3.4. Should several signs be used at the same time and should they have to be grouped on the same support, not more than two messages at a time shall be shown. |
3.4 Если необходимо использовать одновременно несколько знаков и если их нужно группировать на одной опоре, то допускается группировать одновременно не более двух знаков. |
During these phases no fresh energy shall be supplied to the energy transmission storage device(s) and, as from the second phase, the additional energy consumption for filling the actuators is to be taken into account, e.g. by the following test procedure. |
В ходе этих циклов подпитки накопителя (накопителей) энергии привода не допускается, при этом начиная со второго цикла необходимо учитывать дополнительное потребление энергии для питания приводов, например с помощью следующей процедуры испытания. |
States shall take effective measures to ensure that this right is protected and also to ensure that indigenous peoples can understand and be understood in political, legal and administrative proceedings, where necessary through the provision of interpretation or by other appropriate means. |
Государства принимают действенные меры по обеспечению защиты этого права, а также по обеспечению того, чтобы коренные народы могли понимать происходящее и быть понятыми в ходе политических, судебных и административных процессов, путем, если это необходимо, обеспечения перевода или с помощью других надлежащих средств. |
We shall do so because of Denmark's clear-sightedness and generosity in the area of social cooperation, which have always been an example to be followed in the United Nations. |
Мы делаем это, ибо эта страна всегда была примером четкой деятельности и щедрости в области социального сотрудничества, примером, которому необходимо следовать в Организации Объединенных Наций. |
For the registration of a political organization, an application, accompanied by the basic rules and a declaration of allegiance to and abidance by the provisions of the Constitution and the law, signed by all the establishing members, shall be submitted to the Registrar. |
Чтобы зарегистрировать политическую организацию, необходимо представить заявку чиновнику-регистратору с прилагаемыми уставом и декларацией, подтверждающей лояльность Конституции и действующим законам и содержащей обязательство выполнять их положения, которая должна быть подписана всеми членами-учредителями. |
window [TagExceptions] with a list of names of paired HTML tags, content of which shall be skipped while procressing. |
список [TagExceptions], в котором задаются имена парных тегов, содержимое которых необходимо исключить из обработки. |
The sale or supply 93-40678 (E) 200793/... to Haiti of petroleum or petroleum products which are not prohibited under article 1 shall be subject to prior authorization to be issued by the competent authorities of the member States (article 3). |
Для продажи или поставки в Гаити нефти или нефтепродуктов, которые, согласно положениям статьи 1, не запрещены декретом, необходимо первоначально получить санкцию соответствующих органов государств-членов (статья 3). |
"What is both necessary and desirable is that the codification of the law of treaties shall contain a clear rule for the cases in which the parties have made no provision on the subject". Ibid., p. 34. |
"Необходимо, чтобы кодификация права договоров содержала четкую норму для случаев, когда стороны не предусмотрели каких-либо положений по этому вопросу"Там же, стр. 32. |
The mass emission values shall be related to the engine work, as calculated in accordance with paragraph 7.7.1., to get the grams of each pollutant emitted per kilowatt hour. |
Для определения удельной величины выбросов в граммах каждого загрязняющего вещества на киловатт-час массовое значение выбросов необходимо поделить на показатель работы двигателя, рассчитанный в соответствии с пунктом 7.7.1. |
An MOU shall be signed between the United Nations and the equipment-providing country listing the special equipment and the agreed rates of reimbursement, the purpose of the equipment and the period for which it is required in the mission area. |
Между предоставляющей имущество страной и Организацией Объединенных Наций заключается МОВ с перечнем имущества специального назначения, указанием согласованных ставок возмещения, назначением имущества и периодом, в течение которого необходимо его нахождение в районе миссии. |
(c) When arresting an individual they shall comply with and observe the procedures, time-limits and requirements laid down by the legal order. |
с) необходимо исполнять и соблюдать с должным старанием установленные законом процедуры, сроки и требования, когда речь идет о задержании того или иного лица. |
(c) There shall be special consideration regarding placing of the fuel tanks, particularly if they were made of plastic material; |
с) необходимо уделять особое внимание выбору надлежащего места для установки топливных баков, в частности если они изготовлены из пластмассы; |
The chemically determined fat content (AOAC approved or equivalent) of the trimmings, based on core sampling or other accepted methods of sampling to be determined by the purchaser, shall be specified and marked on the shipping container. |
Содержание жира в обрези, определенное химическим способом (утвержденным АОХА или эквивалентным), основанным на исследовании проб содержимого или других приемлемых методах отбора проб, которые определяет покупатель, необходимо указывать и наносить в виде маркировки на контейнерах для морских перевозок грузов. |
If either fewer or smaller inner packagings are used (as compared to the inner packagings used in the drop test), sufficient additional cushioning material shall be used to take up void spaces. |
Если используется меньшее количество внутренней тары или внутренняя тара меньшего размера (по сравнению с внутренней тарой, участвовавшей в испытании на удар при свободном падении), то необходимо использовать достаточное дополнительное количество прокладочного материала для заполнения свободных пространств. |
The Law on Maternity and Paternity Protection, Article 22, provides that the woman worker shall be exempted from night work: During a period of 112 days before and after the confinement. |
в течение всего периода ухода за новорожденным при условии предоставления медицинской справки, в которой говорится, что это необходимо для здоровья матери или ребенка. |
A precept to leave shall be issued to an alien specified in clause (1) 1) or 3) of this section if it is necessary to ensure the protection of public order, security, health or moral standards, or to prevent an offence. |
В отношении иностранца, указанного в пункте 1 или 3 части 1 настоящей статьи, предписание о легализации выносится, если это необходимо в целях обеспечения общественного порядка, безопасности, охраны здоровья или нравственности либо предупреждения преступления. |
After the card reissue it is necessary to solicit the service activation for the new card because the number of the card shall be used as login at the online authentication. |
После перевыпуска карты необходимо потребовать (через телефон или заявление) предоставления услуги для новой карты, поскольку номер карты используется в качестве логина для доступа к минивыписке. |
The Agreement shall remain in force until otherwise terminated, except to the extent necessary for the proper winding up of the Government's contribution and disposal of any outstanding obligations under the present Agreement. |
Соглашение остается в силе до тех пор, пока его действие не прекращается каким-либо иным образом, за исключением тех случаев, когда необходимо надлежащим образом урегулировать вопросы о взносе правительства и ликвидации любых непогашенных обязательств по данному Соглашению. |
Under article 187 of the amended Constitution, "the members of the National Council of the Judiciary shall be elected by the Legislative Assembly by the qualified vote of two thirds of the elected deputies". |
В действительности, согласно положениям статьи 187 измененной Конституции "члены Национального судебного совета подлежат избранию Законодательным собранием при проведении квалифицированного голосования, причем необходимо набрать две третьих голосов избранных депутатов". |
(b) Observing careful and correct behaviour at all times in their relations with the public, whom they shall endeavour to assist and protect, where the circumstances so advise or they are requested to do so. |
Ь) необходимо неизменно применять корректный и выдержанный подход в своих отношениях с гражданами, которым следует обеспечивать помощь или защиту в тех случаях, когда того требуют обстоятельства или когда граждане просят об этом. |
a change of use shall include emptying, purging and evacuation operations to the extent necessary for safe operation |
корпуса следует предварительно опорожнить, продуть и вакуумировать в той мере, в которой это необходимо для обеспечения их безопасной эксплуатации. |
(a) Members of the police force shall use firearms only when there is no other way of dealing with the situation and is absolutely necessary for: |
а) служащие полиции могут применять огнестрельное оружие только в тех случаях, когда нет другой возможности справиться с создавшейся ситуацией или когда это абсолютно необходимо для: |
Before the interrogation begins, the person must be informed of his/her right not to answer questions and, if applicable, of the fact that despite his/her not answering, proceedings shall be initiated all the same. |
До начала допроса допрашиваемого следует уведомить о его праве не отвечать на вопросы и, там, где это необходимо, сообщить ему о том, что, несмотря на его нежелание давать показания, производство по его делу все равно будет начато. |
Regarding the Swedish proposal, paragraph 3 should be deleted and the sentence "They shall in no case undertake any missions by themselves under the present Protocol" should be added to paragraph 5. |
Коснувшись предложения Швеции, она заявила, что из текста необходимо исключить пункт З, а в пункт 5 добавить фразу: "Согласно настоящему Протоколу никто из членов делегации ни в коем случае не может самостоятельно осуществлять какие-либо миссии". |
It shall slow down, if necessary and possible, to permit overtaking to be accomplished without danger and quickly enough not to hamper the movements of other overtaking vessels. |
Оно должно уменьшить скорость, когда это необходимо и возможно, для того, чтобы обгон мог быть произведен безопасно и достаточно быстро, чтобы не мешать движению обгоняющих судов. |