| The notice shall specify the date, time and place of the proposed meeting and be submitted two days in advance. | В нем необходимо указать дату, время и место проведения запланированного собрания. |
| Appearing before a court in a criminal case Under-age witnesses shall be authorized to testify by a judge. | Для явки в качестве свидетеля необходимо, чтобы несовершеннолетнее лицо получило разрешение судьи. |
| Furthermore, it shall be taken into consideration if the search involves destruction or damages of objects, cf. section 797. | Кроме того, необходимо учитывать то обстоятельство, что обыск может привести к разрушению или повреждению объектов. |
| AP8 The design of the load compartment of wagons or containers shall take account of any residual currents and impacts from the batteries. | АР8 При конструировании грузовых отделений вагонов или контейнеров необходимо учитывать возможность наличия остаточного тока и ударов от перемещения батарей. |
| Students shall have to graduate from secondary schools to enter high schools, which is at the age of 15. | Учащимся необходимо прежде окончить среднюю школу первой ступени, с тем чтобы перейти на вторую ступень, которая начинается с 15 лет. |
| The child shall have been domiciled and continuously resident in Iceland from birth for at least three years. | Для этого необходимо, чтобы ребенок прожил в Исландии первые три года своей жизни. |
| In that connection, I shall say a few words on the Economic Community of West African States and Liberia. | Осторожность, да; однако необходимо предпринять реальные шаги в связи с гуманитарными потребностями. |
| Supplementary budget proposals shall be submitted by the Registrar whenever necessary, and to the extent possible, with respect to the current financial period. | В тех случаях, когда это необходимо, Секретарь может представлять дополнительные предложения по бюджету. |
| We shall perhaps be able to save afewbillion each year as part of the debt we're paying off. | Скорее всего, нам необходимо иметь несколько миллиардов в год. предназначенных для выплаты долга. |
| For subsequent collection of the particulates, a sample of the dilute exhaust gas shall be passed to the double dilution particulate sampling system. | Поскольку масса твердых частиц определяется на основе общего потока разреженных выхлопных газов, необходимо рассчитать коэффициент разрежения. |
| Account shall be taken of the increased flammability arising from the increased presence of oxygen. | Необходимо принимать во внимание повышение степени воспламеняемости в результате обогащения кислородом. |
| Opportunity shall be taken in phase two of the WSIS to evaluate and assess progress made towards bridging the digital divide. | Для получения максимальных преимуществ от осуществляемых инициатив в них необходимо включать принцип устойчивости. |
| If the transformation time exceeds 0.3 s, look ahead control based on a pre-recorded test run shall be used. | Если время перехода превышает 0,3 с, то необходимо использовать прогностический алгоритм управления на основе предварительно записанных параметров испытания. |
| If other materials are used, an equivalent minimum wall thickness shall be maintained, which must be calculated according to the formula given in 1.2.8.3. 6.8.2.1.18. | При использовании других материалов необходимо соблюдать эквивалентную минимальную толщину стенки, рассчитываемую по формуле, приведенной в пункте 6.8.2.1.18. |
| The authorization certificates issued by the Ministry of Defence shall be submitted together with the other relevant documents that must be submitted to the customs units. | Сертификаты, которые выдает министерство национальной обороны, сопровождаются соответствующими документами, которые необходимо представить таможенным органам. |
| A copy of these comments shall, where appropriate, be placed in the applicant's file. | Когда это необходимо, копия этих замечаний подшивается к делу заявителя. |
| The inside of the potable-water tanks shall be accessible for cleaning. | Необходимо предусмотреть возможность внутренней очистки цистерн питьевой воды. |
| Good engineering judgement shall be used to avoid additional dilution when transferring the sample from sample bags to secondary sample bags. | Во избежание дополнительного разбавления проб, перекачиваемых из мешков для сбора проб в мешки вторичного хранения, необходимо руководствоваться квалифицированной инженерной оценкой. |
| Good engineering judgement shall be used to zero the instrument and to correct for drift. | 7.2.1.3.5 Для выставления прибора на нуль и корректировки дрейфа показаний необходимо квалифицированное инженерно-техническое заключение. |
| 7.4.4.2. If an alternative flow measuring device is used, a reading of no less than 1.0 litre per minute shall be detectable. | 7.4.4.2 если используют альтернативное устройство для замера расхода воздуха, необходимо предусмотреть возможность выявления расхода, равного одному литру в минуту. |
| It shall also state that it is not navigating by radar and that it is making for a berthing area. | Кроме того, им необходимо указать, что они осуществляют плавание без помощи радиолокатора и направляются к зоне стоянки. |
| If the lamp is accidentally operated in the wrong direction, it shall be re-aged before measurements begin. | Если лампа была случайно включена в положении, которое не соответствует указанному, то до проведения измерений необходимо провести повторное кондиционирование. |
| The exercise of the right to strike shall be conditional upon notice being given to the employer or his representative organization at least 24 hours before its implementation. | При осуществлении права на забастовку необходимо уведомить работодателя или организацию, представляющую его интересы, по меньшей мере за 24 часа до начала. |
| While driving in a circle, the driver notices that he shall hold the steering wheel tightly to avoid sliding laterally. | В процессе управления транспортным средством водитель отдает себе отчет в том, что во избежание съезда в сторону ему необходимо крепко держать рулевое колесо. |
| On the other hand, the type of operation during which de-energizing is required shall be identified and given in the regulations. | С другой стороны, необходимо определить и указать в правилах виды операций, во время которых требуется обесточивание. |