It shall be made sure that the lowest calibration weight has no greater than ten times the mass of an unused PM-sample medium. |
Необходимо убедиться в том, что минимальный калибровочный груз не более чем в 10 раз превышает массу неиспользованного средства для отбора проб ТЧ. |
It shall confirm that the information is required for the development of replacement or retrofit parts or components or diagnostic tools or test equipment. Annex 11 - Appendix 1 |
Необходимо предоставить подтверждение того, что соответствующая информация требуется для целей разработки запасных или повторно используемых деталей либо диагностических инструментов или испытательного оборудования. |
In the design of pressure receptacles, all relevant factors shall be taken into account such as: - internal pressure; - ambient and operational temperatures, including during carriage; - dynamic loads. |
Нумерация пунктов соответствует нумерации пунктов в издании МПОГ/ДОПОГ 2005 года. 6.2.1.1.1 При проектировании сосудов под давлением необходимо учитывать все соответствующие факторы, как-то: - внутреннее давление; - температура окружающей среды и рабочая температура, в том числе во время перевозки; - динамические нагрузки. |
For any proportional batch sample, such as a bag sample or PM sample, it shall be verified that proportional sampling was maintained according to paragraph 8.2.1. |
В случае любого пропорционального отбора проб из партии, например проб в мешке или проб ТЧ, необходимо убедиться в том, что такой пропорциональный отбор производится в соответствии с положениями пункта 8.2.1. |
all such apostles of the Three Dimensions... shall be imprisoned and executed three days hence. |
Большим Советом было единогласно принято, что в первый день тысячелетия любого такого апостола Трех Измерений... необходимо заключить в тюрьму и в три дня казнить. |
The censure under this paragraph shall, subject to paragraph 9 (f), take immediate effect. (c) The National Assembly should have powers to approve appointments of members of the special/independent institutions. |
В соответствии с настоящим пунктом и с учетом положений пункта 9(f) решение о вотуме недоверия вступает в силу сразу же после его принятия. с) Национальную Ассамблею необходимо наделить полномочия утверждать назначения членов специальных/независимых органов. |
7.5.1 Agency inspectors shall have access to any person who by reason of his or her occupation deals with fissile material or nuclear facilities subject to the Treaty, as necessary to meet the verification objective. |
7.5.1 Инспекторы Агентства имеют доступ к любому лицу, которое по причине его или ее занятий имеет дело с расщепляющимся материалом или ядерными объектами, подпадающими под действие Договора, в той мере, в какой это необходимо для реализации цели проверки. |
Within two weeks after the telephone conference or videoconference, governmental experts shall supply the secretariat, in writing, with requests for additional information sought and specific questions to be forwarded to the State party under review, if necessary. |
В течение двух недель после телефонной конференции или видеоконференции правительственные эксперты, если это необходимо, обращаются к секретариату с письменной просьбой о предоставлении требующейся дополнительной информации и ответов на конкретные вопросы, которая препровождается государству, в отношении которого проводится обзор. |
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. |
Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста. |
Kernel content: shall be used for determination of poorly developed kernel content. |
Для определения содержания плохо развившихся ядер в партии необходимо взвесить все плохо развившиеся ядра и кусочки ядер. |
Signs and signals on the water shall be installed so as to ensure the safety of vessels on the fairway. |
Следовательно, в целях осуществления данного обязательства необходимо будет расширить сферу охвата данного закона и соответственно изменить его название. |
In addition, for protection against electrical shock which could arise from indirect contact, the resistance between all exposed conductive parts and the electrical chassis shall be lower than 0.1 ohm when there is current flow of at least 0.2 ampere. |
Кроме того, для защиты от электрического удара в результате непрямого контакта необходимо обеспечить, чтобы сопротивление между всеми незащищенными токопроводящими частями и электрической массой при силе тока не менее 0,2 А было ниже 0,1 Ом. |
In the case where a headlamp levelling device is necessary to satisfy the requirements of paragraph 6.22.6.1.2., the device shall be automatic. |
6.22.6.2.1 Если для выполнения предписаний пункта 6.22.6.1.2 необходимо устройство, регулирующее положение фары, это устройство должно быть автоматическим. |
An individual shall be held in pre-trial detention only when such detention is absolutely necessary to ascertain the truth, ensure continuation of the proceedings and apply the law. |
Такая мера, как превентивное задержание того или иного лица, может применяться только в том случае, когда это абсолютно необходимо для установления истины, осуществления судопроизводства и применения закона. |
If the person under arrest fails to make such a choice, the information shall be conveyed to his relatives or legal guardian. |
Если арестованное лицо не может указать адресата уведомления, в известность необходимо поставить его родственников или любое другое лицо, которого это может касаться. |
If it is necessary for non-medical prison staff to be present during medical examinations, such staff should be women and examinations shall be carried out in a manner that safeguards privacy, dignity and confidentiality. |
Если во время медицинского осмотра необходимо присутствие сотрудников тюрьмы, не являющихся медицинскими работниками, то такими сотрудниками должны быть женщины и такой осмотр должен проводиться таким образом, чтобы гарантировать уединенность, уважение достоинства и конфиденциальность. |
Additionally, a fourth load step selected by the Technical Service/ shall be run, and the value compared to the values of the previous load steps. |
Кроме того, необходимо произвести прогонку двигателя в четвертом нагрузочном режиме, выбранном технической службой 1/, и сопоставить измеренное значение со значениями, полученными для предыдущих режимов нагрузки. |
In the case of input components that belong to the engine system, the OBD system shall at a minimum detect electrical circuit failures and, where feasible, rationality failures. |
Если по согласованию с административным органом в описании процесса мониторинга указывается, что для целей завершения мониторинга на конкретном контрольно-измерительном устройстве необходимо реализовать более двух последовательностей операций, то по просьбе изготовителя число циклов БД испытаний может быть увеличено. |
4.3.2.1 [2.7.1 21x270] When shells are approved for different gases, the change of use shall include emptying, purging and evacuation operations to the extent necessary for safe operation. |
4.2.3.2.1 [2.7.1 21х 270] Если резервуары утверждены для перевозки различных газов, то при необходимости их наполнения газами, отнесенными к другой группе, эти резервуары следует предварительно опорожнить, продуть и вакуумировать в той мере, в какой это необходимо для обеспечения их безопасной эксплуатации. |
A clearance of at least 4.50 m above the carriageway shall be prescribed for new or rebuilt civil engineering works throughout the main road system., recommendation 1.7). |
На основной дорожной сети каждой страны для новых или реконструируемых искусственных сооружений необходимо установить, чтобы расстояние от проезжей части дороги до расположенных над ней искусственных сооружений составляло по меньшей мере 4,50 м. |
If the person has been tried and convicted, the documentation shall also be accompanied by the original or a certified copy of the conviction and the certification of its enforcement, indicating, where appropriate, the sentence remaining to be served. |
В случаях, когда лицо осуждено, необходимо также прилагать подлинный текст или заверенную копию обвинительного приговора и соответствующую справку об отбытии наказания с указанием, если это уместно, оставшегося срока наказания. |
Each sample submitted in conformity with paragraphs 3.2.2. and 3.2.3. above shall meet the specifications set forth in paragraphs 6. to 8. of this Regulation in every respect before approval can be granted. |
если это необходимо, то при помощи приведенного ниже обозначения следует делать ссылки на руководство для пользователя детского удерживающего устройства и указывать местонахождение этого документа. |
(b) They shall use force only when it is strictly necessary to ensure the effective discharge of their duties, and the force used shall be proportionate to that required to make the arrest; |
Ь) прибегать к применению силы только в том случае, если это абсолютно необходимо для эффективного выполнения должностных обязанностей, не выходя при этом за рамки, диктуемые практикой произведения задержания; |
The lubricating oil shall be specified by the manufacturer and be representative of lubricating oil available on the market; the specifications of the lubricating oil used for the test shall be recorded and presented with the results of the test. |
Смазочное масло должно указываться изготовителем и быть репрезентативным по отношению к смазочному маслу, имеющемуся в системе сбыта; технические требования к смазочному маслу, используемому для испытания, необходимо регистрировать и представлять вместе с результатами испытаний. |
The braking forces shall continue to be regulated between the state of the "tractor with unladen semi-trailer" and that of the "tractor alone"; the braking forces relating to the "tractor alone" shall be verified. |
Необходимо, чтобы усилия торможения, лежащие в пределах между усилием торможения для "транспортного средства-тягача с порожним полуприцепом" и усилием торможения для "одиночного транспортного средства-тягача", можно было регулировать и в этом случае; проверке подвергают усилия торможения для "одиночного транспортного средства-тягача". |