Article 19: Accounting records shall be maintained, indicating the quantity of each type of material, its distribution within the facility and any changes affecting it |
Статья 19: необходимо вести учет с указанием объемов всех видов материалов, их распределения на объекте и любых соответствующих изменений |
In draft article 16, the meaning of "States" in the phrase "States shall... promote" should be specified; if it meant the States of the world, that should be made clear. |
В проекте статьи 16 следует более конкретно определить значение выражения «государства... поощряют», и если оно охватывает государства планеты, то его необходимо прояснить. |
(e) The sample flow rates shall be adjusted to desired levels, using bypass flow, if desired; |
ё) если это необходимо, то расход проб регулируется с учетом требуемых уровней при помощи обходного контура; |
We hope that we shall use this occasion to take stock of progress to date and, more importantly, to look forward and reach agreement on what must be done to meet increasing humanitarian demands. |
Надеюсь, что мы воспользуемся этой возможностью для того, чтобы подвести итоги достигнутого до сих пор прогресса и, что еще более важно, договориться о том, что необходимо сделать для удовлетворения растущих гуманитарных потребностей. |
(b) Detainees shall be examined by a doctor within 24 hours of their admission to the centre and, thereafter, whenever a medical examination is needed; |
Ь) задержанных осматривает врач в течение 24 часов после их помещения в Центр, и впоследствии проводится медицинское освидетельствование так часто, как это необходимо; |
When the actions described are performed on commercial premises or premises of any type that require a permit from the competent authority, the latter shall revoke the permit and immediately close down the enterprise in question. |
Если подобные деяния осуществляются в торговых или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих властей, власти обязаны отозвать данное разрешение и немедленно закрыть это заведение. |
To the extent possible and appropriate, the Committee shall take responsible and practical steps to informally communicate its findings and conclusions to any directly affected parties prior to the publication of any formal communication of the Committee. |
В той мере, в какой это необходимо и уместно, Комитет предпринимает ответственные и практические шаги для неофициального доведения своих выводов и заключений до любых непосредственно затронутых сторон до их опубликования в любом официальном сообщении Комитета. |
If it is necessary to raise a two-wheeled vehicle off the ground to perform the test, the microphone measurement position shall be adjusted to achieve the specified distance from the reference point of the exhaust pipe; see Figure 1 for the location of the reference points. |
Если для проведения испытания необходимо поднять двухколесное транспортное средство над землей, то положение микрофонов для проведения измерения должно быть скорректировано таким образом, чтобы между микрофоном и исходной точкой выпускной трубы соблюдалось заданное расстояние; см. расположение исходных точек на рис. 1. |
"However, they shall be marked with the relevant tank code and if applicable the relevant alphanumeric codes of special provisions TC and TE in accordance with 6.8.4.". |
"Однако они должны быть маркированы соответствующим кодом цистерны и, если необходимо, соответствующими буквенно-цифровыми кодами специальных положений ТС и ТЕ в соответствии с разделом 6.8.4". |
1.5.2.7 Workers shall receive appropriate training concerning the radiation hazards involved and the precautions to be observed in order to ensure restriction of their exposure and that of other persons who might be affected by their actions. |
1.5.2.7 Профессиональные работники (персонал) должны иметь соответствующую подготовку по радиационной опасности и мерам предосторожности, которые необходимо соблюдать, с тем чтобы обеспечить ограничение уровня облучения, которому они подвергаются, и уровня облучения других лиц, которые могли бы пострадать в результате их действий. |
17-7.4.1 Confirmation of stability shall take account of the moments resulting from: |
17-7.4.1 При проверке остойчивости необходимо учитывать опрокидывающие моменты от: |
The Parties agree that Local Government and the Native Administration have been adversely affected by the conflict in Darfur and shall therefore, be empowered to address the consequences of the conflict, including environmental degradation and desertification. |
Стороны признают, что конфликт в Дарфуре отрицательно сказался на состоянии местного самоуправления и этнического самоуправления, в связи с чем им необходимо предоставить возможности для устранения последствий конфликта, включая ухудшение состояния окружающей среды и опустынивание. |
The development of basic economic and social infrastructure is essential and to this end, a programme for accelerated development shall be formulated to bring Darfur to the level of the rest of the country. |
Необходимо развивать базовую социально-экономическую инфраструктуру, для чего разрабатывается программа ускоренного развития для подъема Дарфура до уровня остальной части страны. |
When there has been no appeal but a National Society nevertheless wishes to send relief supplies to the Society of a stricken country, the previous agreement of that Society is also required and the Federation and/or ICRC shall be informed . |
Если Федерация не обратилась с призывом, а национальное общество, тем не менее, хочет отправить грузы помощи обществу страны, где произошла катастрофа, необходимо получить предварительное согласие общества и сообщить об этом Федерации и/или МККК». |
9.3.4.4.2.1 First of all, FE models for the more crashworthy design and one for the reference design shall be generated. |
9.3.4.4.2.1 Прежде всего, необходимо построить модели КЭ для более ударопрочной конструкции и одну модель для исходной конструкции. |
This shall be achieved by integrating the relative advantages available in the region and making use of the experience accumulated in different countries to bring about a comprehensive renaissance in the countries of the region. |
Для решения этой задачи необходимо, используя сравнительные преимущества, которыми располагает регион, и накопленный в разных странах опыт, добиваться подъема во всех областях жизни стран региона. |
If the device cannot compensate for variations in the temperature of the mixture of exhaust gases and dilution air at the measuring point, a heat exchanger shall be used to maintain the temperature to within 6 K of the specified operating temperature. |
Если это устройство не может компенсировать изменения температуры смеси выхлопных газов и разрежающего воздуха в момент измерения, то необходимо использовать теплообменник для поддержания температуры в пределах +- 6 К от предусмотренной рабочей температуры. |
For citizens below the age of 16, the parent's, guardian's or foster parent's identity along with a birth certificate of the child or declaration of birth of the child, shall be used for issuance of passport. |
Что касается граждан младше 16 лет, то для выдачи паспорта необходимо предъявить удостоверение личности родителя, опекуна или приемного родителя вместе со свидетельством о рождении ребенка или заявлением о его рождении. |
15.3.16. There shall be provisions made so that the instructions can be retained on the child restraint for its life period or in the vehicle handbook in the case of built-in restraints. |
15.3.16 Необходимо предусмотреть, чтобы эти инструкции были указаны на детском удерживающем устройстве в течение всего срока его эксплуатации или - в случае встроенных удерживающих устройств - в руководстве по эксплуатации транспортного средства. |
The Executive Director shall assess actual revenue against projected revenue on a regular basis during the reporting period to determine whether adjustments to the estimates are necessary and whether any such adjustments would create a net deficit in the approved biennial administrative budget. |
Директор-исполнитель в течение отчетного периода регулярно сравнивает фактические и предполагаемые поступления для определения того, необходимо ли вносить изменения в смету и приведут ли такие изменения к возникновению чистого дефицита в утвержденном двухгодичном административном бюджете. |
Notice of meetings shall be sent to the members and alternate members, as well as any representative, as the case may be, at least four weeks before the opening of the meeting, to the extent possible under the applicable time frames. |
Уведомление о совещаниях направляется членам и заместителям членов, а также любому представителю, чье присутствие необходимо, не позже чем за четыре недели до открытия совещания, по возможности в применимые сроки. |
(b) A competent body of social care shall be informed about deprivation of liberty if it is necessary to take measures for securing children and other family members to whom the person deprived of liberty is a guardian. |
Ь) Если необходимо принять мены по защите детей и других членов семьи, опекуном которых является лицо, лишенное свободы, факт лишения свободы доводится до сведения компетентного органа социальной защиты. |
Revered Father, if tested by the method I just spoke of, we shall find that before we can judge, it is necessary to agree on a definition of vacuum, of movement, and of light. |
Уважаемый Отец, если обратиться к методу, о котором я только что говорил, мы обнаружим, что прежде чем мы сможем судить, необходимо договориться об определении вакуума, движения и света. |
In addition, sound absorption of the propagation area shall be measured on both sides of the drive lane between the microphone location and the centre of drive lane in the vicinity of the line PP'. |
Кроме того, необходимо измерить звукопоглощение области распространения по обе стороны от полосы движения между местом расположения микрофона и центром полосы движения вблизи оси РР'. |
The steering group further decided that in the elaboration of a clear strategy for the programme the following areas have to be addressed, and shall form part of the same strategy: |
Кроме того, рабочая группа приняла решение о том, что при разработке четкой стратегии для программы необходимо обратить внимание на следующие аспекты, которые станут составной частью этой стратегии: |