We shall need to look closely at ways of effectively mobilizing financial resources, including those from private sources, to combat poverty and promote social development, and at ways of more effectively directing cooperation and development aid. |
Нам необходимо внимательно изучить пути эффективной мобилизации финансовых ресурсов, включая ресурсы, поступающие из частных источников, в целях борьбы с нищетой и содействия социальному развитию, а также пути более эффективного распределения сотрудничества и помощи развитию. |
The statement on page 85 of the report that "article 79 of the Civil Code stipulates that the wife shall follow the status of her husband during marriage" should be clarified. |
Необходимо уточнить смысл следующего предложения на стр. 98 доклада: «... статья 79 Гражданского кодекса предусматривает, что, находясь в браке, жена должна придерживаться статуса, имеющегося у ее мужа». |
If it is necessary to introduce a text under item 11 "Remarks" this text shall appear, not only, in the language of the country issuing the certificate of approval, but also in English, French or German. |
Если необходимо включить какой-либо текст в пункт 11 "Замечания", то этот текст должен быть составлен не только на языке страны, выдающей свидетельство о допущении, но также на английском, немецком или французском языке. |
No information concerning the operation or administration of this Agreement shall be revealed by the Executive Director or the staff of the Organization, except as may be authorized by the Council or as is necessary for the proper discharge of their duties under this Agreement. |
Никакая информация, касающаяся функционирования или осуществления настоящего Соглашения, не должна раскрываться Исполнительным директором или персоналом Организации, за исключением тех случаев, когда получено соответствующее разрешение Совета или же когда это необходимо для должного выполнения их функций в соответствии с настоящим Соглашением. |
In countries in which the resident coordinator system does not operate or where only one of the Co-sponsoring Organizations is represented, alternate arrangements shall be made, in agreement with national authorities, to facilitate support for the national response to HIV/AIDS. |
В тех странах, в которых нет системы координаторов-резидентов или в которых представлена только одна из организаций-соучредителей, необходимо в согласии с национальными властями принять альтернативные меры в целях содействия поддержке национальных действий, предпринимаемых в связи с ВИЧ/СПИДом. |
(a) If the infectious substance is a genetically modified substance, the words "Genetically modified micro-organisms" shall be added in the transport document; |
а) Если инфекционное вещество является генетически измененным продуктом, в транспортный документ необходимо добавить слова: "Генетически измененные микроорганизмы". |
An automatic nitrogen make-up system shall be installed to prevent the cargo tank pressure from falling below 7 kPa (0.07 bar) gauge in the event of a cargo temperature fall due to ambient temperature conditions or to some other reason. |
Необходимо установить систему автоматической подачи азота, которая в случае снижения температуры груза под воздействием температуры окружающего воздуха или по какой-либо иной причине препятствовала бы понижению избыточного давления внутри танка ниже 7 кПа (0,07 бара). |
The reliability of data shall be increased by improving the knowledge of internationally used methodology, using other administrative data for cross-checking and organising statistical surveys based on standard statistical techniques. |
З) необходимо повысить достоверность данных путем более глубокого изучения принятой в мире методологии, использования иной административной информации для перекрестной проверки данных и проведения статистических обследований на основе стандартной статистической методики; |
(c) The person to be heard and the judicial authority of the requested State shall be assisted by an interpreter as necessary; |
с) заслушиваемое лицо и судебный орган запрашиваемого государства пользуются услугами переводчика, если это необходимо; |
Subject to notification by the transaction log, where applicable, that there are no discrepancies pertaining to the transfer, the transfer shall be completed when the specified ERUs, CERs, AAUs or RMUs are removed from the transferring account and are recorded in the acquiring account. |
При условии получения из регистрационного журнала операций уведомления, если это необходимо, об отсутствии расхождений, касающихся передачи, передача считается завершенной после того, как конкретно указанные ЕСВ, ССВ, ЕУК или ЕА сняты с передающего счета и зарегистрированы на счете приобретения. |
This is in accordance with article 10, paragraph 2 (i), which states that the Parties shall review their experience in implementing the provisions of article 5, paragraph 9, and consider what steps are necessary to develop such a PRTR system further. |
Эта рекомендация находится в соответствии с положениями пункта 2 i) статьи 10, в котором указывается, что Стороны рассматривают накопленный ими опыт осуществления положений пункта 9 статьи 5 и решают вопрос о том, какие шаги необходимо предпринять с целью дальнейшего развития такой системы РВПЗ. |
The same law provides, in its section on expulsion of foreigners from the country, that such expulsion shall be permissible in the event that a judicial decision calling for such expulsion has been handed down or for reasons of public interest, security or morality. |
В том же законе, в его разделе, касающемся высылки иностранных граждан из страны, предусматривается, что такая высылка допускается в том случае, если бы было принято судебное решение о высылке или когда это необходимо в государственных интересах или по соображениям общественной безопасности или нравственности. |
In courts of first instance and courts of appeal where more than one judge administers justice, civil, criminal and administrative matters shall be divided between judges and panels at random, taking into account the specialization of judges if necessary. |
В судах первой инстанции и апелляционных судах, где правосудие отправляется более чем одним судьей, гражданские, уголовные и административные дела распределяются между судьями и заседателями произвольно, с учетом специализации судей в тех случаях, когда это необходимо. |
"(c) cleansing, disinfecting or destroying any infected clothing or bedding, if necessary; "and the officer in charge shall carry such directions into effect forthwith. |
с) стирки, дезинфекции или уничтожения любой зараженной одежды или белья, если это необходимо, а начальник тюрьмы незамедлительно выполняет такие предписания. |
In view of the international nature of the roads under consideration, particular care shall be taken in the use of indicator panels and the use of the "E" sign. |
В силу международного характера рассматриваемых дорог необходимо с особым вниманием подходить к использованию указателей, а также знаков, на которые наносится буква "Е". |
In case of a failure to conform to the requirements of the authorization, the authorizing State of origin shall take such actions as appropriate, including where necessary terminating the authorization. |
В случае невыполнения требований в отношении разрешения дающее разрешение государство происхождения принимает надлежащие меры, в том числе, если это необходимо, прекращает действие такого разрешения. |
In the long term, there is reason to bear in mind article 123 of the Statute which states that Seven years after the entry into force of this Statute, the Secretary-General of the United Nations shall convene a Review Conference to consider any amendments to this Statute. |
В долгосрочном плане необходимо учитывать дух статьи 123 Статута, в которой говорится, что «по истечении семи лет после вступления в силу настоящего Статута Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает Конференцию по обзору для рассмотрения любых поправок к настоящему Статуту. |
The project participants shall identify and describe barriers (such as technical, economic, financial, institutional, administrative) to the implementation of the project which need to be overcome and explain why the CDM project activitiy cannot be considered as the baseline. |
Участники проекта выявляют и описывают препятствия (например, технического, экономического, финансового, институционального, административного характера) на пути осуществления проекта, которые необходимо преодолеть, и объясняют, почему данная деятельность по проекту МЧР не может рассматриваться в качестве исходных условий. |
A helmet shall be tested as many times as necessary to ensure that all notable features are evaluated with one test only per feature. |
Шлем должен испытываться столько раз, сколько это необходимо для обеспечения оценки всех основных характеристик, причем для оценки каждой из таких характеристик должно быть проведено отдельное испытание. |
In the context of an armed conflict, too, there are obligations to respect the religion and religious practices of prisoners of war, interned persons and other types of detainees, who shall be treated alike without any adverse distinction founded on religion or faith. |
Даже в условиях вооруженного конфликта необходимо уважать религиозные чувства и религиозные обряды военнопленных, интернированных лиц и других задержанных лиц, которые должны пользоваться одинаковым обращением без какого-либо неблагоприятного различия по признакам религии или убеждений. |
Such an instrument would thus contain two main elements: a specification of procedures to be followed where SEAs are to be carried out, and a specification of the strategic decisions to which SEA shall be applied. |
В таком документе, соответственно, содержалось бы два основных элемента - описание процедур, которым необходимо следовать при проведении СЭО, и характеристика стратегических решений, на которые СЭО должна распространяться. |
In each surface area of minimum 18 cm2 it shall be possible to mark: |
Необходимо обеспечить, чтобы на каждой поверхности площадью не менее 18 см2 можно было нанести изображение: |
If the door traps the bar it shall be capable of being easily removed, or |
Если дверь зажимает стержень, то необходимо, чтобы его можно было легко вынуть, либо |
First of all, two FE models shall be generated, one for the crashworthy structure and one for the reference structure. |
Прежде всего необходимо построить две модели конечных элементов: одну - для ударопрочной конструкции и одну - для исходной конструкции. |
However, it is necessary to elaborate a general rule concerning the scope of the evidence that the parties to the proceedings shall disclose at different stages of the proceedings, as well as the question relating to the disclosure by the defence. |
Тем не менее необходимо разработать общее правило, касающееся объема доказательств, раскрываемого сторонами в ходе разбирательства на различных его этапах, а также вопроса о раскрытии информации защитой. |