Requests the Secretary-General to ensure full transparency in developing the request for proposal methodology, and emphasizes that the development of requests for proposal shall be driven by the operational requirements of the Organization; |
просит Генерального секретаря обеспечить полную транспарентность при разработке методики запроса предложений и особо отмечает, что при разработке запросов предложений необходимо руководствоваться оперативными потребностями Организации; |
The outcome of the agricultural negotiations shall ensure that WTO Members can take joint actions to set up a mechanism to address the loss of revenue that cotton producing developing countries are facing as a result of declining cotton prices in international markets due to highly distorting subsidies. |
Необходимо обеспечить, чтобы по завершении переговоров по сельскому хозяйству члены ВТО смогли предпринять совместные действия по созданию механизма для решения проблемы сокращения поступлений развивающихся стран-производителей хлопка в результате снижения цен на хлопок на международных рынках вследствие приводящей к серьезным диспропорциям практики субсидирования; |
Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. |
полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
The British North America Act 1867 section 69 stipulated "There shall be a Legislature for Ontario consisting of the Lieutenant Governor and of One House, styled the Legislative Assembly of Ontario." |
В разделе 69 Акта о Британской Северной Америке было оговорено, что «необходимо создать законодательный орган Онтарио, который бы состоял из лейтенант-губернатора и одной палаты, и назывался "Законодательным собранием Онтарио"». |
To foster a healthy environment it is necessary to create the conditions for it, and Article 60 of the Nicaraguan Constitution guarantees that right: Nicaraguans shall have the right to live in a healthy environment. |
Для создания здоровой окружающей среды необходимо создавать надлежащие условия, и в статье 60 Конституции Никарагуа закрепляется соответствующее право: Никарагуанцы имеют право на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
When the activities mentioned above are carried out in a commercial location or in any other location requiring a permit from a competent authority, that authority shall withdraw the permit and immediately close the location. |
Если такого рода деяния осуществляются в коммерческих или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих органов власти и данные органы обязаны отозвать разрешение и немедленно закрыть это заведение . |
(b) In accordance with the mission mandate, the police shall have a partial executive status, but should be allowed to carry and use firearms, as directed in the Directives on the Use of Force; |
Ь) в соответствии с мандатом Миссии полиция имеет частичный статус исполнительного органа власти, но при этом необходимо разрешить сотрудникам полиции носить и использовать оружие в соответствии с Директивными указаниями по вопросам применении силы; |
At regular intervals not exceeding [x] years, as well as through spot-checking at any stage, the accreditation body shall review whether the operational entity continues to comply with the accreditation standards, including, as appropriate: |
Через регулярные интервалы, не превышающие [х] лет, а также путем проверки на местах на любом этапе аккредитационный орган рассматривает вопрос о том, по-прежнему ли оперативный орган отвечает стандартам аккредитации, включая, когда это необходимо: |
We emphasize that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses and that the right of men and women of marriageable age to marry and to found a family shall be recognized and that husband and wife should be equal partners; |
мы подчеркиваем, что вступление в брак должно происходить исключительно на основе свободного и полного согласия будущих супругов и что необходимо признавать права достигших брачного возраста мужчин и женщин на вступление в брак и создание семьи и что муж и жена должны быть равноправными партнерами; |
(b) Where the auxiliary emission control strategy is not activated during the type approval test, it shall be demonstrated that the auxiliary emission control strategy is active only for as long as required for the purposes identified in paragraph 5.3.2.2.3. |
Ь) Если вспомогательная система ограничения выбросов не задействуется в ходе испытания на официальное утверждение типа, то должно быть доказано, что вспомогательная стратегия ограничения выбросов задействуется лишь в течение того времени, которое необходимо для целей, указанных в пункте 5.3.2.2.3. |
If one of these components, which can be a pure substance or a mixture, needs to be classified as flammable, the chemical under pressure shall be classified as flammable in Division 2.1. |
Если один из этих компонентов, который может быть чистым веществом или смесью, необходимо классифицировать как легковоспламеняющееся вещество, химический продукт под давлением должен быть классифицирован как легковоспламеняющееся вещество подкласса 2.1. |
If a measure of expulsion from Bosnia and Herzegovina is imposed against an alien, he/she shall remain under supervision until the moment of his/her forcible removal from the country or as long as is necessary for execution of the purpose of the supervision. |
Если в отношении иностранца вынесена мера выдворения его из Боснии и Герцеговины, то он будет содержаться под надзором до момента его принудительного выдворения из страны или до тех пор, пока это необходимо для целей надзора. |
Thus the standards for construction of tanks according to sub-section 6.8.2.6 shall be applied, the text at the end of the first paragraph of 6.8.2.1.20, "equivalent measures", need to refer to these standards. |
Таким образом, должны применяться стандарты на конструкцию цистерн, предусмотренные в разделе 6.8.2.6, и в текст в конце первого абзаца пункта 6.8.2.1.20, касающийся "эквивалентных мер", необходимо включить ссылку на эти стандарты. |
(a) Motor vehicles used for practical tuition shall be so equipped that the instructor is able to control the vehicle being driven by the candidate, so as to prevent accidents as far as possible. |
а) Используемые для практического обучения автотранспортные средства, за рулем которых находится ученик, должны быть оборудованы таким образом, чтобы инструктор в той степени, в которой это необходимо для предупреждения дорожно-транспортных происшествий, имел возможность взять управление на себя. |
2322 (2) Amend the phrase"... shall bear the same danger labels as if they were full" to read: "... shall bear the same inscriptions and danger labels as if they were full." |
2322 (2) Слова "должны иметь те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии" необходимо дополнить следующим образом: "... должны иметь ту же маркировку и те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии". |
In cases where the applicability (or inapplicability) of a road sign has to be indicated, road users shall be informed of this by means of additional panels placed below the signs concerned: |
В случаях, когда необходимо уточнить действие (или отсутствие действия) дорожного знака, участники дорожного движения должны быть извещены об этом с помощью дополнительных табличек, помещаемых под соответствующими знаками: |
Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of this section to the extent that the law in question makes provision which is reasonably required: |
Ничто, содержащееся или совершенное на основании любого закона, не понимается как не соответствующее или противоречащее настоящей статье в той степени, в какой соответствующий закон предусматривает положение, которое обоснованно необходимо: |
Decides that, with effect from the fifty-seventh session of the General Assembly, the International Day of Peace shall be observed on 21 September each year, with this date to be brought to the attention of all people for the celebration and observance of peace; |
постановляет, что начиная с пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Международный день мира будет ежегодно отмечаться 21 сентября и что необходимо известить об этом всех людей для организации торжеств и празднований в честь мира; |
(b) A vessel proceeding downstream shall, on approaching the agreed point, reduce speed in good time to a minimum, veer to starboard insofar as that is necessary and safe and continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern; |
Ь) судно, идущее вниз, при подходе к согласованному мосту должно заблаговременно уменьшить ход до минимального, уклониться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади; |
In the case of different materials within a group of materials, proof shall be furnished for each separate material that the requirements stipulated in Annex 11 or Annex 12 are met. |
5.3.6.1.2.2 В случае различных материалов в пределах одной и той же группы материалов по каждому отдельному материалу необходимо представить доказательства, подтверждающие соблюдение предписаний, предусмотренных в приложении 11 или приложении 12. |
If the regulations applicable to the inland waterways concerned themselves contain transitional provisions, a review shall be made of these to ascertain whether they may be taken into account in the context of the recognition of the third country's legislation or regulations. |
если правила, применимым к соответствующим внутренним водным путям, сами содержат переходные положения, то необходимо рассмотреть эти правила на предмет установления того, могут ли они приниматься во внимание в контексте признания законодательных или нормативных положений третьей страны. |
(a) After filling, whether the wagon is overfilled or overloaded shall be checked by calibrated checking devices (e.g. by weighing on a calibrated weighbridge). |
а) После наполнения необходимо проверить с помощью градуированных контрольных приборов (например, путем взвешивания на градуированных весах), переполнен ли или перегружен вагон. |
To support the implementation of the adaptation {framework}{programme}, {existing institutional arrangements shall be enhanced} {and the following new institutional arrangements should be established}: |
В целях оказания поддержки осуществлению адаптационных {рамок}{программы} {необходимо укрепить существующие институциональные механизмы}{и следует учредить следующие новые финансовые механизмы}: |
"specific authorization to carry out periodical technical inspections on behalf of another Contracting Party to the Agreement shall be required of both Contracting Parties; of the country where the vehicle has been registered and of the country where the inspections should be carried out." |
"Для проведения периодических технических осмотров от имени другой Договаривающейся стороны Соглашения необходимо получить конкретное разрешение обеих Договаривающихся сторон: страны, в которой зарегистрировано транспортное средство, и страны, в которой должны проводиться осмотры." |
Following steps shall be carried out: |
Необходимо выполнить нижеследующие шаги. |