There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security... |
Вмешательство государственной власти в осуществление этого права не допускается, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе в интересах национальной безопасности... . |
It should be clarified who is responsible for informing the public of the affected Party and the way that comments of the public shall be transferred. |
Необходимо уточнить, кто отвечает за распространение информации среди общественности затрагиваемой Стороны, а также выяснить способ передачи замечаний общественности. |
When U bolts are employed to secure the body or load platform to the chassis frame, spacers shall be used between the flanges of side-members to prevent buckling. |
Если для крепления кузова или грузовой платформы к раме шасси применяются П-образные болты, то необходимо использовать распорки между полками лонжерона, с тем чтобы избежать его перекоса. |
In the case of bodies tipping rearwards only, guide plates shall be provided to control the lateral movement of the body when lowered onto the chassis frame. |
В случае кузовов, опрокидывающихся только назад, необходимо предусмотреть направляющие элементы для контроля за боковым перемещением кузова, когда он опускается на раму шасси. |
2.2.10. The requirements of paragraphs 2.2.4. to 2.2.9. of this appendix shall be repeated sufficiently often to cover the range of loads used. |
2.2.10 Повторить операции, указанные в пунктах 2.2.4-2.2.9 настоящего добавления, столько раз, сколько это необходимо, для того чтобы охватить весь диапазон используемых усилий. |
If municipal boundaries are affected, the relevant approval procedure before the Multi-ethnic Legislative Assembly shall be followed, provided that the specific terms and conditions stipulated by law have been met. |
Если затрагиваются муниципальные границы, то необходимо решать этот вопрос в многонациональной законодательной ассамблее в целях их утверждения на основе предварительного выполнения всех соответствующих требований и условий, которые предусматриваются законом. |
When designating or establishing such a mechanism, States Parties shall take into account the principles relating to the status and functioning of national institutions for protection and promotion of human rights. |
Государства-участники в рамках своих правовых и административных систем поддерживают, укрепляют, назначают или учреждают на национальном уровне независимый механизм поощрения, защиты и наблюдения за осуществлением настоящей Конвенции, учитывая, где это необходимо, гендерные и возрастные аспекты. |
Institutional arrangements for monitoring of GHG mitigation policy shall (should) also be reported in this context.This was formerly a sub-item under paragraph 30, but it does not need to be described for each policy. |
В этой связи необходимо (можно) также сообщить информацию об институциональных мероприятиях в целях мониторинга политики в области смягчения последствий выбросов парниковых газов Этот пункт раньше был подпунктом пункта 30, однако нет необходимости подчеркивать данный аспект в отношении каждого конкретного вида политики. |
If the direct view is not adequate, optical or other devices shall be installed to enable the driver to detect from his seat the presence of a passenger in the immediate exterior vicinity of every service door which is not an automatically-operated service door. |
5.6.4.6 Если прямой обзор является недостаточным, необходимо устанавливать оптические или другие устройства, позволяющие водителю, сидящему на своем сиденье, видеть пассажиров, находящихся в непосредственной близости снаружи от каждой служебной двери, не являющейся автоматической. |
In the course of the technical inspection of vehicles in service that are equipped with positive-ignition engines, the emission of polluting gases shall be checked as follows. |
Во время технического осмотра находящихся в эксплуатации транспортных средств, оснащенных двигателями с принудительным зажиганием, необходимо проводить контроль выделяемых ими загрязняющих газов с соблюдением нижеприведенных условий. |
In all other cases the voltage as required in paragraph 8.1. shall be switched with a rise time and fall time shorter than 0.01 s; no overshoot is allowed. |
Во всех других случаях напряжение, требуемое в пункте 8.1, необходимо переключать таким образом, чтобы время нарастания и спада импульса составляло менее 0,01 с; при этом превышения установленных предельных значений не допускается. |
It shall be verified that slow reduction of the main battery voltage by continuous discharge of 0.5 V per hour down to 3 V does not cause false alarms. |
Необходимо убедиться в том, что медленное падение напряжения на клеммах основного аккумулятора с его постоянным разряжением на 0,5 В в час до 3 В не приводит к включению ложной сигнализации. |
Tank-wagons for multiple use shall especially be checked to ensure that the correct folding panels are visible on both sides of the wagon. |
В случае вагонов-цистерн многоцелевого назначения необходимо особенно тщательно проверить, насколько правильно и разборчиво выполнены надписи на откидных табличках с обеих сторон вагона. |
7.5.11 Add the following new special provisions: "CW/CV34 Prior to carriage of pressure receptacles it shall be ensured that the pressure has not risen due to potential hydrogen generation.". |
7.5.11 Включить новые специальные положения следующего содержания: "CW/CV 34 Перед перевозкой сосудов под давлением необходимо удостовериться в том, что не произошло повышения давления в результате возможного образования водорода. |
The relevant special permit and the authorization of the Ministry of Defence shall be required for the export or import of similar articles, after the Supreme Council for Public Health has approved each article as established in the special regulations. |
Для экспорта и импорта аналогичных предметов необходимо получить соответствующее специальное разрешение или санкцию Министерства национальной обороны, которое выдается после предварительного положительного заключения Высшего совета общественного здравоохранения по каждому предмету, значащемуся в специальном регламенте. |
The buckle shall also be located in such a position that it is readily accessible to a rescuer needing to release the wearer in an emergency. |
Пряжка также располагается в таком месте, чтобы она была легкодоступной для спасателя в том случае, если необходимо срочно высвободить из транспортного средства водителя или пассажира. |
Thereafter, ordinary meetings shall be held at regular intervals to be determined by the Parties, but at least every [two/ three] years, except in so far as other arrangements are necessary to achieve the aims of paragraph 2 of this article. |
Впоследствии очередные совещания проводятся через регулярные промежутки времени, определяемые Сторонами, но по крайней мере каждые [два/три года], за исключением тех случаев, когда необходимо принятие других мер для достижения целей пункта 2 настоящей статьи. |
The manometers shall be capable of being read in the immediate vicinity of the water-spray system control." |
Необходимо обеспечить, чтобы показания манометров могли считываться в непосредственной близости от аппаратуры управления водораспылительной системы". |
It shall contain at least the number of detachable vouchers which are necessary for the TIR transport in question. |
Она должна содержать по меньшей мере такое число отрывных листков, какое необходимо для осуществления данной перевозки МДП.Книжка МДП действительна для выполнения только одной перевозки. |
When radio telephone contact cannot be established with the oncoming vessels, the vessel shall: - sound one long blast and repeat this signal as often as necessary; - reduce speed and, if necessary, stop. |
При отсутствии возможности установить радиотелефонную связь с судами, идущими во встречном направлении, судно должно: - подать один продолжительный гудок и повторять этот сигнал так часто, как это необходимо; - уменьшить скорость и в случае необходимости остановиться. |
According to section 108 of the CCP, the treatment of remand prisoners shall be such as necessary to achieve the purpose of their custody, and any severity or harshness is to be avoided. |
В соответствии с разделом 108 УПК обращение с находящимися в предварительном заключении лицами должно способствовать достижению цели временного содержания их под стражей; при этом необходимо избегать грубого и жестокого обращения с ними. |
In designing the emergency extraction installation account should be taken of the design pressure and the size of the cargo tanks. (f) A fixed water-spray system shall be provided for diluting and washing away any hydrogen peroxide solutions spilled onto the deck. |
Что касается конструкции устройства для аварийного отвода газов, то необходимо учитывать расчетное давление и размеры грузовых танков. f) Должна быть предусмотрена стационарная водораспределительная система для разбавления и смыва пролитого на палубу раствора пероксида водорода. |
Each bank shall also take reasonable measures to satisfy itself as to the true identity of any person seeking to carry out a transaction where the amount is 30,000 KM or greater, notwithstanding the number of transactions necessary to execute the transaction. |
Каждый банк также должает принять надлежащие меры в целях установления личности любого лица, которое хочет осуществить сделку на сумму в размере 30000 КМ или больше, независимо от того, какое число операций необходимо выполнить для осуществления этой сделки. |
It shall be verified, by the use of the cylinder of paragraph 5.7.5.1., that access conditions from the gangways (upper and lower) to the staircase are adequate. |
5.7.6.3 При помощи цилиндра, указанного в пункте 5.7.5.1, необходимо убедиться в том, что условия доступа из проходов (на верхнем и нижнем этажах) к лестнице являются надлежащими. |
The Third GEF Assembly therefore agreed that paragraph 17 of the Instrument should be amended to read: "The Council shall meet semi-annually or as frequently as necessary to enable it to discharge its responsibilities. |
В силу этого третья Ассамблея ФГОС согласилась внести поправку к пункту 17 Документа следующим образом5: "Совет встречается раз в полгода либо так часто, как это необходимо для выполнения его обязанностей. |