The inspected State Party shall provide or arrange for the amenities necessary for the inspection team such as communication means, interpretation services to the extent necessary for the performance of interviewing and other tasks, transportation, working space, lodging, meals, and medical care. |
Инспектируемое государство-участник предоставляет или обеспечивает необходимые инспекционной группе удобства, такие, как средства связи, переводческое обслуживание, в той мере, в какой это необходимо для проведения опросов и выполнения других задач, а также транспорт, рабочие помещения, жилье, питание и медицинское обслуживание. |
In order to respect, encourage and promote the careers of civil servants, clear legislation that distinguishes between political and administrative and technical posts shall be drawn up during the first months of the period covered by this Convention. |
В целях обеспечения, стимулирования и поощрения продвижения государственных чиновников по службе в первые месяцы периода действия настоящего Соглашения необходимо будет разработать законодательство, в котором будет проведено четкое разграничение между политическими должностями и должностями административного и технического характера. |
The establishment of associations and leagues which possess weapons or are organized in a military fashion or conduct military exercises requires a prior permit, the conditions and procedures of issue of which shall be established by law. |
Для создания объединений и союзов, имеющих оружие, построенных по военному образцу или занимающихся военной подготовкой, необходимо предварительное разрешение, условия и правила получения которого определены законом. |
The agreement between UNDP and UNOPS, as indicated in Rule 108.3, shall specify all matters necessary with respect to management by UNDP of such income and resources, as an administrative service to UNOPS. |
В соглашении между ПРООН и УОП ООН, как указано в правиле 108.3, конкретно предусматривается все, что необходимо в связи с управлением ПРООН такими поступлениями и ресурсами в качестве административной услуги Управлению. |
The arresting State shall detain the crew only for the period necessary to bring the arrested vessel to the nearest port of the State and to complete its investigations. |
Производящее арест государство задерживает экипаж только на то время, которое необходимо для того, чтобы доставить арестованное судно в ближайший порт этого государства и завершить расследование. |
Whenever it is absolutely essential to submit as evidence the personal information of the undercover agent, the said agent shall give evidence as a witness, without prejudice to the adoption, if appropriate, of the measures provided for in article 31 quinquies. |
Если личные данные о тайном агенте совершенно необходимо представить в качестве доказательства, агент будет выступать в роли свидетеля, без ущерба для принятия, при необходимости, мер, предусмотренных в пункте 5 статьи 31». |
We shall acknowledge that it is essential to combine prevention with access to treatment, and that effective prevention cannot exist without access to every kind of treatment, including antiretroviral drugs. |
Мы должны признать, что профилактику необходимо сочетать с доступом к лечению, и что эффективная профилактика не может существовать без доступа ко всем существующим видам терапии, включая антиретровирусные лекарства. |
Educated officers (士官, shikan) shall be assigned to the Japanese army for training in the field, except where it is necessary for them to remain in the Korean army. |
士官 сикан) будут назначены в армию Японии для дополнительного обучения, за исключением тех, кому необходимо остаться в армии Кореи. |
The "political solution" is not pending; the only aspect to be decided upon is how the occupied territories shall be reincorporated into the political and legal system of the Republic of Croatia. |
Достижения "политического урегулирования" не предвидится; единственный аспект, который необходимо согласовать, касается того, каким образом оккупированные территории будут вновь включены в политическую и правовую систему Республики Хорватии. |
Since, by simple visual inspection it is impossible to verify the criterion of no deformation, it is necessary to qualify the acceptance criteria to state that there shall be "no visible deformation". |
Поскольку с помощью простого визуального осмотра невозможно подтвердить отсутствие деформации, необходимо дать четкое определение критерия приемлемости для утверждения о том, что "отсутствует видимая деформация". |
In addition, prior to listing the steps that shall be provided to ensure satisfaction and guarantees of non-repetition, the 1996 version adds the language "as necessary". 1996 van Boven Guidelines, principle 15. |
Кроме того, до перечисления мер, которые необходимо принять для обеспечения сатисфакции и гарантий неповторения, в варианте 1996 года добавлены слова "в случае необходимости" Руководящие положения ван Бовена 1996 года, принцип 15. |
Staff development and training shall be encouraged along with a cost-effective common training system to be developed for the Secretariat and funds and programmes; |
Необходимо поощрять повышение квалификации и обучение персонала, а также разработку экономически эффективной единой системы обучения персонала для Секретариата, фондов и программ. |
The Congress shall be asked to consider and resolve this issue in the two months following the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace. Temporary documentation |
Необходимо добиваться от Конгресса Республики признания и урегулирования этого вопроса в течение двух месяцев после подписания Соглашения о прочном и стабильном мире. |
Article 29 of the Primary School Act, No. 66/1995, provides that in issuing a general curriculum and organising studies and tuition, and in preparing and selecting study material, particular care shall be taken that all students receive as possible equal opportunities for study. |
В статье 29 Закона о начальной школе Nº 66/1995 говорится, что при выпуске общей программы и организации изучения и обучения, а также при подготовке и отборе учебного материала необходимо проявлять особое внимание, с тем чтобы все учащиеся получали максимально равные возможности для обучения. |
In particular, the statement and the plan shall indicate whether any Centre resources are required, apart from those needed for the preparation of documentation for the Plenary sessions of the Centre. |
В частности, в смете и в Плане необходимо указывать другие потребности в ресурсах Центра, помимо тех, которые необходимы для подготовки документации к Пленарным сессиям Центра. |
"The unit or units of measure in which quantities of each commodity are stated -weight, length, area, capacity, etc. - shall be precisely defined." |
Необходимо точно обозначать единицу или единицы измерения, принятые для выражения величин каждого товара: веса, длины, площади, объема и т.д. |
As I said earlier in the General Committee, I am preparing a letter that will formally express this concern, which I have already transmitted to him through the Secretariat, and if necessary I shall follow that up. |
Как мною уже было заявлено в Генеральном комитете, я готовлю письмо, в котором официально будет выражена эта озабоченность, которое я уже передал ему через Секретариат, и если будет необходимо, то доведу это до конца. |
It should be mentioned that where the data in the previous reports differ from those provided here, the information in the present report shall be taken to be correct. |
Необходимо отметить, что в тех случаях, когда данные, приводящиеся в предыдущих докладах, не совпадают с данными, указываемыми в настоящем докладе, следует руководствоваться информацией, содержащейся в настоящем докладе. |
In line with the general requirement in article 1 that States shall encourage the promotion of the linguistic identity of the minority concerned, measures are required for persons belonging to minorities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. |
В соответствии с закрепленным в статье 1 общим требованием о том, чтобы государства содействовали поощрению языковой самобытности соответствующих меньшинств, необходимо принимать меры, позволяющие лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать свой родной язык или получать образование на своем родном языке. |
As far as provided in this Statute or the Rules of Procedure and Evidence or otherwise necessary for the routine functioning of the Court, the judges shall by [a two-thirds] [an absolute] majority adopt the Regulations of the Court. |
В той мере, в которой это предусмотрено в настоящем Уставе или в Правилах процедуры и доказывания, или, если это по другим причинам необходимо для обеспечения повседневного функционирования Суда, судьи [абсолютным] большинством [в две трети голосов] принимают Регламент Суда. |
According to article 105 of the Norwegian Constitution, a person shall receive full compensation from the State if the welfare of the State requires that he or she must surrender property for public use. |
Согласно статье 105 Конституции Норвегии, лицо получает полную компенсацию от государства в том случае, если в интересах обеспечения благосостояния государства необходимо, чтобы данное лицо отказалось от своей собственности для ее использования в общественных целях. |
The verification shall be performed only for an angle of divergence of 20' and an illumination angle of V = H = 0º or, if necessary, in the position specified in Annex 7, paragraphs 4. and 4.1. |
Проверка производится лишь для угла расхождения в 20' и угла освещения V = H = 0o или, если это необходимо, в положении, указанном в пунктах 4 и 4.1 приложения 7. |
Finally, in case the Commission decides to propose a non-binding instrument, the Commission should adapt the language used in the draft articles accordingly, in particular by excluding from the text the term "shall", which bears a clear mandatory meaning. |
В заключение следует отметить, что если Комиссия решит предложить не имеющий обязательной силы документ, то ей необходимо соответствующим образом адаптировать формулировки, используемые в проектах статей, в частности, посредством исключения из текста слова "shall", которое несет в себе определенно обязательное значение. |
The 20/20 Vision programme we adopted at Dakar must be implemented if we are to achieve tangible results by the year 1995, when we shall review progress made since the 1990 World Summit, including in particular the fate and welfare of those children engulfed in war situations. |
Необходимо реализовать принятую в Дакаре программу 20/20, для того чтобы добиться ощутимых результатов к 1995 году, когда мы будем рассматривать достигнутый прогресс после Конференции на высшем уровне в 1990 году, включая, в частности, судьбу и благополучие тех детей, которые оказались в ситуации войны. |
The Commission shall comprise representatives of the Government and the Revolutionary United Front of Sierra Leone, drawing on the resources of State and civic institutions as and when necessary. |
Комиссия будет состоять из представителей правительства и Объединенного революционного фронта Сьерра-Леоне и будет, надлежащим образом и когда это необходимо, использовать ресурсы государственных институтов и институтов гражданского общества. |