Fourthly, the urgency of reform is recognized, but it would be counterproductive to rush into decisions whose implications we shall live to regret. |
В-четвертых, необходимо признать, что реформа действительно назрела, но было бы вредно торопиться с решениями, о последствиях которых мы затем пожалеем. |
After being approved by Congress, other treaties and conventions on human rights shall require the vote of two thirds of the members of each Chamber in order to acquire constitutional rank. |
Другие договоры и конвенции по правам человека будут иметь конституционный статус после их утверждения Конгрессом, для чего необходимо большинство в две трети голосов всех членов каждой его палаты . |
(e) Blank flanges or other equally effective devices shall be fitted on discharge pipes. |
ё) На концах патрубков необходимо установить глухие фланцы или другие столь же эффективные устройства. |
6.9.2.12 For the design of flanges and pipework attached to the shell, handling forces and the fastening of bolts shall also be taken into account. |
6.9.2.12 При конструировании прикрепляемых к корпусу фланцев и трубопроводов необходимо дополнительно учитывать силу затяжки болтов и нагрузку при погрузочно-разгрузочных работах. |
The quality of the language services shall be enhanced, including through the provision of effective management practices, bearing in mind that all official languages of the United Nations are of equal importance in this regard. |
Необходимо улучшать качество лингвистического обслуживания, в том числе через обеспечение эффективного управления, с учетом того, что в этом отношении все официальные языки Организации Объединенных Наций имеют одинаково важное значение. |
We shall certainly have to engage in a comprehensive examination of all the logical linkages at the forthcoming World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg. |
Совершенно очевидно, что нам необходимо будет провести всесторонний анализ всех логических связей на предстоящей Всемирной встрече по устойчивому развитию, которая состоится в Йоханнесбурге. |
The accused person may retain several defence counsels, but it shall be considered that defence is secured if only one defence counsel takes part in the proceedings. |
Обвиняемый может пользоваться услугами нескольких защитников, однако необходимо учитывать, что защита обеспечивается лишь тогда, когда защитник допускается к участию в деле. |
9.1.0.94.2 For the carriage of containers, proof of sufficient stability shall also be furnished in accordance with the provisions of the regulations referred to [in the section]. |
9.1.0.94.2 В случае перевозки контейнеров необходимо также предоставить доказательство достаточной остойчивости в соответствии с положениями правил, упомянутых в маргинальном номере 10001 (1) [части 1]. |
In either case, if one of these doors forms part of a double door this distance shall be measured between the doors which are furthest apart. |
В любом случае, если одна из этих дверей является частью сдвоенной двери, то это расстояние необходимо измерять между осями двух дверей, которые наиболее удалены друг от друга . |
By reason of the nature of judicial office, effective measures shall be adopted by national judiciaries to provide mechanisms to implement these principles if such mechanisms are not already in existence in their jurisdictions. |
Исходя из особенностей судебной должности, национальным судебным органам необходимо принять эффективные меры для создания механизмов введения в действие указанных принципов, если такие механизмы еще не существуют в рамках их юрисдикции. |
Consultations shall be held between the countries in the river basin, on the basis of reciprocity, good faith and good-neighbourliness, at the request of any such country. |
Между странами, на территории которых расположен речной бассейн, необходимо проводить консультации на основе принципов взаимности, доброй воли и добрососедства по просьбе любой из этих стран. |
3.3.3. It shall be checked that the safety-belt anchorages' displacement does not exceed the limits specified in paragraphs 2.1. and 2.1.1. of this annex. |
З.З.З Необходимо проверить, чтобы смещение приспособлений для крепления ремней безопасности не превышало предельных величин, указанных в пунктах 2.1 и 2.1.1 настоящего приложения. |
If a test method other than those specified in paragraphs 6.2., 6.3., 6.4. above and annex 6 is used, its equivalence shall be proved. |
Если вместо методов испытаний, указанных выше в пунктах 6.2, 6.3, 6.4 и в приложении 6, используются другие методы испытания, то необходимо доказать их эквивалентность. |
Moreover, it should be pointed out that detainees shall enjoy important rights of patients, particularly: |
Кроме того, необходимо уточнить, что за заключенным признаются важные права пациента, а именно: |
Where more than one bodywork section is required to be tested, both shall be impacted on the same side. |
Если необходимо подвергнуть испытанию несколько секций кузова, то все они подвергаются испытанию на удар с одной и той же стороны. |
I am convinced that we shall leave this meeting with new solutions to increasing and improving the cooperation that is so essential for the eradication of HIV/AIDS. |
Я убежден в том, что после этих заседаний у нас появятся новые решения в плане укрепления и совершенствования сотрудничества, которое столь необходимо для искоренения ВИЧ/СПИДа. |
Notwithstanding, should the consent be impossible to obtain due to an urgent situation, the intervention, if indispensable to safeguard the health of the person concerned, shall be performed promptly). |
Если согласие невозможно получить, в чрезвычайной ситуации допускается незамедлительное вмешательство, если таковое необходимо для сохранения здоровья данного лица. |
The cutter shall be characterized at or above 600 K prior to test work with respect to its catalytic effect on CH4 and C2H6 at H2O values representative of exhaust stream conditions. |
До начала испытания необходимо снять характеристики отделителя фракции по отношению к его каталитическому воздействию на CH4 и C2H6 при соответствующих значениях H2O, отражающих состояние потока выхлопных газов, при температуре 600 К или выше. |
The expert review team shall prepare a draft individual inventory review report, which includes, where appropriate, adjusted estimates calculated according to guidance under Article 5.2 within weeks of the receipt of the comments on the questions posed. |
Группа экспертов по рассмотрению составляет проект доклада о рассмотрении индивидуального кадастра, который включает, когда это необходимо, скорректированные оценки, рассчитанные согласно руководящим указаниям по статье 5.2, в течение недель после получения комментариев по поставленным вопросам. |
All we need now is the necessary political will and we shall overcome the remaining pockets of resistance which impede social progress and the attainment of a better life for all humankind. |
Сейчас нам всем необходимо проявить политическую волю, чтобы преодолеть сохраняющиеся препятствия, которые тормозят темпы социального прогресса и построения лучшей жизни для всего человечества. |
It also establishes that any illness resulting from the pregnancy must be certified by a medical practitioner; in this case, the worker shall be entitled to supplementary prenatal leave. |
Кроме того, в ней предусмотрено, что в случае заболевания, вызванного беременностью, необходимо представлять соответствующую медицинскую справку; в этом случае работницы имеют право на дополнительный предродовой отпуск. |
Finally, it shall be necessary to determine the criteria for inclusion of Counsel in the list of assigned defence counsel. |
И наконец, будет необходимо определить критерии для включения адвокатов в список назначенных адвокатов защиты. |
9.3.3.51.3 For the selection of electrical equipment to be used in zones presenting an explosion risk, the explosion groups and temperature classes assigned to the substances carried in Chapter 3.2, Table C, columns 15 and 16 shall be taken into consideration. |
9.3.3.51.3 При отборе электрооборудования, используемого во взрывоопасных зонах, необходимо учитывать группы взрывоопасности и температурные классы, назначенные перевозимым веществам в перечне веществ в добавлении 4 колонках 15 и 16 таблицы С главы 3.2. |
8.6.4.2.3 During the test, a back pressure of not less than 300 kPa (3 bar) shall be maintained at the device for discharge of residual quantities fitted on the pipe for unloading. |
8.6.4.2.3 Во время проведения испытания необходимо поддерживать противодавление на уровне не менее 300 кПа (3 бара) в устройстве для удаления остатков, установленном на разгрузочном трубопроводе. |
The cutter shall be characterized at or above 600 K prior to test work with respect to its catalytic effect on CH4 and C2H6 at H2O values representative of exhaust stream conditions. |
Прежде чем использовать отделитель в испытаниях необходимо при температуре 600 К или выше получить характеристики его каталитического воздействия на CH4 и C2H6 при соответствующих значениях H2O, типичных для потока отработавших газов. |