It shall be ensured that the heating air outlet cannot be blocked. |
Необходимо обеспечить, чтобы отверстие для выпуска нагретого воздуха не блокировалось. |
Moreover, the limits as defined in the appendix to this annex shall be observed. |
Кроме того, необходимо соблюдать ограничения, определенные в добавлении к настоящему приложению. |
The user shall be advised to contact the child restraint manufacturer if in doubt about this point. |
Пользователю необходимо рекомендовать обратиться к изготовителю детского удерживающего устройства, если в этой связи у него возникают какие-либо сомнения. |
Their equality and human dignity shall be recognized without discrimination of any kind . |
Необходимо обеспечить признание равенства и достоинства людей без какой-либо дискриминации». |
The particulate filters shall be returned to the weighing chamber no later than one hour after completion of the test. |
Фильтры твердых частиц необходимо вновь помесить в камеру для взвешивания не позднее чем через час после завершения испытания. |
Where a difference of opinion exists due to an ambiguous regulatory text, the appropriate subsidiary Working Party shall be contacted. |
В тех случаях, когда из-за двусмысленности нормативного текста мнения различаются, необходимо связываться с надлежащей вспомогательной рабочей группой. |
Appropriate conditions shall be ensured through legislation that protects the rights of employees and the interests of employers in the light of developing international labour legislation. |
Необходимо создать надлежащие условия для работы посредством принятия законов, защищающих права работников и интересы работодателей с учетом развивающегося международного трудового законодательства. |
The stability fund established at the London Conference shall serve this purpose and should thus be supported. |
Реализации этой цели служит фонд обеспечения стабильности, учрежденный на Лондонской конференции, и, следовательно, ему необходимо оказать поддержку. |
The Council shall meet semi-annually or as frequently as necessary to enable it to discharge its responsibilities. |
Совет проводит свои заседания раз в полгода или настолько часто, насколько это необходимо, чтобы выполнить возложенные на него обязанности. |
The Council shall meet semi-annually or as frequently as necessary to enable it to discharge its responsibilities. |
Совет встречается раз в полгода либо так часто, как это необходимо для выполнения его обязанностей. |
Replace the entire article with: The Appeals Tribunal shall determine whether to hear argument. |
Заменить всю статью следующим текстом: «Апелляционный трибунал определяет, необходимо ли заслушивать аргументацию. |
At least the following three typical collision locations shall be considered: |
Необходимо учитывать по меньшей мере три следующих типичных места удара в продольном направлении: |
Before making the measurements, the vehicle shall be allowed to come to rest spontaneously. |
Прежде чем проводить измерения, необходимо дождаться того, чтобы транспортное средство само остановилось. |
If values are to be determined between adjacent reference or adjacent measured values, linear interpolation shall be used. |
Если необходимо определить значения параметров между смежными исходными или смежными измеренными величинами, используется метод линейной интерполяции. |
The neck flexion bending moment, expressed in Nm, shall be recorded. |
Необходимо обеспечить регистрацию изгибающего момента флексии шеи, выраженного в Нм. |
When convictions of the parents about religious or belief matters differ, the best interests of the child shall be a primary consideration. |
ЗЗ. В том случае, когда убеждения родителей в религиозных или духовных вопросах различаются, необходимо в первую очередь руководствоваться наилучшими интересами ребенка. |
The following documents and files shall be provided during the admittance procedure and are not required for end users: |
В ходе выполнения процедуры допущения необходимо представить следующие документы и файлы, которые не требуются для конечных пользователей: |
The following principles shall be followed for proposals and for the subsequent work: |
В отношении предложений и последующей работы необходимо придерживаться следующих принципов: |
The effect of gravity shall be taken into account when the impact velocity is obtained from measurements taken before the time of first contact. 1.13. |
При расчете скорости удара на основании результатов измерений, проведенных до первого контакта, необходимо принять в расчет воздействие силы тяжести. |
If the failure results in emissions above the emission limits, certain components of the after treatment system shall be monitored for total functional failure. |
Если в результате сбоя в работе выбросы превышают предельные значения выбросов, то необходимо контролировать отдельные элементы системы последующей обработки на предмет их полного выхода из строя. |
The minimum requirement to the mechanism of this kind of ball coupling devices shall be stated in order to avoid accidents when a trailer is coupled. |
Во избежание дорожно-транспортных происшествий в случае подсоединенного прицепа необходимо указать минимальные требования к механизму таких шаровых сцепных устройств. |
However, in cases where voting is necessary, the recommendations shall be adopted by a simple majority of the members of the panel concerned. |
Однако в тех случаях, когда голосование необходимо, рекомендации принимаются простым большинством голосов членов соответствующей коллегии. |
Upon receipt of a complaint, the President or receiving judge shall review it in order to determine what action, if any, is warranted. |
По получении жалобы Председатель или получивший жалобу судья рассматривает ее на предмет определения того, необходимо ли принимать какие-либо меры. |
All cables shall be well insulated and all cables and electrical equipment shall be able to withstand the temperature and humidity conditions to which they are exposed. |
5.5.6.1 Все провода должны быть хорошо изолированы; кроме того, необходимо, чтобы все провода и электрооборудование могли выдерживать воздействие температуры и влажности, которым они подвергаются. |
Where minimum service has not been designated, the employer or administrative authority concerned shall specify, after consultation with workers' representatives, the areas of activity in which minimum service shall be provided and the workers absolutely indispensable for those areas. |
В отсутствие такого договора или соглашения работодатель или соответствующий административный орган после консультации с представителями работников определяет те области деятельности, в которых необходимо выполнять минимальный объем работы, а также строго необходимое число конкретных работников для этого. |