To build binary file of xMarkup on required system you shall install Icon-compiler and then make utility from the source code. |
Для создания бинарного файла утилиты xmarkup на требуемой платформе необходимо установить соответствующий компилятор Icon, а затем собрать утилиту на основе ее исходного кода. |
Crossing elsewhere than at the specially arranged places mentioned above shall be discouraged through the installation where necessary of protective devices separating the counter-flow lane and the pavement. |
Для того чтобы воспрепятствовать пешеходам пересекать проезжую часть в местах, иных чем специально оборудованные для перехода, упомянутые выше, следует там, где это необходимо, устанавливать соответствующие заградительные устройства, отделяющие тротуар от зарезервированной для движения в противоположном направлении полосы движения. |
The Working Group shall strive to give opportunities to as many eligible experts as possible to serve as elected officers, taking into account gender considerations. |
С тем, чтобы обеспечить последовательность и преемственность в работе бюро, отдельные члены бюро могут быть переизбраны на один дополнительный срок в случаях, когда это будет необходимо. |
A linear least-square fit shall be performed to generate the calibration equation as follows: D0 and m are the intercept and slope, respectively, describing the regression lines. |
Для того чтобы получить нижеслеующее уравнение калибровки, необходимо произвести подбор прямой методом наименьших квадратов: D0 и m - соответственно, отрезок, отсекаемый на координатной оси, и наклон - параметры, описывающие линии регрессии. |
Thereafter, MEGCs shall be inspected at no more than five-year intervals. |
Если необходимо, то в соответствии с пунктом 6.8.3.4.14 проводятся внеплановые проверки и испытания, независимо от даты последней периодической проверки и испытания. |
Sliding covers shall be capable of being locked in their final positions; they shall be fitted with catches to prevent accidental horizontal movement of more than 0.40 m in any other position; they shall be capable of being locked in their final position. |
В случае сдвигаемых крышек необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении; они должны быть оборудованы стопорами, препятствующими их непреднамеренному смещению в любом другом положении на расстояние более 0,40 м; необходимо обеспечить возможность их блокировки в крайнем положении. |
The user shall be clearly advised to begin the child restraint installation, in vehicle seating positions categorized as "Universal" in the vehicle owner's manual, by using the primary belt route. |
Пользователю необходимо рекомендовать обратиться к изготовителю детского удерживающего устройства, если в этой связи у него возникают какие-либо сомнения. |
If the document is issued for use in a country that is a member of the 1961 Hague Convention/, its authenticity shall be certified by an Apostille at the Consular Department. |
Если документ предназначен для использования в стране, которая является страной-участницей Гаагской конвенции 1961 года, его подлинность необходимо апостилировать в Консульском департаменте. |
In case of particular pathologies, the medical personnel of the Centre shall get immediately in contact with the Lampedusa Poliambulatorio and, if necessary, the patients will be transferred to the closest hospital by helicopters. |
В случае особых патологий медицинский персонал Центра немедленно связывается с местной поликлиникой, и, если необходимо, пациенты доставляются на вертолете в ближайшую больницу. |
If power sockets rated at more than 16 A are used to supply current to other craft, steps shall be taken to ensure that connection and disconnection can take place only when the line is dead. |
Если для питания других судов используются штепсельные разъемы на номинальный ток более 16 A, необходимо предусмотреть подключение и отключение только в обесточенном режиме. |
If part of the goods has been delivered, this shall be deducted from the amount of compensation remaining to the person entitled. |
Если часть груза была доставлена, стоимость доставленного груза необходимо вычесть из суммы возмещения, причитающейся полномочному лицу. |
The stability-reducing free surface effect in the case of cargo tanks filled to less than 95% of their capacity shall be taken into account. |
В тех случаях, когда грузовые танки наполнены меньше чем на 95% их вместимости, необходимо учитывать уменьшающее остойчивость влияние свободной поверхности воды. |
If you are a citizen of a state stipulated in the list, in order to receive a residence permit you shall submit the following documents to receive a residence permit. |
Если Вы являетесь гражданином какой-либо страны, указанной в списке, то для получения вида на жительство необходимо представить следующие документы. |
A check shall be made to ensure that the mode of engagement of the two parts of the buckle entails no risk of reducing the reliability of locking. |
При этом необходимо удостовериться, что обе части пряжки соединены правильно и что она не сможет раскрыться самопроизвольно. |
Complex layouts shall be avoided and the geometry made as simple as possible consistent with the functions of the junction, so as to render it readable and comprehensible to users. |
Необходимо избегать пересечения со сложной конфигурацией и стремиться упрощать геометрию перекрестков, исходя из их назначения, облегчая тем самым их восприятие участниками дорожного движения. |
The identifying signs of the country, such as its name, flag, anthem, currency and banknote designs, shall be jointly devised in order to express both the Kanak identity and the future to be shared by all. |
С целью подчеркнуть канакскую самобытность и идею общего будущего для всех необходимо совместно проработать вопрос о символике страны: ее названии, флаге, гимне и эмблеме, а также об оформлении банкнот. |
Article 8, paragraphs 1 and 2, of the Convention states: In applying national laws and regulations to the peoples concerned, due regard shall be had to their customs or customary laws. |
Кроме того, в пунктах 1 и 2 статьи 8 Конституции предусматривается: «При осуществлении национального законодательства необходимо принимать во внимание их обычаи или обычное право. |
To find differences between source and target files after completion of processing you shall choose required source file (on page Source Files) and click by rigt mouse on it. |
Для выполнения операции сравнения необходимо после завершения обработки выбрать требуемый исходный файл в списке, нажать правую кнопку мыши и выполнить команду Сравнить. |
Unlike many developers, we use an individual approach to each client and never we shall offer you a set of standard decisions in which frameworks it will be necessary to lay all yours business-problem. |
В отличие от многих разработчиков, мы используем индивидуальный подход к каждому клиенту и никогда не предложим Вам набор стандартных решений, в рамки которых необходимо будет уложить все Ваши бизнес-задачи. |
6.11.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. . |
6.11.4.5 Если для удержания опасных грузов необходимо использовать вкладыш, вкладыш должен отвечать положениям пункта 6.11.3.1.3 . |
17.1.7. No appliances shall be connected to the CNG system other than those strictly required for the proper operation of the engine of the motor vehicle. 17.1.7.1. |
17.1.7 К системе СПГ не должны подсоединяться никакие устройства, за исключением тех, наличие которых строго необходимо для обеспечения надлежащей работы двигателя механического транспортного средства. |
Everyone shall have the right to secrecy of correspondence, telephone conversations, mail, telegraph and other communications, which may be restricted only by court decision in cases and in conformity with the procedure prescribed by the law. |
Выражение этого права может быть ограничено только законом, если это необходимо для защиты общественной безопасности, здоровья, нравственности общества или прав и свобод иных лиц. |
The EC long-term resident status shall be granted for five years with opportunity to be automatically renewable on expiry without submission of new documents. |
Статус постоянного жителя ЕС присваеватся на пять лет. Раз в пять лет вид на жительсво необходимо перерегистрировать. |
The 60-day limit may be extended for successive periods of up to 30 days, for which an absolute majority of both Chambers shall be required. |
Впоследствии указанный срок в 60 дней может продлеваться на периоды длительностью 30 дней каждый, для чего необходимо абсолютное большинство голосов в обеих палатах. |
If the power measurement can be carried out only on a drive train with the gear-box or a reducer mounted, the efficiency shall be taken into account. |
2.2 Если мощность можно измерить только с уже установленной на системе тяги коробкой передач или редуктором, то необходимо учитывать их коэффициент полезного действия. |