However, consideration shall be given to whether they need to be more stringent than those for the cases mentioned in 3, concerning their packing, carriage in bulk, segregation, and hazard communication. |
Вместе с тем необходимо рассматривать вопрос о том, должны ли эти положения быть более строгими, чем положения для случаев, упомянутых в пункте З, в отношении упаковки, перевозки навалом/насыпью, разделения или информирования об опасности. |
9.3.x..4 When several refrigerated cargoes are not soluble in each other under conditions of carriage such that their vapour pressures are added together in the event of mixing, particular care shall be given to the refrigeration systems to prevent any mixing of the cargoes. |
9.3.х..4 Если несколько охлажденных грузов не могут растворяться один в другом в условиях перевозки таким образом, что давления их паров суммируются в случае смешивания, системам охлаждения необходимо уделять особое внимание, чтобы избежать возможного смешивания грузов. |
Interferences to the ship's VHF radiotelephone shall be avoided; attention should be paid to the location and installation of the various antennas, in order to support the antenna characteristics in the best possible way. |
Необходимо избегать помех от установленного на судне радиотелефона ОВЧ; необходимо обращать внимание на расположение различных антенн, а также на то, как они установлены, с тем чтобы обеспечить работу антенны на уровне, максимально приближенном к ее заявленным характеристикам. |
These principles, which are included in the Consolidated Resolution on the Construction of Vehicles (R.E.), shall be taken into consideration when provisions on Intelligent Transport Systems, designed to assist drivers will be incorporated into the regulations developed by the World Forum. |
Эти принципы, закрепленные в Сводной резолюции о конструкции транспортных средств (СР.З), необходимо будет принять во внимание при включении положений об интеллектуальных транспортных системах, призванных оказывать помощь при вождении, в правила, разработанные Всемирным форумом. |
In this regard, the 2015 Review Conference of the Treaty should reaffirm this right and decide that any explicit or implicit decision or act that is intended to hamper the nuclear policies of States parties to develop a national fuel cycle shall be avoided. |
Поэтому на Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора необходимо подтвердить это право и принять решение о том, что следует избегать решений и действий, прямо или косвенно нацеленных на то, чтобы воспрепятствовать осуществлению государствами-участниками ядерной политики, направленной на создание национального топливного цикла. |
When there are simple drawings (dot, line, arrow) on the signs, a 15 per cent visibility reduction must be taken into account, while with complex drawings it shall be 30 per cent. |
Если на знаках присутствуют простые изображения (точка, линия, стрелка), то необходимо принимать во внимание 15-процентное ухудшение видимости, а при наличии сложных изображений такое ухудшение составляет 30 %. |
Upon receiving a request for emergency assistance, the Secretariat shall consult with experts, through the national focal point, in order to clarify the urgency, the imminence of the threat or the type of measures necessary to be taken for that specific incident. |
После получения просьбы об оказании чрезвычайной помощи секретариат через национальный координационный центр проводит консультации с экспертами для выяснения степени срочности поступившей просьбы, неотвратимости угрозы или характера мер, которые необходимо принять в связи с конкретной аварией. |
For partial flow dilution systems residence time in the particle number sampling and measurement system shall be accounted for by time aligning the particle number signal with the test cycle and the exhaust gas mass flow rate according to the procedure in paragraph 8.4.2.2. |
В случае систем частичного разбавления потока необходимо учитывать время прохождения через систему отбора проб и измерения количества частиц на основе синхронизации сигнала, указывающего количество частиц в ходе испытательного цикла, и массового расхода потока отработавших газов в соответствии с процедурой, определенной в пункте 8.4.2.2. |
2.5.1.2. The engine manufacturer shall specify for the service accumulation schedules any adjustment, cleaning, maintenance (where necessary) and scheduled exchange of the following items: |
2.5.1.2 Изготовитель двигателя конкретно указывает для графиков наработки виды регулировки, процедуры очистки, работы по техническому обслуживанию (когда это необходимо) и плановую замену применительно к следующим элементам оборудования: |
This level of forward power, or another parameter directly related to the forward power required to define the field, shall be used for type approval tests unless changes occur in the facilities or equipment, which necessitate this procedure being repeated. |
Этот уровень подводимой мощности или другой параметр, непосредственно связанный с подводимой мощностью и необходимый для определения характеристики поля, используют в ходе испытаний для целей официального утверждения типа, если только средства и оборудование не претерпевают изменений, в каковом случае эту процедуру необходимо повторить. |
1.5. The applicant shall make available to the approval authority as many wheeled vehicles, equipment or parts as are required for the performance of the tests required by the UN Regulations pursuant to which approval is sought. |
1.5 Податель заявки направляет органу по официальному утверждению такое количество колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей, какое необходимо для проведения испытаний, предусмотренных в правилах ООН, на основании которых требуется официальное утверждение. |
In this context, the work of various processes and initiatives shall be in conformity with the IAEA role and function, and unnecessary duplication and overlap among those activities with IAEA must be avoided. |
В этой связи различные процессы и инициативы должны соответствовать роли и функциям МАГАТЭ и что необходимо избегать ненужного дублирования и совпадения этой деятельности с работой МАГАТЭ. |
Establish a technical follow-up committee, the mandate of which shall be one year, to be headed by the State of Qatar and having the following members: |
Необходимо создать технический комитет по последующим мерам со сроком полномочий один год, который будет действовать под руководством Государства Катар и в состав которого будут входить следующие члены: |
When issuing, replacing and, when necessary, renewing a driver card, Contracting Parties shall verify through electronic data exchange that the driver does not already hold another valid driver card. |
З. При выдаче, замене и, когда это необходимо, продлении действия карточки водителя Договаривающиеся стороны на основе обмена электронными данными должны убедиться в том, что у водителя не имеется еще одной действительной карточки водителя. |
14.3.6. The importance of ensuring that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed; |
14.3.6 необходимо включить указание на то, что поясные лямки должны быть расположены как можно ниже, с тем чтобы они прочно удерживали туловище на уровне таза; |
At each such location, a minimum length of 2.0 m of profiles shall be measured, each one at least 0.8 m long and positioned in a way which give statistically independent MPD values. |
В каждой из таких зон необходимо измерить профили общей протяженностью не менее 2,0 м, длина каждого из которых должна составлять не менее 0,8 м, причем их расположение должно обеспечивать статистически независимые значения СГП. |
In the case where the operability restriction is required because of an empty gas tank, the operability restriction shall become active as soon as it is required. |
Если эксплуатационное ограничение необходимо по причине выработки топлива в газовом баллоне, то режим эксплуатационного ограничения должен включаться сразу после того, как в нем возникла необходимость. |
3.4.3.2. Measurements for flow calibration of the critical flow venturi are required and the following data shall be found within the limits of precision given: |
3.4.3.2 Для калибровки трубки Вентури с критическим расходом необходимо произвести измерения параметров, причем указанные ниже данные должны приводиться со следующей точностью: |
A sum of $88.5 million, in the form of a grant from Qatar, shall be allocated to support the implementation of the seed and short-term projects set out in the Darfur Development Strategy. |
Необходимо ассигновать средства в размере 88,5 млн. долл. США в форме субсидии, предоставляемой Катаром, в поддержку осуществления проектов первоначальной помощи и краткосрочных проектов, предусмотренных в Стратегии развития Дарфура. |
In such a case, a transmission with a known fixed gear ratio and a known transmission efficiency shall be used and specified. |
В таком случае используют трансмиссию с известным фиксированным передаточным числом и известным показателем КПД, на что необходимо конкретно указать. |
NOTE: In assessing a battery as damaged or defective, the type of battery and its previous use and misuse shall be taken into account. |
ПРИМЕЧАНИЕ: При оценке того, может ли батарея считаться поврежденной или имеющей дефекты, необходимо учитывать тип батареи и ее предыдущее использование и неправильное использование. |
On equality and non-discrimination: to achieve the non-discrimination of indigenous peoples, their unique identities and collective rights based on international human rights and instruments shall be recognized and protected. |
О равенстве и недопущении дискриминации: для того чтобы добиться недопущения дискриминации коренных народов, необходимо обеспечить признание и защиту их самобытности и коллективных прав, основанных на нормах международного права и инструментах в области прав человека. |
It provides for the operation, at the Central Bank, of a Consultative Council, which shall be listened to on all issues related to the promotion and development of micro finance system, where the Cape Verdean Institute for Gender Equality and Equity is represented. |
Он предусматривает деятельность в рамках Центрального банка консультативного совета, с которым необходимо консультироваться по всем вопросам, связанным с поощрением и развитием системы микрофинансирования, в котором представлен Кабо-Вердинский институт по вопросам гендерного равенства и справедливости (КИГРС). |
International cooperation shall be enhanced, and to this end a comprehensive adaptation [framework] [programme] is hereby established: |
Необходимо активизировать международное сотрудничество и с этой целью настоящим создаются (создается) всеобъемлющие(ая) [рамки] [программа] по адаптации, с тем чтобы: |
The amount of poorly developed kernels and pieces of kernels shall be weighed to determine poorly developed kernel content of the lot. |
Для определения содержания плохо развившихся ядер в партии необходимо взвесить все плохо развившиеся ядра и кусочки ядер. |