Decorative patterns replicated since the times of Trypillya and till nowadays, history and symbolism - all of this has been collected in one book by Maria Chumarna. |
Орнаменты, повторяющиеся со времен Триполья и до наших дней, история и символика - все это собрала в одной книге Мария Чумарная. |
Ukrainian culture was enriched and perfected since the times of Tripolye culture and till the present. |
Со времен культуры Триполья и до наших дней украинская культура обогащалась и совершенствовалась. |
To rise above the height of all your fathers since the days of Elendil... or to fall into darkness with all that is left of your kin. |
Возвыситься надо всеми своими предками со времен Элендила, или пасть во тьму вместе с остатками твоего народа. |
The murder trial of Weidmann, Million, Blanc and Tricot in Versailles in March 1939 was the biggest since that of Henri Désiré Landru, the modern-day "Bluebeard", 18 years earlier. |
Процесс по делу банды Вейдмана, Мильона, Блана и Трико стал самым громким делом со времен «Синей бороды» Анри Ландрю восемнадцатью годами ранее. |
Sarkozy has, in fact, brought about a rupture, albeit in an unexpected area: the foreign policy consensus that has prevailed since the days of Charles de Gaulle. |
Саркози порвал с прошлым, хоть и там, где этого никто не ожидал - в области консенсуса в отношении внешней политики, сохранявшегося со времен Шарля де Голля. |
Africa, the continent of the President of the General Assembly, has this year seen some of the greatest tragedies to befall mankind since the Second World War. |
На долю Африки - родного континента для Председателя Генеральной Ассамблеи в этом году выпали величайшие трагедии, которых не знало человечество со времен второй мировой войны. |
On both sides of the Inguri river, small-scale agriculture is proceeding successfully and some of the land in the Gali region is being cultivated for the first time since the war of 1992-1993. |
По обе стороны реки Ингури успешно ведутся незначительные сельскохозяйственные работы, и часть земель в Гальском районе возделывается впервые со времен войны 1992-1993 годов. |
At present, more than at any other time since the Second World War, the global political, diplomatic, military and economic threats to national sovereignty and self-determination were a clear challenge. |
Оратор указывает, что со времен Второй мировой войны глобальные политические, дипломатические, военные и экономические угрозы не нависали так откровенно над национальным суверенитетом и самоопределением, как сегодня. |
In late January, the Obama administration issued its first unequivocal reaffirmation of the strategy of democratic enlargement that has guided Western thinking since the collapse of the Iron Curtain two decades ago. |
В конце января администрация Обамы выступила со своим первым недвусмысленным подтверждением стратегии расширения демократии, которая занимала мысли Запада со времен краха «железного занавеса» два десятилетия назад. |
Nevertheless, this enforced fiscal discipline, combined with individual states' own internal budgetary procedures, has prevented a large scale state-level fiscal crisis from occurring in the US since the Great Depression. |
Тем не менее, такая укрепленная финансовая дисциплина вместе с собственными внутренними бюджетными процедурами отдельных штатов, предотвращает в США крупномасштабный финансовый кризис на государственном уровне со времен Великой Депрессии. |
Ukraine's President Viktor Yushchenko's popularity ratings are below 5% after steering his country from crisis to crisis since the "Orange Revolution" in 2004. Georgia's Mikheil Saakashvili is dealing with domestic protests after his disastrous military misadventure in August 2008. |
Рейтинг популярности президента Украины Виктора Ющенко составляет менее 5% после того, как под его управлением страна переходит из одного кризиса в другой со времен «оранжевой революции» 2004 года. |
This session of the Assembly is taking place at a moment when the global economy is beginning a fragile recovery, following the most serious economic crisis the world has faced since the Great Depression of the 1930s. |
Текущая сессия нашей Ассамблеи проходит в период, когда глобальная экономика начинает едва выходить из кризиса, самого серьезного из всех, пережитых миром со времен Великой депрессии 30х годов прошлого века. |
The computerization model of the TIR procedure as proposed by the IRU and its member associations builds on the long established concept of a public-private partnership that has held the TIR Convention in good stead since its inception. |
Модель компьютеризации процедуры МДП, предложенная МСАТ и его объединениями-членами, основана на давно существующем концепте партнерства между государственным и частным секторами, позволившем успешное функционирование Конвенции МДП со времен ее создания. |
That hasn't happened to me since senior prom, when Rob Sussman tried to fight Richard Sallatto because they had secretly broken up with each other the night before. |
Такого со мной не случалось со времен выпускного в школе, когда Роб Сассман хотел подраться с Ричардом Салатто потому что накануне они тайно порвали друг с другом. |
However, the discovery of archaeological artifacts in Baan Chiang, Udon Thani Province, aged over 3,500 years, gave rise to a new theory that Thai people have inhabited this area since the Bronze Age and scattered across South East Asia, including China. |
Однако после обнаружения археологических артефактов, которым более З 500 лет, в Банчианге, провинция Удонтхани, появилась новая теория, согласно которой тайский народ проживал на этой территории со времен бронзового века и расселился по всей Юго-Восточной Азии, включая Китай. |
These guys are well-trained, they are well-paid and right now, they are waging the largest urban assault since Vietnam. |
Они хорошо обучены, им хорошо платят, и они оказывают нам самый сильный отпор со времен Вьетнама. |
He takes the view that every woman since Eve is a born temptress who should be beaten daily by her husband to keep evil at bay. |
Он считает, что каждая женщина, со времен Евы, рождена искусительницей и должна быть наказана ежедневно своим мужем, что бы присмирить дьявола в ней. |
Their faces and their instincts had been turned to the West ever since Plymouth Rock and James Town. |
Эти люди поглядывали на Западные земли еще со времен Плимутрока и Джеймстауна. Охотники либо торговали своей добычей, либо покоряли каньоны. |
He praised Lanois' production and said that due to the Edge's guitar playing, "U2 sounds punkier than it has since its 1980 debut, Boy". |
Он высоко оценил продюсирование Лануа и отдал должное музыкальному мастерству Эджа, отметив, что «U2 не звучали так панково со времен их дебютной работы 1980 года Boy». |
It's the most accomplished tone poem I know of written since the war, and I tell you, Sixsmith, that more than of the few of its best ideas are mine. |
Со времен войны никто не написал более совершенной музыкальной поэмы. и поверь мне, Сиксмит, немалая часть самых интересных идей принадлежит мне. |
Naturally, other results of the plebiscite were the eloquently empty manifestations of United States leaders to the effect that they would respect the decision of the majority of the Puerto Rican people, a song we have been hearing ever since the time of President Eisenhower. |
Естественно, другими результатами плебисцита были красноречивые, но пустые заявления руководителей Соединенных Штатов по поводу того, что они будут уважать решение большинства пуэрто-риканского народа - песня, знакомая нам со времен президента Эйзенхауэра. |
In late December 2012, Marziyeh Vahid-Dastjerdi, the first and only female Minister since the 1979 revolution was dismissed by President Mahmoud Ahmadinejad following her criticism of the Government's handling of crises in the medical sector. |
В конце декабря 2012 года Президент Махмуд Ахмадинежад уволил Марзию Вахид Дастджерди - первую и единственную со времен революции 1979 года женщину, занимавшую должность министра, после того как она подвергла критике действия правительства по урегулированию критической ситуации в сфере здравоохранения. |
At the cemetery there were buried the first elected Ataman of Don Cossacks since the time of Peter I Alexey Kaledin (his grave has not been preserved), a Don historian V. Sukhorukov, Ataman's son M.G Chomutov and many others. |
На территории кладбища на котором находится храм были похоронены первый выборный Атаман войска Донского со времен Петра I Каледин, Алексей Максимович (могила не сохранилась), Донской историк В. Сухоруков, сын наказного атамана М. Г. Хомутова и многие другие. |
Water, which has been deified since the time of the pharaohs, particularly throughout Africa, plays a part in the fertility of fields, beings and things. |
Вода, обожествляемая, в частности, всей Африкой со времен фараонов, способствует повышению плодородия полей, плодовитости живых существ и изобилию вещей. |
Military leaders since the city-states of early greece have known that a tried and tested method for getting rid of an adversary is to provoke him to attack a more powerful enemy. |
Военные стратеги еще со времен городов-государств Древней Греции знали, что один из самых проверенных и эффективных способов избавиться от неприятеля - спровоцировать его к нападению на более сильного противника. |