| 9-2.4.5.2 The hull shall be capable of being earthed effectively when the connection voltage exceeds 50 V. The earthing connection shall be specially marked. | 9-2.4.5.2 Если питающее напряжение превышает 50 В, необходимо предусмотреть эффективное заземление на корпус судна. |
| 3.2.3. Limits defining the boundaries of functional operation (paragraph 2.8.) shall be stated where appropriate to system performance. | 3.2.3 Указывают пределы, определяющие границы функциональных возможностей (пункт 2.8), если это необходимо с учетом рабочих параметров системы. |
| The policies on students exempt from university entrance examination and training under contracts between universities and localities shall be carried out. | Необходимо проводить политику освобождения учащихся от вступительных экзаменов в университеты и организации обучения по договорам между университетами и населенными пунктами. |
| 9.3.4.3.1.2.1 The relevant typical collision locations i=1 through n shall be determined. | 9.3.4.3.1.2.1 Необходимо определить соответствующие типичные места удара при столкновении. |
| The requirements of the competent authority concerning installation and operational monitoring shall be met. | Необходимо соблюдать предписания компетентного органа в отношении установки и контроля их работы. |
| In bonus game you shall pick ice holes scattered across the lake. | В бонусной игре необходимо выбирать проруби, которые разбросаны по озеру. |
| All these issues shall, without delay, be finalized at the negotiating table. | Все эти вопросы необходимо безотлагательно доработать за столом переговоров. |
| Except in matters of procedure, the presence of all members shall be required in order for a decision to be valid. | За исключением процедурных вопросов, чтобы решение имело законную силу, необходимо присутствие всех членов. |
| They shall in all circumstances be treated humanely, without any adverse distinction. | В любых обстоятельствах к людям необходимо относиться гуманно и без какого-либо различия. |
| Additional efforts shall be made to improve further the functioning of the United Nations in the field of operational activities. | Необходимо предпринять дополнительные усилия для дальнейшего улучшения функционирования Организации Объединенных Наций в области осуществления оперативной деятельности. |
| The preparation of all reports shall take into consideration the division of labour outlined in paragraph 1 above. | При подготовке всех докладов необходимо учитывать разделение функций, о котором говорится в пункте 1 выше. |
| If he refuses to sign it, the reason shall be stated in the record. | Если он отказывается его подписать, то в протоколе необходимо указать мотивы такого отказа. |
| Customary indigenous law shall be taken into account in legal disputes . | При решении юридических конфликтов необходимо принимать во внимание обычное право коренных народов . |
| Problems affecting the relations between ethnic groups shall be promptly and properly addressed. | Необходимо оперативно и надлежащим образом рассматривать проблемы, затрагивающие отношения между этническими группами. |
| The required quorum for meetings shall be the presence of all members of the Commission. | Для кворума на этих заседаниях необходимо присутствие всех ее членов. |
| To be able to fulfil future requirements, time saving and cost-effective procedures shall have to be developed. | Для удовлетворения потребностей в будущем необходимо разработать эффективные с точки зрения времени и затрат процедуры. |
| Caesar shall do all that Rome requires. | Цезарь сделает все, что необходимо для Рима. |
| Precautions shall be taken in military operations as required by international law. | Согласно международному праву в ходе военных операций необходимо принимать меры предосторожности. |
| Where necessary, a judge shall determine the contribution to be made by each. | В случае, если это необходимо, судья определяет вклад каждого супруга. |
| It shall act when required to consider a case submitted to it. | Он собирается, когда необходимо рассмотреть представленное ему дело. |
| In this connection, once the relevant legal requirements are fulfilled by an applicant, the governmental authority shall immediately furnish the authorization. | Для этого заявителю необходимо выполнить установленные законом требования, после чего правительственные органы незамедлительно выдают ему такое разрешение. |
| It was against the replacement of "shall" by "may", since mandatory consultation was required. | Она выступает против замены "вступают" на "могут вступать", ибо необходимо обеспечить обязательность консультаций. |
| Each contractor shall have the required sponsorship throughout the period of the contract. | На протяжении всего срока действия контракта каждому контрактору необходимо иметь поручительство. |
| Finally, we shall have to study ways to coordinate our mine-clearance efforts more effectively. | И наконец, нам необходимо будет изучить пути обеспечения более эффективной координации наших усилий по разминированию. |
| A new military doctrine shall be formulated in accordance with the reforms envisaged in this Agreement. | Необходимо разработать новую военную доктрину в соответствии с реформами, предусматриваемыми настоящим Соглашением. |