I've probably loved you ever since Georgetown. |
Я наверное любил тебя... со времен Джорджтауна. |
I haven't seen eyes that crazy since I had fondue with Ramona Singer. |
Я не видела таких сумасшедших глаз со времен когда была на фондю у Рамоны Сингер. |
He hasn't been the same since the war, Lord Upton. |
Он не был такой же со времен войны, лорд Аптон. |
You'll find the people changed since you were a boy. |
Со времен твоего детства люди сильно изменились. |
Dolphins have been respected, rather than made into pies, since Ancient Greece. |
Дельфинов почитали, даже больше, чем в пирогах, ещё со времен Древней Греции. |
And I haven't felt like that since Clark. |
И я не чувствовал ничего подобного со времен Кларка. |
And he's been stalking me since college. |
И он преследует меня со времен колледжа. |
Crimes against humanity have been perpetrated on a scale not seen since the Holocaust. |
Преступления против человечества совершаются в невиданных со времен великой катастрофы масштабах. |
In this hemisphere, the magnificent indigenous cultures have been plundered since the arrival of Columbus. |
В нашем полушарии созданные коренными народами великолепные сокровища разграблялись со времен высадки Колумба. |
Kim's been my publicist since MIT. |
Ким была моим публицистом со времен МТИ. |
This exclusive anomaly has remained in place even since the 1973 reforms. |
Эта аномалия сохраняется со времен реформ 1973 года. |
Existing legislative acts pertaining to the use and conservation of natural resources have been applicable since the colonial era. |
Действующие законодательные акты об использовании и сохраненит природных ресурсов применяются со времен колониального периода. |
The result is the first signs of serious public discontent with the regime since the violent repression of the Green Movement in 2009. |
В результате появились первые признаки серьезного общественного недовольства режимом со времен жестокого подавления Зеленого движения в 2009 году. |
The most important outcome of the coming together of States to achieve common goals - unprecedented since the Second World War - is clear today. |
Совершенно очевиден важнейший результат беспрецедентного со времен второй мировой войны объединения государств для достижения общих целей. |
The United Nations has come a long way since Vancouver. |
Со времен Ванкувера пройден долгий путь. |
The devastation caused by the NATO air strikes on targets throughout Yugoslavia have caused the largest humanitarian disaster in Europe since the Second World War. |
Разрушения, вызванные воздушными ударами НАТО по объектам на всей территории Югославии, стали причиной самой крупной со времен второй мировой войны гуманитарной катастрофы в Европе. |
At 54 years old, the current Fifth Republic is the second longest-lasting regime since the revolution. |
В свои 54 года, сегодняшняя Пятая республика является вторым по продолжительности существования режимом со времен революции. |
NIS, Serbia - The influence of diet on health has been known since the Ancient Greeks. |
НИШ, Сербия - О влиянии питания на здоровье было известно со времен древней Греции. |
It was the worst global crisis since the Great Depression. |
Это был самый тяжелый глобальный кризис со времен Великой Депрессии. |
Economic inequality has reached a high not seen since the Great Depression. |
Экономическое неравенство достигло предельного уровня, не фиксировавшегося со времен Великой депрессии. |
Cutting taxes has been the religion of free market conservatives ever since the days of Ronald Reagan and Margaret Thatcher. |
Снижение налогов было религией проповедовавших идеи свободного рынка консерваторов со времен Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер. |
Nothing like this had happened since the Great Depression of the 1930's. |
Ничего похожего не происходило со времен Великой депрессии 1930-х годов. |
This Convention does not provide for assistance to States whose land has been infested with landmines since the Second World War. |
Эта Конвенция не предусматривает помощь государствам, на территории которых остались мины еще со времен Второй мировой войны. |
In fact, nuclear weapons have never been used since the tragic atomic bomb attacks on Hiroshima and Nagasaki in August 1945. |
Фактически, ядерное оружие так никогда и не применялось со времен трагической атомной бомбардировки Хиросимы и Нагасаки в августе 1945 года. |
Lack of basic sanitation has killed more children in the past decade than all military conflicts since the end of the Second World War. |
Отсутствие элементарной гигиены погубило за последнее десятилетие больше детей, чем все вооруженные конфликты со времен второй мировой войны. |