If the surrogate mother is married, her husband shall give a notarially certified written consent for participation in the extracorporeal fertilization program. |
Если суррогатная мама находится в браке, то необходимо, чтобы ее муж выдал письменное, заверенное нотариусом согласие на программу ЭКО. |
If necessary in order to comply with paragraphs 2 or 3, the maximum draught level shall be redetermined. |
Если это необходимо для обеспечения соответствия предписаниям пунктов 2 или 3, то производится повторное определение плоскости наибольшей осадки. |
The hatch covers and all their components (e.g. fore-and-afters) shall be safe to handle. |
Необходимо обеспечить безопасность обращения с крышками люков и со всеми их частями (например, продольными люковыми бимсами). |
Due attention shall be paid to the reduction of the relief capacity caused by the flame arrester. |
Необходимо должным образом учитывать при этом снижение пропускной способности предохранительного клапана, вызываемое наличием пламегасителя. |
Test liquids shall be kept in the liquid state by the addition of anti-freeze if necessary. |
Жидкое состояние опытных жидких образцов поддерживается, если необходимо, за счет добавления антифриза. |
When it is no longer possible not to overlap full ABS-braking zones, the test course shall be re-groomed. |
Когда уже невозможно избежать пересечения зон полного торможения с использованием АБС, испытательную трассу необходимо заново привести в порядок. |
Devices shall be fitted for overriding the shutdown of the main propelling machinery. |
Необходимо предусматривать устройства, препятствующие остановке главных двигателей, возможность самопроизвольного включения которых должна быть исключена. |
16-5.3 In the case of propulsion systems with controllable-pitch propellers means shall be provided to prevent engine overload due to propeller-pitch adjustments. |
165.3 Если установка оборудована винтом регулируемого шага, необходимо предусмотреть средства предотвращения перегрузки двигателя в результате изменения шага гребного винта. |
On confirmation from the hotel a 25% deposit relative to the total accommodation discounted charge shall secure your reservation. |
После получения подтверждения из отеля, Вам необходимо сделать взнос, равный 25% от стоимости всего заказа с учетом скидок. |
They shall observe strict secrecy with regard to all information they may acquire by reason of or in connection with the performance of their duties. |
Необходимо сохранять в глубокой тайне любую информацию, ставшую известной сотруднику по причине или по случаю исполнения им своих функций. |
If the emergency window is of a type horizontally hinged at the top edge, an appropriate device shall be provided to hold it open. |
5.6.8.4 Если запасное окно навешивается горизонтально верхним краем, то необходимо предусмотреть надлежащее устройство, поддерживающее его в открытом положении. |
All stakeholders shall examine and evaluate the IMAS and suggest improvements. |
Новые международные стандарты на разминирование необходимо включить в учебные программы. |
I shall limit my remarks to highlighting a few of the issues that my delegation believes we must pay attention to in the time to come. |
В своем выступлении я ограничусь лишь несколькими вопросами, которым, по мнению моей делегации, необходимо уделить внимание в ближайшее время. |
Compensation and functions, such as anti-lock, which may cause deviations from this symmetrical distribution, shall be declared. |
Необходимо сообщать о таких компенсационных усилиях и функциях, как антиблокировка, которая может привести к нарушению симметричного распределения тормозного усилия. |
In the case of emergency-locking retractors, a jolt to lock the retractor shall be introduced at each fifth cycle. |
При испытании аварийно-запирающихся втягивающих устройств каждый пятый раз устройство необходимо резко толкнуть, с тем чтобы обеспечить его срабатывание. |
To fulfill the accuracy specified above, the sensor shall be calibrated as specified by the instrument manufacturer. 9.3.3. |
Для того чтобы датчик удовлетворял указанным выше критериям погрешности, его необходимо подвергнуть калибровке в соответствии с инструкцией завода-изготовителя прибора. |
Anyone bringing a criminal indemnification action as an heir of the victim shall submit proof of such status with the claim. |
Если лицо, намеревающееся выступать в качестве гражданской стороны, является наследником пострадавшего лица, ему необходимо приложить к ходатайству доказательство, подтверждающее этот факт. |
Any loss of assets including cash, inventory, property, plant, equipment, other assets or negotiable instruments shall be reported at once to the Director, Division for Management Services. |
О всех случаях утраты имущества, включая денежные средства, необходимо немедленно сообщать Директору Отдела управленческого обслуживания. |
Where, due to the condition of the material, it is impossible to carry out a hardness measurement by the shore A procedure, comparable measurements shall be used for evaluation. |
Если состояние материала не позволяет измерить твердость по Шору (А), то для получения соответствующей оценки необходимо использовать сопоставимые измерения. |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Central Bank of the Argentine Republic . |
В уведомлении, направляемом федеральному судебному органу уголовно-пенитенциарной системы, необходимо указывать все подробности информации, препровождаемой Центральному банку Аргентинской Республики. |
A separate article was laid down on the prohibition of discrimination and it was stated that the necessary measures shall be taken for reasonable arrangements to be made in respect of the disabled to achieve equality. |
Была установлена отдельная статья о запрещении дискриминации и было заявлено, что необходимо принять разумные меры, касающиеся обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
This consideration shall also apply, on a reciprocal basis, to the specialized agencies brought into relationship with the United Nations. |
Промежуток времени между уходом со службы и восстановлением на службе рассматривается, насколько это возможно и необходимо, как ежегодный отпуск, а любой остальной период - как специальный отпуск без сохранения содержания. |
4.1.4.1.2 A change of use of a refillable receptacle shall include emptying, purging and evacuation operations to the extent necessary for safe operation. |
4.1.4.1.2 При изменении профиля использования сосуда многократного наполнения должны осуществляться операции по опорожнению, очистке и откачке в той мере, в какой это необходимо для обеспечения безопасности. |
Thus, for practical purposes 'standard matrixes' according to which surveys shall be prepared, implemented and generalised have to be used, again, understood as rigorous methodological principles of the preparation and conducting statistical surveys. |
Таким образом, для практических целей необходимо разработать "стандартные матрицы", которые будут использоваться в ходе подготовки, проведения и разработки результатов обследований. |
ADR stipulates that transport units and containers carrying packaged radioactive material with a single UN number under exclusive use shall display orange plates bearing the hazard identification number and UN number prescribed. |
Если на таких табличках должны быть указаны номера, предусмотренные в пункте 5.3.2.1.4, то необходимо указать лишь номер ООН. |