Alcoa shall use the information supplied solely for the purpose of answering the request and shall store the data for as long as is strictly necessary to be able to complete the request. |
Alcoa будет использовать предоставленную информацию исключительно в целях ответа на запрос, и будет хранить данные ровно столько, сколько это необходимо для того, чтобы ответить на мой запрос. |
Q.During the reservation should I fill the arrival/departure time scheduled? or shall I calculate myself the recommended hours of pick-up/ drop-off? |
В процессе бронирования необходимо ли мне расчитать время отбытия или встречи? |
As from 12 months after the date of entry into force, Contracting Parties applying this Regulation shall grant ECE approvals only if the child restraint system type to be approved meets the requirements of this Regulation as amended by the 03 series of amendments. |
15.3.16 Необходимо предусмотреть, чтобы эти инструкции были указаны на детском удерживающем устройстве в течение всего срока его эксплуатации или - в случае встроенных удерживающих устройств - в руководстве по эксплуатации транспортного средства. |
If according to the maintenance schedule the maintenance works of the Car are to be carried out during the rental period, the maintenance time shall be agreed with the Lessee before renting out the Car or another rental Car shall be ensured for the maintenance period. |
Если техническое обслуживание Автомобиля по плану необходимо проводить в период аренды, то время технического обслуживания необходимо согласовать с арендатором перед передачей Автомобиля в аренду, или обеспечить другое время проведения технического обслуживания арендованного Автомобиля. |
After the test, the damage sustained by the steering mechanism shall be ascertained and described in a written report; at least one side-view and one front-view photograph of the "steering control/steering column/instrument panel" area shall be taken. |
3.1 После испытания необходимо выявить повреждения системы рулевого управления и занести их в письменном виде в протокол; необходимо сделать по крайней мере один фотоснимок сбоку и один фотоснимок фронтальной части "рулевое колесо/рулевая колонка/приборная доска". |
If force is used, it shall be in a manner consistent with applicable law. In no case shall the use of force exceed what is strictly necessary, and should be proportionate to the threat and appropriate to the situation. |
В случае применения силы необходимо соблюдать применимое законодательство; во всех случаях применения силы оно должно быть исключительно в пределах необходимого реагирования и соразмерно угрозе и соответствующей ситуации. |
The station performing transhipment shall make an entry for the above-mentioned remarks if the railways on which the cargo is to be transported following transhipment so require; the railways in question shall inform the railways performing transhipment accordingly. |
Указанные отметки проставляются станцией перегрузки в случае, если это необходимо железным дорогам, по которым перевозится груз после перегрузки, о чем указанные дороги информируют железные дороги перегрузки. |
In these cases, a neutral density filter of known transmittance shall be inserted in the optical path, and the calibration control shall then be adjusted until the meter reads the percentage transmission of the neutral density filter. |
В этом случае в оптическую траекторию необходимо поместить фильтр нейтральной плотности и с известным коэффициентом пропускания и регулировать систему градуирования до тех пор, пока индикатор не покажет процент передачи соответствующей фильтру нейтральной плотности. |
The necessary measures; primarily targeting rural areas and girls; shall be taken in order to reduce the school drop-out rates; and the rates of transition to secondary education shall be increased. |
Следует принять необходимые меры, прежде всего в отношении сельских районов и девочек, для снижения показателей отсева учащихся из школы; необходимо также обеспечить увеличение числа учащихся, переходящих из начальной школы в среднюю. |
A deliberate hand-action shall be necessary in order to change the inclination of the Child Restraint System; |
Необходимо предусмотреть возможность исключительно ручного регулирования наклона детской удерживающей системы; |
We would like to tell you how you shall act in the situation when you need to affix Apostille stamp to your documents. |
с полным перечнем документов, которые Вам лично необходимо подготовить для вашей ситуации. |
If particulars contained in the approval documents have been modified, the competent authority: shall, if required, prepare one or more revised pages of the approval documents, indicating clearly on each revised page the nature of the modification and the date of the new version. |
При каждой публикации измененных страниц необходимо обновлять оглавление документации по приемке; В этом измененном варианте свидетельства четко указывается причина изменения и дата создания нового варианта. |
In case of doubt, this requirement shall be verified as follows: |
фонарей заднего хода, необходимо обеспечить, чтобы |
The Annex I Party shall comment on these questions within weeks and, where requested by the review team, may provide revised estimates. |
Сторона представляет свои комментарии по списку и пересмотренные оценки, если это необходимо |
The following shall be enclosed with a request for issuing an operating license of a branch of a foreign bank: |
При обращении с просьбой о выдаче такой лицензии необходимо представить следующие документы: |
As of the date of the constitution of the Committee, claimants shall be able to file claims for payment within the time periods fixed by the Security Council resolution establishing the Committee. |
Я буду регулярно информировать Совет Безопасности о прогрессе, достигнутом в рамках обоих процессов, с целью определения тех шагов, которые необходимо принять для создания Комитета. |
Data collection Data collection shall be organized taking into account the carbon pools measured, the sample frame used and the number of permanent plots to be monitored in accordance with the section on quality assurance/quality control below. |
В таблицах 1 и 2 представлены данные, которые необходимо собирать в целях мониторинга фактического чистого сокращения объемов парниковых газов в результате абсорбции поглотителями и утечки. |
When significant changes are made to a lift, the necessary measures shall be taken to improve the safety of the lift. |
в ходе капитального ремонта лифтового оборудования необходимо принимать надлежащие меры по повышению безопасности лифтов. |
(a) Respect for persons hors de combat, and those not taking part in hostilities, who shall be protected and treated humanely; |
а) уважение к переставшим принимать и не принимавшим участие в боевых действиях лицам, которым необходимо обеспечить защиту и гуманное обращение; |
However, pursuant to article 36 of the Immigration Control Act, if a foreigner changes his or her place of residence, he or she shall report the move to an immigration office, etc within fourteen days from the date of moving. |
Тем не менее, в соответствии со статьей 36 Закона о контроле над иммиграцией, если иностранец меняет место жительства, то в течение четырнадцати суток после изменения места жительства ему необходимо заявить об этом в управление по делам иммиграции. |
If the vehicle cannot follow the speed trace, it shall be operated at maximum available power until the vehicle speed reaches the speed prescribed for that time in the driving schedule. |
Если транспортное средство не в состоянии следовать заданной кривой скорости, то необходимо развивать максимально возможную мощность до тех пор, пока скорость не достигнет предписанного значения в этот момент данного ездового цикла. |
In particular, South-South and triangular cooperation shall be strengthened in the area of transit transport cooperation and the development of productive capacity, as well as preferential market access for products of landlocked developing countries. |
В частности, необходимо укрепить сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество в области транзитных перевозок и развития производственного потенциала, а также преференциального доступа на рынки для продукции развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
According to the approved Regulation, an issuer shall be entitled to issue mortgage bonds after such issuance has been registered with the Securities Committee. For this purpose it is necessary to file an application and a package of documents, defined by the Regulation. |
В соответствии с утвержденным Положением, эмитент имеет право на выпуск ипотечных облигаций с даты регистрации этого выпуска в Комиссии по ценным бумагам. Для этого необходимо подать заявление и пакет документов, определенный Положением. |
The Annex I Party shall be provided with weeks to comment on the draft individual inventory review report and, where appropriate, on whether it accepts or rejects the adjustment. |
Сторона представляет комментарии по проекту доклада с указанием того, согласна ли она с коррективами или отвергает их, если это необходимо |
The cases in which the interests of fairness call for the accused to be given a court-assigned counsel, if he/she is unable to pay the defence counsel's fees, shall be determined in greater detail by law. |
Случаи, когда в интересах справедливости обвиняемому необходимо предоставить защитника, назначенного судом, если он не в состоянии оплатить гонорар за услуги адвоката, оговариваются законом более подробно. |