In addition to the conditions specified in Annex 4 of Regulation No. 83 in force at the time of the approval of the vehicle, the following conditions apply: Only the equipment necessary for the operation of the vehicle during the test shall be in use. |
1.3 Помимо условий, изложенных в приложении 4 к Правилам Nº 83, действующем во время официального утверждения транспортного средства, применяются следующие условия: 1.3.1 Работать должно только то оборудование транспортного средства, которое необходимо для проведения испытания. |
The article entitled "Treatment of Offenders" states: "(I) Offenders shall be subjected to humane treatment respecting their inherent human dignity as well as their physical and mental integrity. |
Статья, озаглавленная "Обращение с правонарушителями" гласит: "I) Обращение с правонарушителями должно быть гуманным, при этом необходимо уважать присущее им человеческое достоинство, а также обеспечивать их физическую и психическую неприкосновенность. |
(a) If single vessels, give one long blast, and if convoys, two long blasts. The signal shall be repeated as often as necessary; |
а) подать: "одиночные суда" - один продолжительный звук, а составы - "два продолжительных звука"; сигнал должен повторяться так часто, как это необходимо; |
The security refresher training need not be linked to regulatory changes only. 1.10.2.2 Security awareness training shall address the nature of security risks, recognising security risks, methods to address and reduce such risks and actions to be taken in the event of a security breach. |
1.10.2.2 В ходе подготовки по повышению информированности в области безопасности должны изучаться такие вопросы, как характер рисков безопасности, распознавание рисков безопасности, способы устранения и уменьшения этих рисков и действия, которые необходимо предпринимать в случае нарушения безопасности. |
If another metal which shall be able to absorb the same amount of deformation work (strain energy) like the basic metal, is chosen, equation (5) has to be transformed as follows: |
В случае использования металла, способного выдержать аналогичный объем работы деформации (деформирующей энергии), как и базовый металл, уравнение (5) необходимо преобразовать следующим образом: |
6.6.4.5.9 When pressure-building units are used, the liquid and vapour connections to that unit shall be provided with a valve as close to the jacket as reasonably practicable to prevent the loss of contents in case of damage to the pressure-building unit. |
6.6.4.5.9 Если используются установки повышения давления, то в соединительных патрубках такой установки, предназначенных для подачи жидкости или пара, необходимо предусмотреть клапан, установленный как можно ближе к рубашке и препятствующий утечке содержимого в случае повреждения установки. |
Technical assistance provided by the United Nations High Commissioner for Human Rights to the Government of Yemen shall have a particular focus on assisting the Government in implementing the aforementioned recommendations of the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
При оказании правительству Йемена технической помощи со стороны Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека необходимо обращать особое внимание на содействие правительству в осуществлении вышеупомянутых рекомендаций Рабочей группы Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
In order to effectively exercise its jurisdiction in social matters, every State shall have a sound maritime administration with a firm legislative framework complying with, as a minimum, international labour standards, and a strong enforcement mechanism; |
для эффективного осуществления своей юрисдикции в социальных вопросах каждому государству необходимо иметь четкую структуру морской администрации, базирующейся на прочной законодательной основе, согласующейся, как минимум, с международными трудовыми нормами, и эффективном механизме обеспечения соблюдения; |
(a) It shall be guaranteed that independent bodies representing patients are offered the opportunity to state their position, before decisions on fundamental general issues with relevance to patients are taken. |
а) необходимо обеспечить, чтобы независимые органы, представляющие пациентов, имели возможность изложить свою позицию до того, как в отношении пациентов будут приняты важные решения по затрагивающим их общим вопросам. |
When the shape and dimensions of a product do not permit taking a sample of the given size, the following minimum dimensions shall be observed: |
Когда форма и размеры изделия не позволяют вырезать образец заданных размеров, необходимо соблюдать минимальные размеры, приведенные ниже: |
Under the Citizenship Law, people are asked to actively take steps to protect themselves to avoid losing their citizenship, while the Child Protection Law states that the State shall take active steps to protect its citizens. |
Согласно Закону о гражданстве людям необходимо предпринимать активные действия, чтобы защитить себя от риска утраты гражданства, тогда как в Законе о защите детей говорится, что активные действия по защите своих граждан осуществляет государство. |
(a) Any loss of cash, inventory, property, plant, equipment, other assets or negotiable instruments shall be reported at once to the Director, Division for Management Services. |
а) О любом случае потери денежной наличности, товарно-материальных запасов, имущества, производственных фондов, оборудования, других активов или оборотных документов необходимо немедленно сообщать Директору Отдела управленческого обслуживания. |
The Secretariat shall send to the members of the Board as early as possible a list of issues identified by members of the Board and the Secretariat during the intersessional period on which decisions may be required. |
Секретариат как можно скорее направляет членам Совета перечень вопросов, определенных членами Совета и секретариатом в течение межсессионного периода, по которым может быть необходимо принять решение. |
The Meeting of the Parties shall decide on the frequency of regular reporting required by the Parties and the information to be included in those regular reports |
Совещание Сторон должно будет принять решение о том, как часто Сторонам необходимо будет представлять регулярную отчетность, а также об информации, подлежащей включению в эти регулярные доклады. |
Upon receipt thereof, the Executive Secretary of the Commission shall bring the resolutions concerned to the attention of the Commission, and report back to the United Nations on any action taken by the Commission, as appropriate. |
После их получения Исполнительный секретарь Комиссии доводит соответствующие резолюции до сведения Комиссии и, когда это необходимо, направляет Организации Объединенных Наций отчет о любых мерах, принятых Комиссией. |
7.5.8.1 If, when a vehicle/wagon or container which has been loaded with packaged dangerous substances is unloaded, some of the contents are found to have escaped, the vehicle/wagon or container shall be cleaned as soon as possible and in any case before reloading. |
7.5.8.1 Если после разгрузки транспортного средства/вагона или контейнера, перевозившего опасные вещества в упаковке, обнаружена утечка части содержимого, необходимо как можно быстрее и, во всяком случае, до новой погрузки произвести очистку транспортного средства/вагона или контейнера. |
Under promotion of implementation, the following should be included: "Each State Party shall endeavour to institute effective measures to promote within its territory accountability in the implementation of this convention." |
В подраздел, озаглавленный "Содействие осуществлению", необходимо включить следующее: "Каждое государство-участник стремится принять эффективные меры по поощрению в пределах его территории отчетности об осуществлении настоящей Конвенции". |
The United Nations and the Court shall consult, when appropriate, on the registration or filing and recording with the United Nations of agreements concluded by the Court with States or international organizations. |
Организация Объединенных Наций и Суд консультируются, когда это необходимо, по вопросам регистрации или представления и учета Организацией Объединенных Наций соглашений, заключенных Судом с государствами или международными организациями. |
In developing the definitions, due consideration shall be given to definitions already in use in each region and country, with the aim of facilitating ease of adoption and continued use of current definitions amongst those regions and countries for as long as possible. |
При разработке определений должное внимание уделяется определениям, которые уже используются в каждом регионе и в каждой стране; это необходимо для того, чтобы облегчить процесс принятия и постоянного использования действующих определений в этих регионах и странах в течение как можно более продолжительного времени. |
For example, the Criminal Procedure Code provides that "whenever it is necessary to cause a woman to be searched, the search shall be made by another woman with strict regard to decency." |
Например, уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что "во всех случаях, когда необходимо обыскать женщину, обыск производится другой женщиной со строгим соблюдением приличий". |
(b) The Council of Ministers shall have the power to suspend such political and democratic rights contained in this Constitution to the extent necessary to avert the conditions that required the declaration of a state of emergency; |
Ь) Совет министров уполномочен временно ограничивать политические и демократические права, провозглашенные данной Конституцией, в той степени, в которой это необходимо для предотвращения условий, требующих введения чрезвычайного положения; |
2452 (2) Amend the phrase"... shall bear the same danger labels as if they were full" to read: |
2452 (2) Слова "должны иметь те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии" необходимо дополнить следующим образом: "... должны иметь ту же маркировку и те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии". |
Measures should be taken to facilitate and strengthen the functioning of the global network of institutions and facilities for the collection, analysis and exchange of information, as well as for systematic observation at all levels, which shall, inter alia: |
Необходимо принять меры по совершенствованию и активизации работы глобальной сети учреждений и органов, занимающихся сбором и анализом информации и обменивающихся ею, а также ведущих систематическое наблюдение на всех уровнях, которые, в частности, должны преследовать цель: |
Any adjustment, repair, disassembly, cleaning or replacement of engine components or systems which is performed on a periodic basis to prevent malfunction of the engine, shall only be done to the extent that is technologically necessary to ensure proper functioning of the emission control system. |
Любые регулировки, ремонт, демонтаж, чистка или замена элементов двигателя либо систем, которые осуществляются на периодической основе с целью предотвращения сбоев в работе двигателя, должны производиться только в том случае, если это необходимо с технической точки зрения для обеспечения надлежащего функционирования системы ограничения выбросов. |
If, when one person is to be elected, no candidate obtains in the first ballot a majority of the votes cast by the governmental participants present and voting, a second ballot restricted to the two candidates obtaining the largest number of votes shall be taken. |
Если необходимо избрать одно лицо и ни один из кандидатов не получает при первом голосовании большинства голосов присутствующих и участвующих в голосовании правительственных участников, проводится второе голосование, ограниченное двумя кандидатами, набравшими наибольшее число голосов. |