If the oxygen interference or the hydrocarbon response factors do not meet the following specifications, the airflow shall be incrementally adjusted above and below the manufacturer's specifications, repeating paragraphs 9.3.7.2. and 9.3.7.3. for each flow. |
Если показатели кислородной интерференции и коэффициенты срабатывания на углеводород не удовлетворяют нижеследующим спецификациям, то расход воздуха необходимо постепенно корректировать несколько выше и несколько ниже спецификаций изготовителя, повторив процедуру, указанную в пунктах 9.3.7.2 и 9.3.7.3, для каждого значения расхода. |
Each time revised pages are published, the summary of the approval documents (annexed to the type approval certificate) shall be updated; |
При каждой публикации измененных страниц необходимо обновлять оглавление документации по приемке (прилагаемое к свидетельству о приемке по типу); |
This list shall indicate the relations between the identification numbers and the corresponding engine types, families or groups and the type approval numbers if the engine coding system does not make these relations explicit. |
Если система кодирования двигателей не содержит исчерпывающей информации по этим вопросам, то в перечне необходимо указать соответствия идентификационных номеров типам, семействам или группам соответствующих двигателей, а также номерам приемки по типу. |
The target shall preferably be of one of the following types; that is to say, either |
Необходимо, чтобы мишень по возможности соответствовала одному из нижеприведенных типов: |
All persons under any form of detention or imprisonment shall be treated in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person; |
ко всем лицам, содержащимся в какой бы то ни было форме под стражей или в заключении, необходимо проявлять гуманное отношение и уважать их человеческое достоинство; |
After stabilizing, it shall be verified that the flow through the vacuum-side of the sampling system is less than 0.5 per cent of the system's normal in-use flow rate. |
После стабилизации необходимо убедится в том, что расход потока в вакуумном сегменте системы отбора проб составляет менее 0,5% от расхода потока при нормальной эксплуатации системы. |
[The executive board shall operate a CDM equitable distribution fund to provide financial assistance to project activities where this is necessary to address imbalances in the regional distribution of CDM project activities. |
Исполнительный совет управляет фондом справедливого распределения МЧР для оказания финансовой помощи деятельности по проектам, когда это необходимо, для устранения диспропорций в региональном распределении деятельности по проектам МЧР. |
In cases of concurrent jurisdiction by more than one State over the activities covered by these articles, States shall individually and, when appropriate, jointly comply with the provisions of these articles. |
В случае совпадающей юрисдикции более чем одного государства в отношении видов деятельности, охватываемых настоящими статьями, государства индивидуально и, когда это необходимо, совместно выполняют положения настоящих статей. |
It will be necessary, however that an appropriate person be entrusted with various aspects of the implementation of this task which shall include, inter alia, providing information to future claimants, distributing and collecting forms, submitting claims and finally executing payments. |
Однако соответствующему лицу будет необходимо поручить выполнение различных аспектов этой задачи, которые включают, среди прочего, предоставление информации будущим заявителям претензий, распространение и сбор форм, представление претензий и, наконец, осуществление выплат . |
"Unless the arbitral tribunal makes a determination under paragraph (5)(b) that it is necessary to proceed without notice to the party against whom the measure is directed in order to ensure that the measure is effective, that party shall. |
Если только третейский суд не определяет согласно пункту 5(b), что необходимо предпринять действия без направления уведомления стороне, в отношении которой принимается такая мера, с целью обеспечить эффективность такой меры, эта сторона... |
Article 4, paragraph 1, read in conjunction with articles 1, 2, 3, 5 and 24, needs to be applied in relation to articles 6 to 16 which stipulate that States parties "shall take all appropriate measures". |
Пункт 1 статьи 4, рассматриваемый вместе со статьями 1, 2, 3, 5 и 24, необходимо применять в отношении статей 6 - 16, в которых предусматривается, что государства-участники «принимают все соответствующие меры». |
The Secretary-General shall be empowered to pay the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement by the States parties to the dispute in accordance with paragraph 6 of this article. |
Генеральный секретарь имеет право оплачивать расходы членов Комиссии, если это необходимо, до их возмещения государствами, являющимися сторонами в споре, в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи. |
Arrangements for project implementation shall be subject to the written agreement of the requesting party(s), the executing agency or, under the harmonized operational modalities, the implementing partner, where appropriate, and UNFPA. |
Мероприятия по осуществлению проекта подлежат письменному одобрению запрашивающей(ими) стороной (сторонами), учреждением-исполнителем или, в соответствии с согласованными оперативными процедурами, партнером по осуществлению, если это необходимо, и ЮНФПА. |
"A husband and wife shall have the right to use common property to the extent necessary for their daily life;" |
"Муж и жена имеют право использовать общее имущество в той мере, в которой это необходимо для их повседневной жизни"; |
The oral statements made on behalf of each party shall be as succinct as possible within the limits of what is requisite for the adequate presentation of that party's contentions at the hearing. |
Устные заявления от имени стороны должны быть как можно более краткими в пределах того, что необходимо для соответствующего представления объяснений данной стороны на слушании дела. |
6.11.3.2.3 Where ventilation is required bulk containers shall be equipped with means of air exchange, either by natural convection, e.g. by openings, or active elements, e.g. fans. |
6.11.3.2.3 Если необходимо вентилирование, контейнеры для массовых грузов должны быть оборудованы вентиляционными устройствами, обеспечивающими воздухообмен путем естественной конвекции, например с помощью отверстий, или путем использования активных элементов, например вентиляторов. |
It was generally agreed that the following words be added to recommendation: "where the debtor has not been given prior notice, the court shall order that, the debtor may be heard in opposition to all or part of the relief given". |
В целом было решено, что в тексте рекомендации ЗЗ необходимо добавить следующие слова: "если должнику не было заблаговременно направлено уведомление, то суд должен предписать, что должника следует заслушать с точки зрения возражения против всех или некоторых защитных мер, которые были приняты". |
Before loading, the loading surface of the vehicle or container shall be thoroughly cleaned. [11413] |
Перед погрузкой необходимо произвести тщательную очистку несущей груз поверхности транспортного средства или контейнера. [11413] |
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the date of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.7.2.19.7. |
Если необходимо, то в соответствии с пунктом 6.7.2.19.7 проводятся внеплановые проверки и испытания, независимо от даты последней периодической проверки и испытания. |
A compulsory record of the identification procedure shall be written in cases of refusal, while a record need not be kept in other cases, where the person to be identified so requests. |
В случае отказа в обязательном порядке составляется протокол установления личности; в иных случаях этот протокол может не составляться по просьбе лица, личность которого необходимо установить. |
What shall we do in order to favour a change towards a universal education that is designed for the good of all mankind? |
Что необходимо сделать для того, чтобы содействовать переходу к всеобщему образованию, идущему на благо всего человечества? |
States parties shall address discrimination, including against vulnerable or marginalized groups of children, to ensure that children are assured their right to be heard and are enabled to participate in all matters affecting them on an equal basis with all other children. |
Государствам-участникам необходимо бороться с дискриминацией, в том числе в отношении уязвимых или маргинализованных групп детей, в целях обеспечения этим детям возможности реализации их права быть заслушанными и участвовать в решениях всех затрагивающих их вопросов на равноправной основе с другими детьми. |
The sovereignty, territorial integrity and national unity of the Parties shall be respected, in accordance with the Charter of the United Nations and the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia, in the implementation of this Agreement. |
«При осуществлении настоящего Соглашения необходимо уважать суверенитет, территориальную целостность и национальное единство участников в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Договором о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии. |
As Gandhi famously said: "If we are to teach real peace in this world... we shall have to begin with the children." |
Согласно известному изречению Ганди: «Если мы будем пропагандировать реальный мир на планете..., нам необходимо начать с обучения детей». |
At the end of the application of the test mixture, the samples shall be dried in the open air and then washed with the solution described in paragraph 2.3.1. (Resistance to detergents) |
По завершении процедуры нанесения испытательной смеси образцы необходимо высушить на открытом воздухе, а затем промыть раствором, состав которого указан в пункте 2.3.1 (Стойкость к воздействию детергентов) |