Finally the weighted value of the overall total probability of cargo tank rupture Pw shall be calculated by the formula below: |
Наконец, необходимо рассчитать взвешенное значение итоговой общей вероятности разрыва грузового танка Рш по приведенной ниже формуле: |
In the production of official statistics on individuals and in interviews and opinion surveys information shall be collected, compiled, analysed and presented on the basis of gender unless specific circumstances, such as protection of privacy, prevent this. |
При подготовке официальных статистических данных по частным лицам и проведении бесед и опросов общественного мнения необходимо производить сбор, обобщение, анализ и представление информации с разбивкой по признаку пола, если этому не препятствуют особые обстоятельства, такие, как охрана неприкосновенности частной жизни. |
A check shall be made to ensure that, if the buckle is in contact with the wearer, the contact surface satisfies the requirements of paragraph 6.2.2.1. of this Regulation. |
Необходимо удостовериться в том, что в случае соприкосновения пряжки с пользователем ширина контактной поверхности соответствует предписаниям пункта 6.2.2.1 настоящих Правил. |
In the short- and medium-term, however, we shall need to find ways to mitigate the effects of energy price shocks if we are to sustain and accelerate the attainment of the MDGs. |
Однако в краткосрочном и среднесрочном планах нам необходимо будет найти пути для смягчения последствий резких скачков цен на энергию, если мы хотим обеспечить достижение ЦРДТ и ускорить этот процесс. |
The Federal Act concerning military equipment stipulates that the import, export and transit of military equipment shall require the authorization of the Swiss Government. |
Согласно федеральному закону о военных материалах, для импорта, экспорта и транзита военных материалов необходимо разрешение правительства Швейцарии. |
(b) Major equipment provided to a United Nations peacekeeping mission by a troop/police contributor and used by another troop/police contributor shall be treated with due diligence. |
Ь) необходимо проявлять разумную осторожность при обращении с основным имуществом, предоставленным миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира одной из предоставляющих войска/полицейские силы стран и используемым другой такой страной. |
Disclosure of any information relating to the program or the protection measures shall be punishable as a serious crime except as authorized and necessary to provide protection to the person. |
З) Разглашение любой информации, имеющей отношение к Программе или мерам защиты, является наказуемым как за совершение серьезного преступления, за исключением случаев, когда это разрешено и необходимо для обеспечения защиты лица. |
Such authority shall monitor the activities of licensees and whenever necessary may make enquiries or examine documents or records of any licensee for the purpose of ensuring that the provisions of this act are complied with. |
Этот орган контролирует деятельность владельцев лицензий и, когда необходимо, может проводить расследования или изучать документы или отчетность любого владельца лицензии с целью обеспечить соблюдение положений этого Закона. |
Article 275. Action to claim civil liability arising from the offence shall be jointly brought with criminal liability claims, except in those cases where there is an injured person whose testimony depends on his/her health. |
(Уголовно-процессуальный кодекс) Статья 275. «Наступление гражданской ответственности за совершение того или иного преступления возникает одновременно с уголовной ответственностью, за исключением того случая, когда наносится ущерб здоровью, который необходимо засвидетельствовать. |
6.4.1.4.2. In vehicles where such devices are used, the displacement and locking systems enabling the occupants of all seats to leave the vehicle shall still be operable by hand after the dynamic test. |
6.4.1.4.2 Необходимо, чтобы после проведения динамического испытания на транспортных средствах, в которых применяются подобные устройства, можно было по-прежнему вручную приводить в действие систему перемещения и блокирования, позволяющую пассажирам, находящимся на любых сиденьях, покинуть транспортное средство. |
At the same time, much of the detailed work that DPKO will need to do, in order to achieve the rapid deployment objectives set by Member States, shall depend on the timely and active support of all concerned. |
В то же время значительная часть подробно разработанных мероприятий, которые необходимо будет осуществить ДОПМ для достижения поставленных государствами-членами целей в области быстрого развертывания, зависит от оказания всеми заинтересованными сторонами своевременной и активной поддержки. |
I still believe that, when the time comes, we shall have to raise the question of a common defence that would take account of existing deterrent forces, with a view to a strong Europe which assumes responsibility for its own security. |
Я по-прежнему убежден в том, что наступит момент, когда нам необходимо будет подумать о создании совместной системы обороны, которая учитывала бы существующие силы сдерживания, во имя сильной Европы, отвечающей за свою безопасность. |
The device to prevent unauthorized use shall be so designed that it is necessary to put it out of action in order to enable: |
5.2.1 Устройство для предупреждения несанкционированного использования должно быть сконструировано таким образом, чтобы его необходимо было отключать для: |
It has to be noted that some of the rights and freedoms enshrined in the Constitution can be subjected to temporal restrictions; however, such restrictions shall be related with martial law or a state of emergency (art. 145). |
Необходимо отметить, что некоторые из этих прав и свобод, указанных в Конституции, могут быть временно ограничены, однако такие ограничения связаны с введением военного или чрезвычайного положения (статья 145). |
16-3.1 Automated remote control or remote control of the propulsion installation shall be possible only from one station at a time. |
16-3.1 Необходимо обеспечить, чтобы автоматизированное дистанционное управление или дистанционное управление главной силовой установкой осуществлялось одновременно только с одного поста. |
To achieve that we shall need a collective and sustained effort by Governments and civil society, and all of this under the coordination and encouragement of the United Nations Department for Disarmament Affairs. |
Для достижения этого необходимо, чтобы правительства и гражданское общество прилагали коллективные и постоянные усилия в координации и при содействии Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
cmdTable and cmdTableDirect mean that text contains the name of the table that shall be loaded. |
cmdTable и cmdTableDirect - означают, что в тексте указано имя таблицы, которую необходимо загрузить. |
Their duties according to the statutes of the cathedral of 1396 were "continually to visit the sick and minister unto them as often as shall be needful". |
Согласно положению устава собора от 1396 года, они должны «посещать больных и заботиться о них так часто, как это необходимо». |
Where auxiliaries have not been removed, the power absorbed by them shall be determined in order to adjust the set values and to calculate the work produced by the engine over the test cycle. |
В том случае, если вспомогательное оборудование не демонтируется, необходимо определить потребляемую им мощность в целях корректировки установочных значений и расчета работы, произведенной двигателем в течение испытательного цикла. |
It states that, in the case where a civil servant is prosecuted for committing a criminal offence, the head of the institution concerned shall be informed within 72 hours at the latest. |
Она гласит, что в случае принятия решения о преследовании гражданского служащего за совершение уголовного преступления об этом необходимо уведомить руководителя соответствующего учреждения в течение 72 часов. |
The process shall be guided, inter alia, by the following: |
При осуществлении этого процесса необходимо, в частности, учитывать: |
In fixing the amount of the wages in each class of work, the quantity and quality of the work and the climate and living conditions shall be taken into account. |
Для определения размера заработной платы для каждой категории труда необходимо принимать во внимание его интенсивность и качество, климатические особенности и условия жизни трудящихся. |
Nevertheless, when the decision is reached, express mention shall be made of the existence of facts of common knowledge cited or taken into account. |
Тем не менее в момент вынесения решения необходимо делать конкретное упоминание о наличии общеизвестных фактов, в отношении которых делается ссылка или упоминание. |
The test shall be continued as long as is necessary to ensure that operation is continuous (see para. 6 of this appendix). |
Испытание продолжается столько времени, сколько необходимо для того, чтобы удостовериться в постоянстве режима (см. пункт 6 настоящего добавления). |
Failure to provide the agreed level of self-sufficiency shall result in a reduced rate of reimbursement, and, if sustained, renegotiation of the bilateral agreement will be required; |
Неспособность обеспечить согласованный уровень автономности приведет к сокращению ставки возмещения, а при сохранении такого положения необходимо будет пересмотреть условия двустороннего соглашения; |