The total probabilities of cargo tank rupture Ploc(i) resulting from 9.3.4.3.1.6 shall be calculated as the sum of all weighted cargo tank rupture probabilities Pwx% for each collision location considered. |
Необходимо рассчитать все вероятности разрыва грузового танка Ploc(i) по результатам пункта 9.3.4.3.1.6 как сумму всех взвешенных вероятностей разрыва грузового танка Pwx% для каждого рассматриваемого места удара. |
In the course of investigation of the cases of customs regulations infringement, the officials of Customs Authorities shall be entitled to take samples of final goods, raw materials, substances, hand writings and samples characterizing goods in case their examination is required for the investigation. |
Должностные лица таможенных органов в ходе рассмотрения дел о нарушении таможенных правил имеют право брать образцы или пробы готовой продукции, сырья, материалов, образцы почерка и образцы или пробы товаров, характеризующие качество этих товаров, если их исследование необходимо для рассмотрения дела. |
Where a country is being reimbursed on a wet lease basis, failure to maintain the equipment at that level of readiness shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; |
Если расходы страны компенсируются на основе системы аренды с обслуживанием, неспособность обеспечить должный уровень готовности приведет к сокращению ставок возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |
The children demand... demand total justice; that we should be impartial, that we shall treat everyone in exactly the same way. |
С детьми необходимо быть справедливым; поэтому мы должны быть беспристрастны, Мы должны ко всем относиться одинаково. |
17 - 7.4.1 The above mentioned moments to be taken into account shall include in any way the moments resulting from: |
17 - 7.4.1 Указанные выше кренящие моменты, которые необходимо учитывать, должны во всяком случае включать моменты от: |
In the case of a malfunctioning gas supply system according to paragraph 7.2., the service mode or, as appropriate according to paragraph 4.2.3., the diesel mode shall be activated when the DTC relevant to that malfunction has the confirmed and active status. |
В случае сбоя в системе подачи газа в соответствии с пунктом 7.2 сервисный режим или, если это необходимо в соответствии с пунктом 4.2.3, дизельный режим должен включаться, когда ДКН, относящийся к этому сбою, имеет статус "подтвержденный и активный". |
The current text needs to be corrected because it indicates that the duration shall be 5 + 1 second due to the fact that the first second is counted twice! |
В нынешний текст необходимо внести исправления, поскольку в нем указано, что продолжительность должна составлять 5 + 1 с, так как первая секунда засчитана дважды! |
It shall be easy to check the level of the fluid, and the opening for filling shall be readily accessible; |
6.5.2.2 необходимо, чтобы уровень жидкости можно было легко контролировать и чтобы заправочное отверстие было легкодоступным; |
This paper seeks to establish the meaning of this expression and consequentially clarify when the volumetric expansion test and the proof pressure test shall be used and specify acceptance criteria for the latter test. |
Цель настоящего документа заключается в уточнении смысла этого выражения, а также условий, при которых необходимо проведение испытания на объемное расширение и испытания на соответствие давлению, а также в определении критериев приемлемости для последнего испытания. |
Reaffirms that the use of gratis personnel shall be phased out by 31 December 1998, in accordance with paragraph 2 of its resolution 52/217 of 22 December 1997; |
вновь подтверждает, что в соответствии с пунктом 2 ее резолюции 52/217 от 22 декабря 1997 года к 31 декабря 1998 года необходимо постепенно отказаться от использования безвозмездно предоставляемого персонала; |
In order to guarantee the simultaneous entry into force in the States Parties of rules issued by the organs of MERCOSUR provided for in article 2 of this Protocol, the following procedure shall be followed: |
Для того чтобы гарантировать одновременное вступление в силу в государствах-участниках норм, разрабатываемых органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола, необходимо соблюдать следующий порядок: |
Affirms that, in order to create and expand space capabilities in the countries of the region, the parties shall pursue continuity, coordination and stability in the long term as well as the development of technology in national space activities. |
З. считает, что для создания и развития в странах региона потенциала в космической области необходимо обеспечить непрерывность, координацию, долгосрочную стабильность и развитие национальной технологии в космической области. |
In the case of axles fitted with ASE, this test shall be repeated with the vehicle loaded to its technically permissible maximum mass and the axle equipped with ASE loaded to its maximum permissible mass. |
В случае, если оси оборудованы ВРУ, это испытание необходимо повторить на транспортном средстве, загруженном до технически допустимой максимальной массы, причем ось, оборудованная ВРУ, должна нести на себе максимально допустимую нагрузку. |
However, a considerable amount remains to be done.] [UNCTAD should keep and further develop its universal character.] [When establishing the specific work programmes, special attention shall be paid to their relevance and their development impact for the LDCs.] |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать.] [ЮНКТАД должна беречь и углублять свой универсальный характер.] [При разработке предметных программ работы необходимо уделять повышенное внимание их злободневности для НРС и их воздействию на процесс развития в них.] |
In the event that the limit is exceeded during the test, investigations shall be made to ensure that this is due to the vehicle and not to background radiation including broadband radiation from any ESA. |
В том случае, если в ходе испытания предельное значение превышается, необходимо провести проверку с целью убедиться в том, что это обусловлено транспортным средством, а не фоновым излучением, в том числе широкополосным излучением любого ЭСУ. |
The total diluted exhaust gas flow of a full flow dilution system or the diluted exhaust gas flow through a partial flow dilution system shall be set to eliminate water condensation in the system, and to obtain a filter face temperature between 315 K and 325 K. |
Для удаления конденсата воды в системе и доведения передней части фильтра до температуры в пределах 315 К - 325 К необходимо отрегулировать общий поток разреженных выхлопных газов, проходящих через систему полного разрежения потока, или разреженного потока выхлопных газов, проходящих через систему частичного разрежения потока. |
A fair hearing requires that a person entitled to adequate notice of the nature and purpose of proceedings shall have the right to: |
Для обеспечения справедливого разбирательства дела необходимо, чтобы лицо, имеющее право на надлежащее уведомление о характере и цели судебного процесса, имело право: |
Should a dispute arise between two States concerning whether or not the conditions for jurisdictional immunity have been met and that requires the interpretation of the provisions of the draft articles, the procedure shall be as follows: |
В случае возникновения спора между двумя государствами относительно того, соблюдены ли условия, касающиеся юрисдикционного иммунитета, и если для этого необходимо толкование положений проектов статей, применяется следующая процедура: |
The Executive Secretary shall convene the Executive Committee whenever a vote is required to be taken under Article 5, 6 or 12 of this Agreement or whenever necessary to conduct activities under this Agreement. |
Исполнительный секретарь созывает Исполнительный комитет всякий раз, когда требуется проведение голосования в соответствии со статьей 5, 6 или 12 настоящего Соглашения, или всякий раз, когда необходимо предпринять какие-либо действия в соответствии с настоящим Соглашением. |
In urgent cases, a request may be made by any medium capable of delivering a written record, provided that it shall be confirmed [, if necessary,] through the channel provided for in article 86; and |
В неотложных случаях просьба может быть направлена любым средством, способным доставить письменное сообщение, при том условии, что она подтверждается [, если это необходимо,] по каналу, предусмотренному в статье 86; и |
Of course it would be possible to say: "The principles contained in articles 17 to 21 in respect of corporations shall be applied to other legal persons, allowing for the adjustments that must be made to cover the different characteristics of each such legal person." |
Разумеется, можно было бы сказать, что «Принципы, содержащиеся в статьях 17 - 21, в отношении корпораций применяются по отношению к другим юридическим лицам с учетом изменений, которые необходимо произвести, для того чтобы учесть различные характеристики каждого такого юридического лица». |
An interpreter shall also be summoned whenever it is necessary to translate into the Polish language a document written in a foreign language, or to translate a Polish document into a foreign language or to acquaint the accused with the contents of the evidence examined". |
Переводчик также вызывается в тех случаях, когда необходимо перевести на польский язык документ, написанный на иностранном языке, или перевести польский документ на иностранный язык, или ознакомить обвиняемого с содержанием рассмотренных показаний". |
As to the implementation of this parity in the electoral act, article 13.3 includes the following provisions: "Each list shall be drawn up, where necessary, on the basis of equitable representation of men and women and promotion of disabled persons." |
Что касается реализации принципа гендерного равенства в законе о выборах, то в последнем предусматривается: "Каждый список составляется с учетом, если это необходимо, равного представительства мужчин и женщин, а также улучшения возможностей лиц с инвалидностью". |
[Project design and Calculation of a baseline for a land-use, land-use change and forestry project to reduce anthropogenic emissions by sources and/or enhance anthropogenic removals by sinks will need to shall address: |
[В плане проекта и при расчете исходных условий для проектов в области землепользования, изменения землепользования или лесного хозяйства, направленных на сокращение антропогенных выбросов из источников и/или увеличение антропогенной абсорбции поглотителями, необходимо будет принимать принимается во внимание: |
The power Pa to be absorbed by the dynamometer shall be determined in order to enable the same power (paragraph 5.1.1.2.8.) to be reproduced for the same vehicle on different days. |
5.1.2.2.7 Необходимо определить мощность Ра, которая должна поглощаться динамометром, для того чтобы воспроизвести такую же мощность (пункт 5.1.1.2.8) для одного и того же транспортного средства в другие дни. |