To develop the ICT industry, action shall be taken on the following three themes: |
Для развития индустрии ИКТ необходимо вести работу по следующим трем тематическим направлениям: |
and the appointment of class B associate justices shall be for a probationary period of one year. |
Для назначения помощником судьи категории В необходимо пройти испытательный срок в один год. |
It shall be verified that the measured overflow span gas concentration is within +-0.5 per cent of the span gas concentration. |
Необходимо убедиться, что измеренная концентрация избыточного поверочного газа не выходит за пределы +-0,5% концентрации поверочного газа. |
When determining the holding time (as described in 7.2.4.16.17), it shall be assured that the degree of filling does not exceed 98% in order to prevent the safety valves from opening when the tank is in liquid full condition. |
При определении времени удержания, как описано в пункте 7.2.4.16.17, необходимо обеспечить, чтобы степень наполнения не превышала 98% для предотвращения открытия предохранительных клапанов, когда танк полностью заполнен жидким грузом. |
However, for safety reasons, it shall be ensured that there is no flow of one fuel into the other fuel tank. |
Однако по причинам безопасности необходимо обеспечить, чтобы ни один из видов топлива не попадал в резервуар, предназначенный для другого вида топлива. |
On board the vessels referred to in paragraph 3 above it shall be imperative immediately to: |
На борту судов, указанных в пункте З выше, необходимо немедленно: |
The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. |
ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами. |
When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to 4. |
Если иск необходимо подать против нескольких перевозчиков, перевозчик-истец вправе выбрать суд или арбитражное учреждение, в котором будет слушаться дело, из числа судов, обладающих компетенции согласно 4. |
Before each test series and no later than each 50 tests within a series, the phantom head shall be calibrated and adjusted if necessary. |
Перед каждой серией испытаний и не реже чем через каждые 50 испытаний в рамках одной серии модель головы подвергают калибровке и регулировке, если это необходимо. |
If after investigation the Commission is of the view that civil or criminal proceedings ought to be considered, it shall refer the matter to the Attorney General or any appropriate authority. |
Если после расследования Комиссия приходит к выводу о том, что необходимо возбудить гражданское разбирательство или уголовное преследование, она передает дело Генеральному прокурору или же в другой соответствующий орган. |
7.2.1.1 During the carriage and handling of deeply refrigerated liquefied natural gas (LNG) the rules of the IGC Code shall apply by analogy (Note: the IGC Code references applicable for inland navigation would need to be mentioned here). |
7.2.1.1 При перевозке глубоко охлажденного сжиженного природного газа (СПГ) и погрузочно-разгрузочных операций с ним применяются по аналогии правила МКГ (примечание: здесь необходимо будет привести ссылки на МКГ, применимые для перевозок по внутренним водным путям). |
Such levels of government shall be mainly elective, but shall recognize the traditional role in governance of traditional chiefs and other traditional leaders; and where appropriate and practicable, traditional systems of governance shall be incorporated into levels of formal government. |
Такие органы управления в основном являются выборными, но при этом признают традиционную роль вождей и других лидеров общин в управлении; и, если это необходимо и осуществимо, традиционные структуры управления включаются в официальную систему управления. |
Achievement of these goals requires the formulation of harmonized policy and legislation to create a suitable enabling environment, which shall be determined for each goal. |
Для достижения этих целей необходимо выработать сбалансированную политику и законодательство, создающие соответствующие благоприятные условия, которые должны быть определены применительно к каждой цели. |
Even in the case of Supplements which do not change the technical requirements, it should be clarified that type approvals in accordance with the Supplement to the UN Regulation can be granted and shall be accepted as from the date of its entry into force. |
Даже в случае дополнений, не вносящих изменения в технические требования, необходимо уточнять, что официальные утверждения могут предоставляться на основании соответствующего дополнения и должны признаваться, начиная с даты его вступления в силу. |
Medical personnel shall, nonetheless, closely monitor the mental and physical health of inmates undergoing punishment and visit them as deemed medically necessary or upon the request of the person deprived of liberty. |
В то же время медицинский персонал должен внимательно следить за психическим и физическим состоянием заключенных, подвергающихся наказанию, и посещать их, когда это необходимо по медицинским соображениям или по просьбе лица, лишенного свободы. |
These cables shall never be routed through the main engine room, galleys or rooms where the main power source and its connected equipment is installed, except insofar as it is necessary to provide emergency equipment in such areas. |
Эти линии не должны проходить через главное машинное отделение, камбузы или помещения, где установлены главный источник электрической энергии и связанное с ним оборудование, кроме тех случаев, когда это необходимо для питания аварийного оборудования в этих помещениях. |
8.1.2.36. This test cycle shall be carried out again rotating in the reverse direction. after having replaced, if necessary, the manikin in its initial position. |
8.1.2.36 Это испытание Этот цикл испытания повторяют в обратном направлении вращения после установки манекена, если это необходимо, в его первоначальном положении. |
The project participants shall, for each verification period, carry out history matching and, where necessary, update the numerical models used to characterize the geological storage site by conducting new simulations using the monitored data and information. |
Для каждого периода проверки участники проекта проводят адаптацию модели и, если это необходимо, обновляют числовые модели, использованные для определения характеристик места геологического хранения, путем проведения новых имитаций с применением данных и информации, полученных в ходе мониторинга. |
To check that the effects of another source are the same, a comparison shall be made by measuring the amount of energy emitted within a wavelength range of 300 to 450 nanometers, all other wavelengths being removed by the use of suitable filters. |
Для проверки того, что действие другого источника света является таким же, необходимо провести сравнение, измерив количество испускаемой энергии в диапазоне волн от 300 до 450 нанометров, причем волны другой длины должны быть устранены с помощью соответствующих фильтров. |
In case that the National Assembly adopts the proposal for amending the constitution, an act on amending the Constitution shall be drafted and/or reviewed. |
Если Народная скупщина одобряет предложение о внесении изменений в Конституцию, необходимо разработать акт об изменении Конституции и/или предложить его на рассмотрение. |
Financial mechanisms in education and training shall be adjusted, making remarkable contributions to quality improvement, scale expansion and assurance of equality in education. |
Необходимо корректировать функционирование финансовых механизмов в области образования и подготовки кадров за счет существенного увеличения средств на цели повышения качества, расширения масштабов и обеспечения равенства в сфере образования. |
To give effect to this provision, the Committee is of the view that States parties shall also put in place an effective monitoring system for workplaces, especially in industries known to be employing migrant workers in an irregular situation. |
Комитет считает, что для практической реализации этого положения государствам-участникам необходимо также создать эффективную систему мониторинга за рабочими местами, особенно в отраслях промышленности, в которых, как известно, нанимаются на работу трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом. |
If a woman is unable to return to her employment upon completion of the 90 days unpaid leave the General Orders provide that "she shall be called upon to resign". |
Если женщина не может вернуться к выполнению своих служебных обязанностей после завершения 90 дней неоплачиваемого отпуска, согласно Общему регламенту "ее необходимо вызвать, чтобы она написала заявление об увольнении". |
An agreement for the receipt and right of use of UNHCR assets shall also be raised and the implementing partner requested to sign for the asset provided . |
Необходимо также достигнуть договоренности в отношении получения и прав на эксплуатацию имущества УВКБ, и к партнерам-исполнителям обращена просьба заверять документацию о полученном имуществе». |
Abnormality of the gaseous fuel consumption (e.g. a deviation of 50 per cent of the normal gaseous fuel consumption) shall be monitored - performance monitoring. |
Необходимо контролировать ненормальный расход газового топлива (например, отклонение на 50% от нормального расхода газового топлива) - мониторинг эффективности. |