I welcome the opportunity to address the General Assembly on behalf of a nation that has emerged more vital than ever before from one of the worst regional crises since the Second World War. |
Я рад возможности выступить перед Генеральной Ассамблеей от имени страны, которая вышла из самого острого со времен второй мировой войны регионального кризиса более жизнеспособной, чем когда-либо прежде. |
The first category was known as the sedentary rural population, which was engaged in agriculture and farming, using methods and tools that had barely changed since Pharaonic times. |
Первая категория - это оседлое сельское население, занимающееся сельским хозяйством, и в частности земледелием, с использованием агротехнических методов и орудий труда, практически не изменившихся со времен фараонов. |
In the tradition of political thought, ever since the time of Aristotle, this ideal has been represented by the notion of a common good, including the belief that there is danger if a people or its leaders become corrupt. |
В традициях политической мысли со времен Аристотеля этот идеал был представлен понятием всеобщего блага, включая убежденность в том, что если какой-либо народ или его руководители становятся коррумпированными, то возникает огромная опасность. |
According to the World Trade Organization (WTO), the volume of world trade experienced its worst decline since World War II, contracting by approximately 12.2 per cent in 2009. |
По данным Всемирной торговой организации (ВТО), объем торгового оборота переживает наибольший со времен Второй мировой войны спад, сократившись в 2009 году примерно на 12,2 процента. |
We gather together today as the global economy is emerging - too slowly - from the most significant and widespread downturn since the Great Depression, in the 1930s. |
Мы собрались здесь сегодня, когда мировая экономика выходит - хотя и слишком медленными темпами - из наиболее значительного и широкого кризиса со времен Великой депрессии в 1930-х годах. |
The current global financial and economic crisis, possibly the worst since the Great Depression, threatens to negate all that we have achieved thus far on our development agenda, at both the national and the international levels. |
Нынешний глобальный финансово-экономический кризис является, возможно, наиболее острым кризисом со времен великой депрессии, способным свести на нет все то, чего мы достигли до сих пор в рамках нашей повестки дня в области развития как на национальном, так и на международном уровнях. |
The world faced a real threat of war, possibly even a nuclear war, yet just as millions were suffering the impact of the largest economic crisis since the Great Depression, military spending was soaring. |
Мир сталкивается с реальной угрозой войны, возможно даже ядерной, но, в то время как миллионы людей страдают от воздействия сильнейшего экономического кризиса со времен Великой депрессии, военные расходы летят вверх. |
Growth of the world population, per capita income, energy and resource use, waste and the production of pollutants (including greenhouse gas emissions) have all increased exponentially since the first industrial revolution. |
Рост народонаселения мира, подушевого дохода, энерго- и ресурсопотребления, количества отходов и масштабов производства загрязняющих веществ (включая выбросы парниковых газов) со времен первой промышленной революции идет по экспоненте. |
We, the United Nations System Chief Executives, are meeting at a time of the worst global financial and economic crisis since the Great Depression of the 1930s. |
Мы, руководители системы Организации Объединенных Наций, проводим свою встречу в условиях, когда мир охвачен самым серьезным финансово-экономическим кризисом со времен Великой депрессии 1930-х годов. |
In 2008, the Economic Commission for Europe region entered into what has been forecasted to be the worst economic downturn since the second world war. |
В 2008 году регион Европейской экономической комиссии вступил, как и прогнозировалось, в период самого глубокого экономического спада со времен второй мировой войны. |
For 2009, the volume of world trade is expected to fall by 11 per cent, the largest annual decline since the Great Depression of the 1930s. |
По прогнозам, в 2009 году физический объем мировой торговли упадет на 11 процентов, что станет самым большим падением за год со времен Великой депрессии 1930х годов. |
NEW DELHI - A recent court ruling has revealed India's strengths and limitations as it grapples with its transformation from a land handcuffed to history-ever since the Partition of 1947, which carved Pakistan out of its stooped shoulders - into a modern global giant. |
НЬЮ-ДЕЛИ. Недавнее решение суда показало сильные стороны и пределы Индии, по мере того как она пытается справиться со своей трансформацией из земли, прикованной к истории со времен раздела 1947 года, который оторвал Пакистан от ее сутулых плеч - в современного мирового гиганта. |
The United States Congressional Budget Office (CBO) estimates that American output will be roughly 7% below its potential in the next two years, making this the worst recession since World War II. |
Бюджетное управление Конгресса США (БУК) дает оценку, что производительность США сократиться приблизительно на 7% по отношению к ее потенциалу в течение следующих двух лет, что будет самым худшим спадом, начиная со времен второй мировой войны. |
This is a historic moment; it is the first time since the end of the cold war that the international community has firmly stood up to those who have gone against its collective will. |
Момент этот имеет историческое значение: впервые со времен «холодной войны» международное сообщество твердо выступило против тех, кто действует вопреки его коллективной воле. |
The obligation of physicians to keep confidential the information they obtain concerning their patients has been formally articulated since the time of Hippocrates and is recognized in the laws of member States of the World Health Organization. |
Обязательство врачей не разглашать информацию, которую они получают в отношении своих пациентов, было официально признано еще со времен Гиппократа и признается в законах государств, являющихся членами Всемирной организации здравоохранения. |
This, the worst financial crisis since the Great Depression, has converged with the food and fuel price fluctuations and looming climate change disasters to make it a triple threat to social development. |
Этот самый тяжелый финансовый кризис со времен «великой депрессии» наряду с резким колебанием цен на продукты питания и топливо и угрозой стихийных бедствий, вызванных изменением климата, создает тройную угрозу социальному развитию. |
The World Trade Organization (WTO) estimates that global exports volume will decline by approximately 9 per cent - the largest decline since the Second World War. |
По оценкам Всемирной торговой организации (ВТО), объем глобального экспорта сократится примерно на 9 процентов, что представляет собой наибольшее сокращение со времен второй мировой войны. |
Bailing out financial institutions has already run into trillions of dollars, and despite unprecedented fiscal and monetary responses, the global economy experienced its first contraction since the Great Depression. |
Спасение финансовых учреждений стоило триллионы долларов, но, несмотря на принятые беспрецедентные меры финансово-бюджетного и денежно-кредитного характера, глобальная экономика испытала свой первый реальный кризис со времен Великой депрессии. |
The United States economy lost 8.4 million jobs (or 6.1 per cent of the non-farm payroll) during the current economic downturn, which as a percentage of total employment was the largest of any recession since the Second World War. |
Во время текущего экономического спада экономика Соединенных Штатов потеряла 8,4 миллиона рабочих мест (или 6,1 процента работников несельскохозяйственного сектора), что в процентном отношении от общей занятости превышает показатели любого из спадов со времен второй мировой войны. |
Having fallen into the most severe recession since the Second World War, the world economy is on the way to recovery. |
После наиболее серьезного со времен Второй мировой войны спада в мировой экономике наметилось оживление. |
During the biennium ended 31 March 2010, the financial markets were rocked by shock waves from the deepest and most synchronized economic contraction since the Great Depression. |
З. В течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 2010 года, финансовые рынки перенесли ряд потрясений, вызванных самым глубоким и всеохватывающим экономическим спадом со времен Великой депрессии. |
As for the timing, Ms. Lee recalled that children and their rights had been the subject of attention by the international community since the League of Nations. |
В отношении сроков г-жа Ли напомнила о том, что дети и их права являлись объектом внимания международного сообщества со времен Лиги Наций. |
As the world plunged into the worst economic crisis since the Great Depression, the best minds around the globe sought clear answers as to what went wrong and what needed to be rectified. |
В свете разразившегося в мире самого тяжелого со времен Великой депрессии экономического кризиса лучшие умы нашей планеты пытаются найти четкие ответы на вопросы о том, как это могло случиться и что необходимо делать для исправления ситуации. |
In the wake of the worst financial crisis since the Great Depression, 172 economies should not be locked out of economic discussions, waiting anxiously on the doorstep of the G-20 for signals and policy shifts that affect our continued survival. |
После самого серьезного финансового кризиса со времен Великой депрессии 172 страны мира не должны быть исключены из экономических дискуссий, нетерпеливо ожидая от Группы 20 сигналов и политических подвижек, которые окажут влияние на наше дальнейшее выживание. |
That provision was a reflection of international practice since the Second World War regarding the continuity of treaties, as opposed to the traditional concept that a treaty was automatically terminated or suspended in case of an armed conflict. |
Это положение отражает международную практику в отношении непрерывности действия договоров, сложившуюся со времен Второй мировой войны, которая идет вразрез с традиционным пониманием, что действие договора автоматически прекращается или приостанавливается в случае вооруженного конфликта. |