The rule provides that there must be agreement before humanitarian actions for the benefit of a civilian population shall be undertaken. |
Эта норма предусматривает, что, прежде чем осуществлять операции гуманитарного характера в интересах гражданского населения, необходимо придти к соответствующему соглашению. |
Democratic culture, a scientific approach and school-family cooperation shall be developed |
необходимо разработать демократическую культуру, научный подход и механизмы сотрудничества между семьями и учебными заведениями. |
2.3. Only non-perturbing equipment shall be used while monitoring the vehicle. |
2.3 В процессе наблюдения за транспортным средством необходимо использовать только такое оборудование, которое не создает помех. |
Fourth group: The two samples shall be subjected to the colour-fastness test. |
Вторая группа: оба образца подвергаются, если это необходимо, испытанию на коррозионную стойкость; затем производится испытание на абразивную стойкость задней стороны светоотражающих приспособлений. |
Universal primary education shall be boosted for pupils at school age and universal secondary education shall be carried out sustainably; outcomes of illiteracy eradication shall be maintained and relapse into illiteracy shall be prevented. |
Необходимо расширить охват всеобщего начального образования для учеников школьного возраста и неуклонно добиваться достижения цели всеобщего среднего образования; следует закреплять результаты программ по искоренению неграмотности и предотвращать ее рецидивы. |
The arrangement of the fire shall be recorded in sufficient detail to ensure the rate of heat input to the cylinder is reproducible. |
В целях обеспечения воспроизводимости скорости нагревания баллона необходимо достаточно подробно описать схему источника огня. |
Should the client return the vehicle with a partially full tank, he/she shall pay the compensation in the amount of LVL 1.00 per each missing litre of fuel. |
При возвращении автомобиля с неполным топливным баком необходимо заплатить компенсацию в размере 1.00 LVL за каждый недостающий литр топлива. |
A written claim shall have the reason indicated and the defect type described and, if possible, supplementing evidences are to be added. |
В письменной претензии необходимо указать ее причины и описать вид ошибок, по возможности дополнив претензию доказательствами. |
In the course of the identification and appointment of the best candidate for the post of Secretary-General, due regard shall continue to be given to regional rotation and shall also be given to gender equality. |
При выявлении и назначении наилучшего кандидата на должность Генерального секретаря необходимо продолжать уделять должное внимание региональной ротации, а также равенству мужчин и женщин. |
The Ministry of Justice shall examine the documentation and, if it discovers that substantive elements of the file are missing, shall return it to the Ministry of Foreign Affairs, with a precise description of the additional information required. |
Министерство юстиции проверяет документацию и в том случае, если в деле обнаруживается отсутствие существенных элементов, возвращает его в министерство иностранных дел с подробным перечислением новых данных, которые необходимо представить. |
3.4. The instructions shall state that all necessary care shall be taken in order to ensure that the safety in use of the vehicle or machine is not impaired by the fitting of the REC, and that it remains conformant with local laws and Regulations. |
3.4 В инструкциях должно быть указано, что необходимо принять все требуемые меры предосторожности с целью гарантировать, что установка МУОВ не отразится негативным образом на безопасности эксплуатации транспортного средства или иного механизма и что она неизменно будет удовлетворять местным законам и правилам. |
States parties shall extend their laws of perjury to cover evidence given under this Statute by their nationals, and shall cooperate with the Court in investigating and where appropriate prosecuting any case of suspected perjury. |
Государства-участники распространяют свои законы о даче заведомо ложных показаний на показания, которые даются согласно настоящему Уставу их гражданами, и сотрудничают с Судом в расследовании любых подозрений относительно дачи заведомо ложных показаний и, когда необходимо, уголовном преследования по таким делам. |
Three conditions shall be maintained to ensure the accuracy and integrity of the calibration curve: The pump pressures shall be measured at tappings on the pump rather than at the external piping on the pump inlet and outlet. |
Для обеспечения точности и непрерывности калибровочной кривой необходимо соблюдать следующие три условия: 4.2.2.1 давление, создаваемое насосом, должно измеряться на выходных отверстиях насоса, а не во внешнем трубопроводе входного и выходного отверстия насоса. |
To this end, the user shall have time to move into the lane most appropriate for the direction he wishes to take, and shall have a sufficiently clear view of the point of divergence. |
Для этого необходимо, чтобы водитель мог заблаговременно занять наиболее подходящую полосу движения для следования в выбранном направлении и хорошо видел место разветвления. |
Liquid fuels must be transported and dispensed and as more fuel options are added such as alcohols, infrastructure shall be adapted to accommodate them. |
Жидкое топливо необходимо перевозить и распределять, и по мере появления таких новых видов топлива, как спирт, инфраструктура должна соответствующим образом адаптироваться. |
9-2.4.5.5 The main switchboard shall indicate whether the connection is live. 9-2.4.5.6 Indicator devices shall be installed to enable polarity to be compared, in the case of direct current, and phase sequence in the case of alternating current, between the connection and the onboard network. |
9-2.4.6.2 Если для подачи энергии на другие суда используются штепсельные разъемы на номинальный ток более 16 А, то необходимо предусмотреть подключение и отключение только в обесточенном режиме. 9-2.4.6.3 Необходимо исключить всякую возможность натяжения кабелей и соединений. |
Such action "shall be limited to the period and extent strictly necessary to restore order and shall cease once that task has been fulfilled" (art. 168, para. 12). |
Такие меры "ограничиваются по времени и характеру строго тем, что необходимо для восстановления порядка, и прекращаются по достижении этой цели" (статья 168, пункт 12). |
In spite of this fact, it shall be enforced in the realization process that the development goals shall be established on the basis of transport political decisions, and in the case of their availability, the procurement of the required financial sources must be striven for. |
Однако в процессе решения этой проблемы необходимо стремиться к тому, чтобы цели в сфере развития ставились на основе политических решений в транспортной области и чтобы при наличии требующихся финансовых источников предпринимались усилия по получению этих средств. |
To this end, each vessel shall, insofar as that is necessary and safe, veer in good time to starboard and shall continue in that manner until the oncoming vessel has been left astern. |
При этом каждое судно должно своевременно уклоняться вправо, насколько это необходимо и безопасно, и следовать так до тех пор, пока встречное судно не будет оставлено позади. |
shall be linked by equipotential connections and shall be capable of being electrically earthed. |
Необходимо избегать любого металлического контакта, способного вызвать электрохимическую коррозию. |
The guidance function shall be adopted for approaches to crossings, bus stops, public buildings, etc.; the warning function shall give protection for blind people against obstacles such as trees, parking metres, notice boards, etc., along the pavement. |
Покрытие для ориентации необходимо применять вблизи перекрестков, автобусных остановок, общественных зданий и т.д. покрытие для предупреждения слепых должно защищать их от таких препятствий, как деревья, счетчики времени стоянки, рекламные щиты и т.д., расположенные вдоль тротуаров. |
Power-driven vehicles equipped with a hydraulic braking system with stored energy shall meet the following requirements: After eight full-stroke actuations of the service braking system control, it shall still be possible to achieve, on the ninth application, the performance prescribed for the secondary braking system. |
1.2.1 Механические транспортные средства, оборудованные гидравлическими тормозами с накопителями энергии, должны удовлетворять следующим требованиям: 1.2.1.1 необходимо, чтобы после восьмикратного нажатия до отказа на орган управления рабочей тормозной системой можно было достичь при девятом нажатии той эффективности, которая предписана для аварийного торможения. |
On the spot, the client shall also pay a local tax on visitors of CZK 17/day/person. |
В день отъезда апартаменты необходимо освободить до 10.00. |
It shall be limited only for such period of time as is reasonable in all the circumstances for the expulsion to be carried out, as prescribed by law. |
Он ограничивается временем, которое разумно необходимо, с учетом всех имеющихся обстоятельств, для осуществления высылки в установленном законом порядке. |
Such vessels shall have a look-out forward; in the case of convoys, however, a look-out is required on the leading vessel only. |
Кроме того, им необходимо указать, что они осуществляют плавание без помощи радиолокатора и направляются к зоне стоянки. |