Answer: To sign the Letter of Engagement, you shall present a passport or other identification document, but in case of a legal person - a document confirming the right of representation as well as fill in the client identification questionnaire. |
Ответ: Для заключения договора об оказании юридической помощи Вам необходимо предъявить паспорт или другой годный документ, удостоверяющий Вашу личность, а в случае юридического лица и документ, удостоверяющий право представлять данное лицо, а также необходимо заполнить идентификационную анкету для клиентов. |
When the drop-hammer falls from a height of 1 + 0.005 m, measured between the top face of the punch and the lower face of the hammer, it shall be ascertained that: 7.8.2.3.1. no sharp splinters are produced if the visor is shattered. |
7.8.2.3 При падении молота с высоты 1 + 0,005 м, измеренной между верхней поверхностью пробойника и нижней поверхностью молота, необходимо обеспечить, чтобы: 7.8.2.3.1 не было острых осколков, если смотровой козырек разбит. |
If the engine manufacturer specifies pressure-drop limits across the charge-air cooling system, it shall be ensured that the pressure drop across the charge-air cooling system at engine conditions specified by the manufacturer is within the manufacturer's specified limit(s). |
Если изготовитель двигателя указывает пределы падения давления в системе охлаждения воздушного заряда, то необходимо обеспечить, чтобы величины падения давления в системе охлаждения воздушного заряда при указанных изготовителем условиях работы двигателя не выходили за пределы указанного(ых) изготовителем значения(й). |
As for the inheritance law, all rules shall be revised and confronted with the Constitution of the Republic, CEDAW, the African Letter of Rights, Freedoms and Liberties and the Convention on the Rights of the Child. |
Что касается законодательства о правах наследования, то все положения, находящиеся в противоречии с Конституцией Республики, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Африканским биллем о правах и гражданских свободах и Конвенцией о правах ребенка, необходимо пересмотреть и внести соответствующие изменения. |
Persons not belonging to these peoples shall be prevented from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use of land belonging to them. |
З. Необходимо препятствовать лицам, не принадлежащим к указанным народам, в использовании обычаев указанных народов или в использовании незнания закона лицами, принадлежащими к указанным народам, в целях получения в собственность, во владение или в пользование земель, принадлежащих указанным народам. |
"For substances and articles for which no label model is given in Column (5) of Table A in Chapter 3.2, their class according to Column shall be given instead." |
"В случае веществ и изделий, которым в колонке 5 таблицы А главы 3.2 не предписан какой-либо образец знака, необходимо вместо этого указать номер их класса, приведенный в колонке 3а". |
Dynamometers with electric inertia simulation shall be demonstrated to be equivalent to mechanical inertia systems. |
динамометр с изменяемой кривой нагрузки, т. е. 1.1.2 Необходимо подтвердить, что динамометры с электрическим имитатором инерции эквиваленты стендам с механическими системами инерции. |
Regulation 7.4 indicates that the findings of evaluation shall permit mid-course correction, if required, and be reflected in subsequent programme design and delivery and policy directives; |
Положение 7.4 гласит, что выводы оценки позволяют осуществлять корректировку деятельности в ходе ее осуществления, если это необходимо, и находят отражение при последующей разработке и осуществлении программ и в последующих политических директивах; |
Article 11: States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equal opportunity of men and women, the same rights, in particular: |
Законодательство, касающееся защиты прав, затрагиваемых в настоящей статье, периодически рассматривается в свете научно-технических знаний, а также пересматривается, отменяется или расширяется, насколько это необходимо. |
"(6) The requesting party shall, from the time of the request onwards, inform the arbitral tribunal promptly of any material change in the circumstances on the basis of which the party sought or the arbitral tribunal granted the interim measure of protection. |
Прежде всего, как утверждалось, необходимо решить основополагающий принципиальный вопрос о том, следует ли предоставлять полномочия предписывать обеспечительные меры на основе ёх parte не только судам, но также третейским судам. |
The cold-start test shall be started when the temperatures of the engine's lubricant, coolant, and after-treatment systems are all between 293 and 303 K. The engine shall be started using one of the following methods: |
Начинать испытание двигателя в условиях холодного запуска необходимо при температуре смазочного масла и охлаждающей жидкости двигателя и систем последующей обработки в пределах 293-303 К. Запуск двигателя производится с использованием одного из следующих методов: |
Measurements for flow calibration of the ultrasonic flow meter are required and the following data (in the case of the use of a laminar flow element) shall be found within the limits of precision given: |
3.4.5.6 Для калибровки ультразвукового расходомера необходимо произвести измерения соответствующих параметров, причем указанные ниже данные (в случае использования ламинарного элемента) должны приводиться со следующей точностью: |
Except where the engine has to be used to drive the pumps or other appliances for loading or unloading the vehicle and the laws of the country in which the vehicle is operating permit such use, the engine shall be shut off during loading and unloading operations. |
За исключением случаев, когда использование двигателя необходимо для приведения в действие насосов или других механизмов, обеспечивающих загрузку или разгрузку транспортного средства, и когда это разрешается законами страны, в которой находится транспортное средство, во время погрузочно-разгрузочных операций двигатель должен быть включен. |
As from the official date of entry into force of the 03 series of amendments, no Contracting Party applying this Regulation shall refuse to grant ECE approval under this Regulation as amended by the 03 series of amendments. |
Пользователю необходимо рекомендовать обратиться к изготовителю детского удерживающего устройства, если в этой связи у него возникают какие-либо сомнения. |
If the proposal is accepted, its implementation shall be conditional upon the expert advisers being appointed by the parties by mutual agreement and accepted by the commission and upon the parties fixing their emoluments. |
Если это предложение принимается, то для его осуществления необходимо, чтобы стороны по взаимному соглашению назначили экспертов-консультантов, чтобы последние были признаны комиссией и чтобы стороны установили для них вознаграждение. |
In addition to the usual HC sampling train, a second HC sampling train shall be installed equipped with a cutter as laid out in figure 11. |
необходимо установить дополнительную схему отбора проб HC, оснащенную отделителем, как показано на рис. |
An engine air intake system or a test laboratory system shall be used presenting an air intake restriction within ± 300 Pa of the maximum value specified by the manufacturer for a clean air cleaner at the rated speed and full load. |
Необходимо использовать систему впуска воздуха в двигатель или испытательную систему станции, обеспечивающую ограничение подачи воздуха в пределах ± 300 Па от максимального значения, указанного изготовителем устройства очистки воздуха, при номинальной частоте вращения и полной нагрузке. |
Similarly, in paragraph (8) of Article 11 it is mentioned that any detained or arrested person shall be treated so that human dignity is respected. |
применять силу, за исключением таких ситуаций, когда это абсолютно необходимо, и только в той мере, когда это нужно для достижения законной цели. |
In the case of existing bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities within international and regional organizations and within other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
В случае действующих двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей Государства - участники, насколько это необходимо, акти-визируют усилия, направленные на максимальное повышение эффективности практических и учебных мероприятий в рамках международных и региональных организаций и в рамках других двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
If it is necessary temporarily to suspend traffic rules provided by permanent markings, notably because of roadworks, for relatively long periods, new traffic rules shall be signalled by markings referred to as temporary. |
В том случае, если необходимо временно отменить действие правила дорожного движения, обозначенного постоянной разметкой, в частности при проведении работ, на более или менее продолжительный период времени, новые правила движения соответственно обозначаются так называемой временной разметкой. |
In the case of substantial interchange traffic and in the presence of left-turn* deceleration lanes, the central storage area and special lanes shall be indicated clearly (islands, and appropriate markings and surfacing); |
В случае достаточно интенсивного изменения направления движения и наличия полосы замедления для поворота необходимо, чтобы центральная зона накопления и специальные полосы были хорошо заметны (соответствующие островки, разметка и покрытие). |
(e) If the person who is arrested or taken into custody is of foreign nationality, the embassy or the consulate of the country of which s/he is a citizen shall be notified of his/her situation, if the person concerned does not object in writing; |
ё) если лицо, подвергнутое аресту или заключению под стражу, имеет иностранное гражданство, то необходимо уведомить о его/ее положении посольство или консульство страны, гражданином которой он/она является, при отсутствии письменных возражений данного лица; |
In defining the head impact zone of the back of the front seats any structure necessary to support the seat back shall be considered as a |
При определении зоны удара модели головы на спинке переднего сиденья любую конструкцию, необходимую для укрепления спинки сиденья, необходимо рассматривать в качестве составной части этой спинки. |
4.1. The provisions of annex 7, paragraph 4., shall apply, with the exception of the table in paragraph 4.3.2., to be replaced by: |
4.1 К этим испытаниям применяются предписания пункта 4 приложения 7, за исключением таблицы, содержащейся в пункте 4.3.2, которую необходимо заменить следующей таблицей: |
Regular services from a Contracting Party to, from or in transit through a non Contracting Party shall require Authorizations in accordance with the bilateral agreement between the Contracting Party and the non Contracting Party and, where appropriate, the transited non Contracting Party. |
Регулярные рейсы, осуществляемые из Договаривающейся стороны в страну, не относящуюся к числу Договаривающихся сторон, из последней или транзитом через ее территорию, производятся на основании разрешения в соответствии с двусторонним соглашением между Договаривающейся стороной и недоговаривающейся стороной и, когда это необходимо, недоговаривающейся стороной транзита. |