We shall start by looking at ourselves, at our own attitudes and prejudices, because that is the first step in the fight against discrimination. |
Прежде всего, необходимо взглянуть на себя, на наше собственное отношение и предрассудки, так как именно это является первым шагом в борьбе с дискриминацией. |
In determining whether an offence is aggravated, consideration shall be given to a number of factors, such as whether the activity was conducted on a large scale for material advantage, and whether the children concerned were subjected to particularly ruthless treatment. |
При установлении факта совершения преступления при отягчающих обстоятельствах необходимо учитывать ряд факторов, в частности то, осуществлялась ли соответствующая деятельность в широких масштабах с целью получения материальной выгоды и подвергались ли дети особенно жестокому обращению. |
Calculation of water quench shall consider dilution of the NO span gas with water vapour and scaling of water vapour concentration of the mixture to that expected during testing. |
При расчете возможности сбоя, вызываемого водой, необходимо учитывать разрежение поверочного газа NO водяным паром и величину концентрации водяного пара в смеси, которая, как ожидается, будет достигнута во время испытания. |
Improving the basic infrastructure for data collection and increasing the frequency and number of relevant surveys shall widen the coverage of data. |
необходимо расширить охват данных путем совершенствования основной инфраструктуры сбора данных и повышения частоты и количества соответствующих обследований; |
If the technology of the device is such that paragraphs 5, 6, and 8.4. are not applicable it shall be verified that care has been taken to preserve safety of the vehicle. |
Если технология использования данного устройства такова, что пункты 5, 6 и 8.4 не применяются, то необходимо проверить, были ли приняты надлежащие меры по сохранению безопасности транспортного средства. |
In criminal proceedings every individual shall be treated with the respect due for the inherent dignity of the human person, with protection of the rights arising there from and in conditions of equality". |
В ходе уголовного судопроизводства с любым лицом необходимо обращаться с надлежащим уважением достоинства его человеческой личности при защите прав, вытекающих из принципа равенства. |
The method of least squares shall be used, with the best-fit equation having the form: |
Необходимо использовать метод наименьших квадратов с наиболее подходящим уравнением, имеющим вид: |
The type approval certificate of the engine or of the engine family or engine group shall then include any restrictions on use and conditions for installation. |
Поэтому в свидетельстве о приемке по типу двигателя или семейства двигателей или группы двигателей необходимо указывать ограничения в отношении использования двигателя и возможные условия его установки. |
The best possible conditions of visibility and perception of the junction shall be ensured on approaches from main or secondary roads; |
Необходимо обеспечивать наилучшие условия видимости и восприятия перекрестка водителями, следующими как по главной, так и по второстепенной дороге. |
By means of agreements with the neighbouring States, joint frontier control installations as well as coordinated control services with sufficient personnel shall be aimed at. |
Необходимо стремиться к созданию общих сооружений для осуществления пограничного контроля и к установлению координируемого контроля при помощи достаточного персонала на основе соглашений, заключенных соседними государствами. |
The second half of Paragraph 2 shall spell out explicitly the amendment procedure of the OST: "Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. |
Во второй части параграфа 2 необходимо четко сформулировать процедуру внесения поправок в Договор по космосу: «Любое государство-участник Договора может вносить поправки к этому Договору. |
In particular, details shall be given of any precautions to be taken as regards products generated by deployment, in the form of gases, liquids or solids. |
В частности, подробно указываются любые меры предосторожности, которые необходимо принимать в отношении любых газов, жидкостей или твердых веществ, выделяемых в результате раскрытия. |
Some participants mentioned that the chapeau should not contain a binding commitment, since the language of the Convention, under Article 4.8, stipulates that "Parties shall give full consideration to what actions are necessary". |
Ряд участников отметили, что общая часть не должна содержать каких-либо связывающих обязательств, поскольку в статье 4.8 Конвенции говорится, что "Стороны в полной мере рассматривают вопрос о том, какие действия в соответствии с Конвенцией необходимо предпринять". |
Deviations from this shall be permissible only for a definite period of time set by a court decision, if so is necessary for the purposes of conducting criminal proceedings or national defence purposes, in the way determined by law. |
Отход от этого правила допускается лишь на определенный срок, установленный решением суда, если это необходимо для целей проведения уголовного судопроизводства или в целях обеспечения национальной обороны в установленном законом порядке. |
The Secretary-General shall also be invited as appropriate to attend and to participate without vote in such other meetings as OPCW may convene at which matters of interest to the United Nations are under consideration. |
Генеральный секретарь также приглашается, когда это необходимо, посещать такие и другие заседания, которые может созвать ОЗХО и на которых рассматриваются вопросы, представляющие интерес для Организации Объединенных Наций, и участвовать в их работе без права голоса. |
Only members of the sub-commission and, if necessary, specialists appointed in accordance with rule 55 shall take part in the sub-commission deliberations on submissions. |
В обсуждениях подкомиссии, посвященных представлениям, принимают участие только члены подкомиссии и, если необходимо, специалисты, назначаемые в соответствии с правилом 55. |
While cognizant of the complexity of the task involved, it must be recognized that the goals of a comprehensive legally binding treaty shall serve the United Nations purposes enshrined in Article 1 of the Charter. |
Осознавая сложность поставленной задачи, необходимо признать, что цели всеобъемлющего, юридически обязательного договора будут служить целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в статье 1 Устава. |
7.1.5.8.2 When passing the other traffic control stations designated by the competent authority, the following particulars shall be reported: |
7.1.5.8.2 При проходе через другие станции управления движением, указанные компетентным органом, необходимо предоставить следующие данные: |
The loading flow shall also take account of the design pressure of the piping system.] |
Кроме того, при расчете скорости загрузки необходимо учитывать расчетное давление в системе трубопроводов.] |
In order to prevent and combat forced marriage, the legal status of the victims should be improved, the support, counselling and specific measures available to aid them, as well as those for the purpose of prevention, shall be expanded. |
Для того чтобы предупреждать браки по принуждению и бороться с такими браками, необходимо усовершенствовать правовой статус жертв и улучшить предоставление им поддержки, консультирования и сделать доступными конкретные меры оказания помощи, а также методы предупреждения. |
To this end, care shall in particular be taken to ensure that portable tanks do not contain any non-refrigerated liquefied gases liable to promote these reactions. |
С этой целью необходимо особенно внимательно следить за тем, чтобы в переносных цистернах не содержалось неохлажденных сжиженных газов, способных активировать эти реакции. |
Customary land shall be surveyed and registered so that customary rights over plots of land can be clearly identified. |
Необходимо составить кадастр земель, регулируемых нормами обычного права, с тем чтобы четко определить обычные права на тот или иной участок земли. |
5.1.6. It shall be possible to inspect the vehicle for roadworthiness test in order to determine its performance in relation to the data collected in accordance with paragraph 5.3.7. to this Regulation. |
5.1.6 Необходимо предусмотреть возможность проведения проверки транспортного средства на пригодность к эксплуатации с целью определения его ходовых качеств с учетом данных, собранных в соответствии с пунктом 5.3.7 настоящих Правил. |
5.1. Brake linings shall be visually inspected on completion of the above tests to check that they are in satisfactory condition for continued use in normal service. |
5.1 По завершении вышеупомянутых испытаний необходимо произвести визуальный осмотр тормозных накладок с целью удостовериться, что они находятся в состоянии, приемлемом для дальнейшего использования в нормальных условиях эксплуатации транспортного средства. |
The Council shall consider consistent patterns of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms brought to its attention by the Working Group on Situations as frequently as needed, but at least once a year. |
Совет рассматривает систематические и достоверно подтвержденные грубые нарушения прав человека и основных свобод, доведенные до его сведения Рабочей группой по ситуациям, так часто, как это необходимо, но не реже одного раза в год. |