоторых повстанческих группах все еще имеются «дети с оружием в руках». |
The Decade was important in that it highlighted, for the first time since Columbus came to the Americas, the marginalization of the world's indigenous people. |
Это Десятилетие стало важным в том смысле, что оно впервые со времен прибытия Колумба в Америку высветило процесс вытеснения коренных народов планеты из всех процессов. |
The fall of Lehman marked the onset of a global recession and financial crisis the likes of which the world has not seen since the Great Depression of the 1930's. |
Падение «Lehman» ознаменовало начало глобальной рецессии и финансового кризиса, подобных которым мир не видел со времен великой депрессии 1930-х годов. |