| The procedure to be followed in such cases shall be the following: | Для их рассмотрения необходимо осуществлять следующую процедуру: |
| Moreover, it must be up to the State party to decide what sanction shall be deemed sufficiently deterrent and punitive. | Кроме того, необходимо, чтобы государство-участник само принимало решение в отношении того, какую санкцию необходимо считать достаточной мерой пресечения и наказания. |
| When the simultaneous presence of permanent and temporary road markings could be a source of confusion, the permanent markings shall be covered over or removed. | Если одновременное использование постоянной и временной разметки может привести к путанице, то постоянную разметку необходимо закрывать или удалять. |
| The requested State shall keep confidential a request and any supporting documents, except to the extent that the disclosure is necessary for execution of the request. | Запрашиваемое государство обеспечивает конфиденциальность просьбы и любой подкрепляющей документации, за исключением случаев, когда разглашение необходимо для исполнения просьбы. |
| Consequently, the word "shall", in paragraph 4 of that article, needed to be amended to read "should". | Соответственно, слово "утверждаются" в пункте 4 этой статьи необходимо заменить словами "следует утверждать". |
| It should be noted that the digital seismic data should be processed to a reasonable level of quality and that details of the processing shall be provided. | Стоит отметить, что цифровые сейсмические данные следует обрабатывать, добиваясь разумного уровня качества, и что необходимо приводить подробности о порядке обработки. |
| Such conclusions and recommendations shall include, as appropriate, elements relating to: | Такие выводы и рекомендации включают, когда это необходимо, элементы, касающиеся: |
| Transnational corporations and other business enterprises, when appropriate, shall also provide information regarding the appropriate recycling, reusability and disposal of its products and services. | Транснациональные корпорации и другие предприятия всегда, когда это необходимо, предоставляют также информацию о надлежащем порядке переработки, повторного использования и утилизации производимых ими продукции или услуг. |
| According to the Statute, the Bureau of the Assembly shall meet as often as necessary, but at least once a year). | Согласно Статуту, заседания Бюро Ассамблеи проводятся так часто, как необходимо, но не реже одного раза в год). |
| It must be emphasized that these bodies have been doing excellent work, which we shall continue to support in all United Nations forums. | Необходимо подчеркнуть, что эти органы великолепно выполняют свою работу, которую мы впредь будем поддерживать во всех форумах Организации Объединенных Наций. |
| The aforementioned documents shall be dispatched in the manner prescribed by the law of the requesting State and, where necessary, translated into Spanish. | Упомянутые документы должны быть выданы по форме, предусмотренной законодательством государства, требующего выдачи, а также переведены на испанский язык, если это необходимо. |
| Where they consider it necessary to discourage a repetition of such errors, a penalty may be imposed but shall be no greater than is necessary for this purpose. | Если они считают, что следует принять меры к недопущению повторения таких ошибок, штраф может налагаться, но он не должен быть более значительным, чем необходимо с учетом поставленной цели . |
| It shall also be necessary to introduce specialized training courses and encourage the establishment of high-level academic programmes in specializations relating to satellite operations. | Наряду с этим будет необходимо ввести специализированные курсы подготовки и поощрять создание учебных программ высокого уровня по дисциплинам, связанным с эксплуатацией спутников. |
| Expert review team members with a need to handle information designated as confidential shall be instructed in responsibilities and trained in procedures to protect the confidentiality of such information. | Члены групп экспертов по рассмотрению, которым необходимо работать с информацией, обозначенной в качестве конфиденциальной, должны быть проинструктированы об ответственности и обучены процедурам защиты конфиденциальности такой информации. |
| 1)8.6.4.2.1 Before the start of the test, the cargo tanks and their piping shall be clean. | 1)8.6.4.2.1 Перед проведением испытания необходимо произвести очистку грузовых танков и их трубопроводов. |
| Decisions on any issues relating to adoption shall be guided by the child's best interests. | в решении всех вопросов, связанных с усыновлением ребенка, необходимо руководствоваться его наилучшими интересами. |
| In addition, the stability of vessels carrying containers shall be checked before departure for the following cases: | Кроме того, перед отплытием судов, перевозящих контейнеры, их остойчивость необходимо проверять в следующих случаях: |
| In this case the structure of the striking bow should also be modelled and recognised classification society shall be consulted prior to the calculations. | В этом случае конструкция носа, нанесшего удар, должна быть также смоделирована, и до проведения расчетов необходимо проконсультироваться с признанным классификационным обществом. |
| The average background concentration of the gaseous pollutants in the dilution air shall be subtracted from measured concentrations to get the net concentrations of the pollutants. | Для получения чистых концентраций загрязняющих веществ среднюю фоновую концентрацию газообразных загрязняющих веществ в разрежающем воздухе необходимо вычесть из измеренных концентраций. |
| The following gases shall be available for operation: | Для проведения испытаний необходимо иметь в наличии следующие газы: |
| For its approval and amendment this Act shall require the majority established for the amendment of constitutional laws. | Для принятия и изменения этого закона необходимо большинство, установленное для изменения конституционных законов. |
| Nature shall be secured against degradation caused by warfare or other hostile activities. | природу необходимо защищать от разграбления в результате войны или иных враждебных действий. |
| This note indicates that a value calculated in accordance with 1.1.3.1 (old ADR marginal 10011) shall be added to the transport document. | В этом примечании говорится о том, что в транспортном документе необходимо указывать величину, рассчитанную в соответствии с пунктом 1.1.3.1 (бывший маргинальный номер 10011 ДОПОГ). |
| A majority of the votes of all the deputies of the Oliy Majlis shall be required to enact a statute . | Для принятия закона необходимо большинство голосов всех депутатов Олий Мажлиса . |
| Programmes shall be designed and developed for the prevention of money-laundering, including, at a minimum: | необходимо разработать и внедрить программы пресечения легализации капиталов, предусматривающие, как минимум: |