What happens if the principles and values on which this world has rested for quite a number of decades, since World War Two, are undone in one day? |
Что произойдет, если принципы и ценности, на которых зиждется этот мир на протяжении многих десятилетий, со времен Второй мировой войны, будут в одночасье разрушены? |
Nathan Dufour from gave The Wings of War a rating of four out of five and called it "a sparkling gem," while Agoraphobic News referred to it as Overkill's best album since Ironbound. |
Натан Дюфор из дал «The Wings of War» четыре звезды из пяти и назвал его «драгоценным камнем», в то время как Agoraphobic News назвали его лучшим альбомом Overkill со времен Ironbound. |
In 1927, Torquay finally won their first league title since the Torquay and District League of 1912, winning the western division of the Southern League. |
В 1927 году Торки Юнайтед наконец выиграл свой первый чемпионский титул со времен победы в Лиге Торки и Округа в 1912 году, победив в Западной Секции Южной Лиги. |
The 1976 British Isles heat wave led to the second hottest summer average temperature in the UK since records began. |
Засуха 1976 года в Англии - летом 1976 года в Англии была достигнута самая высокая температура со времен, когда начали вести журнал погоды. |
The editor and writer were apparently unaware of her 1970s appearances, so there was no mention of her marriage, and it was stated in a footnote that she had not appeared since Detective #320. |
Редактор и писатель, по-видимому, не знали о её появлениях в 1970-х годах, поэтому не было упоминания о её браке, и в сноске говорилось, что она не появилась со времен Detective #320. |
Upon seeing the child Djokovic playing tennis, she stated: "This is the greatest talent I have seen since Monica Seles." |
Увидев игру талантливого мальчика, она заявила: «Это величайший талант, который я видела со времен Моники Селеш». |
The combination of Grexit and Brexit, and its consequences not just for the stability of the eurozone, but for the continued existence of the EU, is probably the greatest danger that Europe has faced since the Cold War's end. |
Сочетание Grexit c Brexit, а также их последствия не только для стабильности еврозоны, но и для самого существования ЕС, являются, вероятно, величайшей опасностью, с которой сталкивалась Европа со времен окончания Холодной войны. |
But, as measured by employment, this is one of the worst, if not the worst, recession since the Great Depression: 2.1 million fewer people are at work in the US today than at the peak of the business cycle two years ago. |
Но если судить по уровню безработицы, то эта рецессия - одна из самых худших, если не самая худшая рецессия со времен Великой депрессии: В США сейчас работает на 2,1 миллиона людей меньше, чем в пик экономического цикла два года назад. |
In recent years, however, measles has become increasingly common, with the number of cases climbing above 150 in 2013, and then jumping to 644 last year - the most cases recorded in a single year since the late 1990s. |
Однако в последние годы, корь становится все более распространенной и число случаев превысило 150 в 2013 году, а затем вспыхнуло до 644 в прошлом году - это самое большое количество случаев диагностированных в течение одного года со времен конца 1990-х годов. |
That was how the late Daniel Patrick Moynihan, a former United States senator and perhaps the keenest mind to enter US politics since World War II, once described India, where he was US ambassador in the 1970's. |
Вот как покойный Дэниел Патрик Мойнихэн, бывший сенатор США и, возможно, самый проницательный ум, который был в американской политике со времен второй мировой войны, однажды определил Индию, где он был послом США в 1970-х годах. |
The worst crisis since Grand Central in unfolding in lower Manhattan, and you just kicked the FBI out of their offices? |
Самый сильный кризис со времен Центрального вокзала развивается в нижнем Манхэттене, а вы только что выгнали ФБР из их офиса? |
What happens next as this country faces its worst industrial crisis 'since the general strike of 1926? |
Что же случится, если страна столкнется с самым тяжелым производственным кризисом со времен Всеобщей стачки 1926 года? |
Central and Eastern Europe and the CIS continued to be areas of major concern throughout 1993, with the tragedy in parts of the former Yugoslavia dominating world attention and creating the biggest political, military and humanitarian crisis in Europe since the Second World War. |
На протяжении 1993 года значительную обеспокоенность вызывала ситуация в Центральной и Восточной Европе и в странах СНГ, причем трагедия в бывшей Югославии привлекла к себе основное внимание международного сообщества и явила собой крупнейший политический, военный и гуманитарный кризис в Европе со времен второй мировой войны. |
The Act discriminates positively in favour of indigenous persons and groups, who have been segregated and robbed of their lands and culture since the conquest, have lived in a state of extreme poverty and have had no chance of attaining equality with the country's other inhabitants. |
Этот закон предусматривает ряд позитивных мер в интересах представителей и групп коренных народов, которые подвергались сегрегации, лишались земли и культуры со времен завоевания, жили в условиях крайней нищеты и не имели шансов на достижение равноправия с другими жителями страны. |
Voluntary work has been a way of life in Thailand since the agrarian society of olden days, when the process of rice farming - ranging from sowing, ploughing, reaping to grain refining - involved volunteer labour from nearby neighbourhoods. |
Работа на добровольных началах была привычным элементом жизни в Таиланде со времен аграрного общества давних дней, когда процесс выращивания риса - от посева, вспахивания, сбора урожая до зерновой обработки - включал в себя труд на добровольных началах с привлечением добровольцев из соседних районов. |
Despite the growing role of developing countries in world trade, the share of least developed countries in global trade has remained constant at 0.33 per cent (excluding oil) since the adoption of the Monterrey Consensus. |
Несмотря на растущую роль развивающихся стран в мировой торговле, доля наименее развитых стран в мировом товарообороте остается на уровне 0,33 процента (без учета нефти), не меняющемся со времен принятия Монтеррейского консенсуса. |
For the first time since 2000's The Dark Ride, each song on the album is a solo composition, i.e. each member has written both the music and lyrics to his song with no additional input from any other member. |
Впервые со времен альбома 2000 года The Dark Ride каждая песня на этом альбоме была написана одним участником группы, то есть каждый участник написал и музыку, и текст своей песни без дополнительного участия других участников группы. |
the first living marine awarded the medal of honor for action in any war since Vietnam. |
первый, из ныне живущих, морской пехотинец, награжденный почетной медалью со времен войны во Вьетнаме. |
Likewise, despite an on-again off-again relationship with India since Bill Clinton's presidency, the US continues to view the country as a "natural ally." |
Несмотря на изменяющиеся отношения Индии с США со времен президентства Билла Клинтона, аналогичным образом США продолжают рассматривать Индию как «естественного союзника». |
To break the deadlock, the current bilateral framework for negotiation, which has remained largely unchanged since the Cold War, must be transformed into a trilateral framework that includes China. |
Чтобы выйти из этого тупика, текущую двустороннюю схему переговоров, оставшуюся, в целом, неизменной со времен «холодной войны», необходимо преобразовать в трехстороннюю схему с участием Китая. |
There has always been a general agreement, since Dumbarton Oaks, that the size of the Security Council should be large enough to provide for the inclusion of various interests, yet small enough to act efficiently. |
Со времен Думбартон-Окса всегда существовало общее согласие в отношении того, что численность Совета должна быть достаточно большой для учета различных интересов и в то же время достаточно небольшой, чтобы обеспечить его эффективность. |
In addition to the military pressures, which have continued since the cold war era, issues such as human rights, terrorism, economic sanctions, food aid and so on are also being abused as tools for high-handedness and interference in our internal affairs. |
Помимо военного давления, которое не прекращается со времен «холодной войны», происходит также неумеренное выпячивание таких вопросов, как права человека, терроризм, экономические санкции, продовольственная помощь и так далее в качестве инструмента для произвола и вмешательства в наши внутренние дела. |
With new U.S. and Russian leadership seriously committed to disarmament action, there is a new opportunity - the first since the immediate post-World War II and post-Cold War years - to halt, and reverse, the nuclear weapons tide once and for all. |
Благодаря реальной приверженности политике разоружения, которую проявляет новое руководство США и России, появилась еще одна возможность - впервые со времен окончания Второй мировой и холодной войн - раз и навсегда остановить и даже обратить вспять гонку ядерных вооружений. |
When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. |
Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. |
The 2008 financial crisis and the subsequent economic recession reverberated throughout the world; the world gross product contracted by 2.2 per cent in 2009, while the volume of trade shrank by 12.5 per cent - the largest annual decline since the Great Depression of the 1930s. |
Финансовый кризис 2008 года и последовавший за ним экономический спад отразились отголосками по всему миру; мировой валовой продукт сократился на 2,2 процента в 2009 году, а объем торговли уменьшился на 12,5 процента, что является самым значительным годовым снижением со времен Великой депрессии 1930-х годов. |