Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Со времен

Примеры в контексте "Since - Со времен"

Примеры: Since - Со времен
Mr. Liu Zhenmin (China) said that capacity to pay should remain the cornerstone of the scale methodology, as it had been since the United Nations was established. Г-н Лю Чжэньминь (Китай) говорит, что краеугольным камнем методологии построения шкалы должна оставаться платежеспособность, как это было со времен создания Организации Объединенных Наций.
Despite all of the progress achieved since Shanghai, we must, in order to solve the world drug problem, redouble our national efforts and recommit to increased cooperation at regional and international levels. Несмотря на весь прогресс, достигнутый со времен Шанхая, для решения общемировой проблемы наркотиков нам следует удвоить национальные усилия и шире сотрудничать на региональном и международном уровнях.
When we face the potential for economic and political disruption on a scale not seen since the Second World War, we must move to action. Когда мы сталкиваемся с возможностью экономической или политической дестабилизации таких масштабов, которых не было со времен второй мировой войны, мы должны действовать.
At the same time, the world is experiencing the most severe economic uncertainties since the 1997-1998 financial crisis, together with new challenges such as climate change and the food and energy security crises. И в то же время мир сталкивается с самыми серьезными со времен финансового кризиса 1997 - 1998 годов финансовыми проблемами, наряду с такими новыми вызовами, как изменение климата и продовольственный и энергетический кризисы.
France unreservedly supports such dialogue, first of all because our own experience since the Revolution of 1789 has caused us to develop a concept of secularism aimed solely at promoting peaceful coexistence among all beliefs and non-beliefs within the national community. Франция всемерно поддерживает такой диалог прежде всего потому, что наш собственный опыт со времен Французской революции 1789 года заставил нас развивать концепцию светского государства с единственной целью поощрения мирного сосуществования представителей всех вероисповеданий и неверующих в рамках национального сообщества.
We consider that Islamophobia has become one of the great evils of our times since the end of the cold war and 11 September. Мы считаем, что исламофобия превратилась в одно из величайших зол современности со времен окончания «холодной войны» и после событий 11 сентября.
Taking into consideration the myriad challenges we are currently facing and the downturn of the world economy, the worst since the Great Depression, the convening of this Conference is very timely. В свете множества стоящих перед нами ныне сложных проблем и спада мировой экономики, наихудшего со времен Великой депрессии, созыв этой Конференции стал весьма своевременным.
It has existed since the time of the cold war and is getting stronger all the time. Он существует еще со времен «холодной войны» и постоянно крепнет.
In recent years, issues related to juvenile justice reform were addressed for the first time since independence, along with attempts to organize a system fulfilling the requirements of the United Nations Convention on the Rights of the Child. За последние 5 лет в РТ впервые со времен обретения независимости, рассматривались вопросы проведения реформы ювенальной юстиции, и попытки организации системы, отвечающей требованиям Конвенции ООН о правах ребенка.
And our culture, which has thrived, developed and endured since the times of Homer and the ancient Greeks, faces the real possibility of being wiped out. И наша культура, которая процветала, развивалась и сохранилась со времен Гомера и древних греков, находится под реальной угрозой уничтожения.
There is an international consensus that we now face one of the worst financial crises since the Great Depression, one that has hit the world's most vulnerable countries and populations most severely. Международное сообщество единодушно в том, что в настоящее время мы переживаем острейший со времен Великой депрессии финансовый кризис, тот, который самым суровым образом поразил самые уязвимые страны и слои населения планеты.
While some countries still experience positive, though much slower growth, the latest estimate of the United Nations indicates that world gross product will fall by 2.6 per cent in 2009, the first such decline since the Second World War. Хотя в некоторых странах до сих пор отмечаются положительные, хотя и гораздо более медленные темпы экономического роста, по последней оценке Организации Объединенных Наций, мировой валовой продукт сократится в 2009 году на 2,6 процента, что явится первым подобным сокращением со времен второй мировой войны.
We are undoubtedly mired in the most drastic recession since the 1930s, and it would be no exaggeration to say that it has had grave consequences for human development on the planet. Несомненно, мы столкнулись с самым серьезным спадом со времен 1930х годов и без преувеличения можно сказать, что он влечет за собой самые серьезные последствия для развития человеческого потенциала на планете.
Unfortunately, just a few years after the Summit, the world has faced energy and food crises and the most serious meltdown of the global economy since the Great Depression. К сожалению, спустя всего несколько лет после Саммита, мир столкнулся с энергетическим и продовольственным кризисом и с самым серьезным спадом в глобальной экономике со времен Великой депрессии.
The Bahamas has come to this Conference to express unity with fellow Member States, which are all grappling with the fallout of what has been accurately described as the worse global economic recession since the Great Depression. Багамские Острова прибыли на эту Конференцию, движимые стремлением действовать совместно с дружественными государствами-членами, которые пытаются преодолеть последствия того, что справедливо именуется самым тяжелым спадом мировой экономики со времен Великой депрессии.
Mr. Elisaia (Samoa): We meet against the backdrop of a financial and economic crisis of global proportions, unparalleled since the Great Depression. Г-н Элисая (Самоа) (говорит по-английски): Мы собрались здесь в связи с беспрецедентным со времен Великой депрессии мировым финансово-экономическим кризисом.
You know, I haven't seen a reaction this severe since med school. Я со времен института не видел такой реакции!
William Kennedy said "One hundred years of solitude" was the first piece of literature since the book of Genesis that should be required reading for the entire human race. Уильям Кеннеди назвал роман "Сто лет одиночества" - первым литературным произведением со времен книги "Книги Бытия", которое необходимо прочитать всем людям на планете.
The number of people displaced by conflict and persecution reached more than 50 million - the highest level since the Second World War and an increase of six million from the previous year. Число людей, перемещенных в результате конфликтов и преследований, достигло более 50 млн. человек, что есть самый высокий уровень со времен Второй мировой войны и представляет собой увеличение на шесть миллионов человек по сравнению с предыдущим годом.
"Shiver" became her longest running single in the UK since "Torn." Первый сингл «Shiver» имел огромный успех, он стал её наиболее ротируемым синглом в Великобритании со времен «Torn».
When this point is reached in 2012, in fact, the number of such weapons will have reached its lowest level since the administration of United States President Dwight Eisenhower. Более того, следует отметить, что, когда эта точка будет достигнута в 2012 году, число таких боезарядов будет самым маленьким со времен администрации Соединенных Штатов, которую возглавлял президент Дуайт Эйзенхауэр.
However, from the parties and the region there has been widespread appreciation for the role of New Zealand in providing trusted, efficient, effective and peaceful mediation in what was described as the biggest conflict in the Pacific since the Second World War. Тем не менее стороны и регион широко признали роль Новой Зеландии в обеспечение надежного, эффективного, действенного и мирного посредничества в конфликте, который считается крупнейшим в Тихоокеанском регионе со времен второй мировой войны.
So now I'm expected to trust the word of an angel who's only ever thought of himself since the Garden, and you? И теперь я должен доверять словам ангела который всегда думал лишь о себе со времен Сада, и тебе?
The treatment of pregnant women has advanced remarkably since I was a nurse, but even I know high blood pressure is bad for you and your baby, especially now that you're so close to term. Уход за беременной женщиной заметно продвинулся со времен когда я была медсестрой но даже я знаю что высокое давление вредно для тебя и ребенка, особенно сейчас, когда роды уже близко.
I've known your father since... at that time we were together at the Administration School Я знаю твоего отца еще со времен... должен тебе сказать, мы учились вместе в Национальной школе управления тогда еще в Париже