The situation in Bosnia and Herzegovina, which had caused the biggest refugee exodus in Europe since the Second World War, had not improved. |
Положение в Боснии и Герцеговине, которое вызвало самое значительное по масштабам бегство беженцев в Европе со времен второй мировой войны, не улучшилось. |
"the most culturally significant wedding since John John and Caroline." |
"наиболее культурно-значимой свадьбой со времен Джон-Джон и Кэролайн". |
We haven't done that since art school. |
Мы не делали этого со времен художественной школы |
I haven't heard a voice that good since Caruso. |
Я не слышала такого голоса со времен Карузо |
It's the first time I've had a name badge since McDonald's. |
Это просто первый раз, когда у меня бэджик с моим именем со времен работы в МакДональдсе. |
And I have found a lot since I developed a relationship with the Big Guy, and... so might you. |
И я многое обрела со времен отношений со Всемогущим. Может, у тебя тоже получится. |
Although this way of life has changed in some ways since colonization and in the modern era, it remains the basis of ni-Vanuatu society. |
Хотя со времен колонизации и в нынешнюю эпоху этот жизненный уклад претерпел ряд изменений, он по-прежнему составляет основу общества ни-вануату. |
Groundwater has been used in India since the Vedic times, for over 6,000 years. |
В Индии грунтовые воды используются со времен Вед, т.е. на протяжении более 6000 лет. |
The United Nations is faced with one of the most difficult of tasks, and one which has dragged on virtually since the Organization's foundation. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит сейчас одна из сложнейших задач, решение которой тянется фактически со времен основания этой Организации. |
It was the first time jets had been used in the territories since the Six Day War in 1967. |
Следует отметить, что впервые со времен шестидневной войны 1967 года для нанесения ударов по территориям применялись реактивные истребители. |
But at least since the Congress of Berlin of 1885, no question of the return of former slaves by way of restitution could be contemplated. |
Однако, по крайней мере со времен Берлинского конгресса 1885 года, не было ни одного случая, когда возникал бы вопрос о возвращении бывших рабов путем реституции. |
Salman Rushdie called her "the first refugee from Western Europe since the Holocaust." |
Салман Рушди назвал ее «первой беженкой из Западной Европы со времен Холокоста». |
The successful electoral process resulted in the second peaceful transfer of power since our "people power" revolution of 1986. |
Успешный процесс выборов привел ко второму мирному переходу власти со времен революции "народной власти" 1986 года. |
The call for nuclear disarmament has existed ever since the first resolution of the United Nations General Assembly as far back as January 1946. |
Призыв к ядерному разоружению существует со времен первой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятой еще в январе 1946 года. |
Paragraph 43 of the report is illustrative of the exploitative and unfair business practices perpetrated by some western companies and multinationals in Africa since the colonial era. |
Пункт 43 доклада является хорошей иллюстрацией эксплуатации и недобросовестной деловой практики, к которой прибегают некоторые западные компании и многонациональные корпорации в Африке со времен колониальной эпохи. |
When its creators established it in 1993 as the first international war crimes chamber since Nuremberg, they hoped it would do more than simply mete out justice to individual wrongdoers. |
Когда его создатели учреждали его в 1993 году в качестве первого международного трибунала по военным преступлениям со времен Нюрнберга, они надеялись, что он будет делать больше, чем просто раздавать по заслугам отдельным правонарушителям. |
As has already been said, it falls within the best traditions of regional approaches and visions in Latin America since the foundation of the United Nations. |
Как уже было отмечено, оно отвечает наилучшим традициям региональных подходов и концепций в Латинской Америки, существующим со времен основания Организации Объединенных Наций. |
The Spanish gypsy population comprises diverse communities that have maintained a separate cultural identity since their entry into Spain in the fifteenth century; gypsies constitute the single largest ethnic minority. |
Население, представленное цыганами, состоит из нескольких общин, различных между собой, которые со времен своего появления на территории Испании в XV веке сохраняют свою самобытность и культуру и являются наиболее многочисленной этнической группой в стране. |
Today's Dialogue is being held in the midst of a severe and persistent global financial and economic crisis unprecedented since the Great Depression. |
Сегодняшний Диалог проводится в условиях острого и затяжного мирового финансово-экономического кризиса, равного которому не было со времен Великой депрессии. |
The economic and financial crisis, whose effects we continue to feel, is the most serious economic recession that the world has experienced since the Great Depression of the 1930s. |
Финансово-экономический кризис, последствия которого мы по-прежнему ощущаем, является наиболее серьезным экономическим спадом, который мир переживает со времен Великой депрессии 1930-х годов. |
Moreover, they will have to do so as the world tries to recover from the biggest economic shock since the Great Depression. |
Кроме этого, им придется это делать и потому, что страны мира предпринимают попытки выйти из экономического кризиса - худшего со времен Великой депрессии. |
The protection of the rights of persons belonging to a minority has been of international concern since the League of Nations. |
Вопрос о защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, был в центре внимания международного сообщества еще со времен Лиги Наций. |
The Investment Management Division acknowledged that much of the losses was due to the unprecedented financial crisis and one of most volatile markets experienced since the Great Depression. |
Отдел по управлению инвестициями признал, что значительная часть убытков обусловлена беспрецедентным финансовым кризисом и периодом невиданной со времен Великой депрессии волатильности рынков. |
We in the West African subregion have witnessed barbarism unknown to mankind since the Middle Ages, inflicted upon a civilian population by unrelenting rebel groups. |
Мы, в западноафриканском регионе, стали свидетелями варварских актов, которых человечество не видело со времен средневековья, актов, совершенных в отношении гражданского населения не знающими жалости повстанческими группами. |
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. |
В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства. |