Where necessary, it shall also establish principles relating to compensation for damage caused to the victims and to restitution of property unlawfully acquired by the persons convicted. |
В тех случаях, когда это необходимо, она также устанавливает принципы, касающиеся возмещения ущерба, причиненного потерпевшим, и реституции имущества, незаконно приобретенного осужденными лицами. |
Local police shall be obliged to provide assistance whenever required by UNPROFOR in order to ensure the free and safe traffic through UNPAs Sectors West and/or East; |
Местная полиция обязана предоставлять помощь всегда, когда это необходимо СООНО, в целях обеспечения свободного и безопасного движения через западный и/или восточный секторы РОООН; |
On that occasion we shall have to restructure our thinking about development, and it will be necessary to highlight better the human aspect of development based on greater international solidarity. |
В этой связи нам надлежит перестроить свою концепцию развития, и необходимо будет более выпукло подать человеческий аспект развития, основанный на более тесной международной солидарности. |
I shall take the liberty of recalling the terms of the African ministerial declaration which states that at least two permanent seats should be given to this continent in the course of the current restructuring process. |
Я позволю себе напомнить положения заявления министров африканских стран, в котором указывается, что в ходе нынешнего процесса перестройки необходимо, по крайней мере, два постоянных места закрепить за нашим континентом. |
By joining WTO, Bulgaria shall become fully integrated into the world trading system which is essential for us to be able to achieve stable economic growth. |
Вступив в ВТО, Болгария полностью интегрируется в мировую систему торговли, и это необходимо для того, чтобы мы смогли добиться стабильного экономического роста. |
The hearing shall be conducted with the sentenced person, who may be assisted by his or her counsel, with interpretation, as may be required. |
Слушания проводятся в присутствии осужденного, который имеет право на помощь своего адвоката и, если это необходимо, устный перевод. |
The barrier shall be either anchored in the ground or placed on the ground with, if necessary, additional arresting devices to limit its displacement. |
Барьер должен быть либо прочно врыт в землю, либо стоять на земле и иметь, если это необходимо, дополнительные удерживающие приспособления для ограничения его перемещения. |
Trains of combined transport shall run as far as possible all the way across borders to a station where the exchange of wagon groups is necessary in any case or to their final point of destination, without having to stop en route. |
Поезда, используемые для комбинированных перевозок по возможности должны следовать по всему маршруту с пересечением границ до станции, на которой необходимо осуществить обмен группами вагонов, или до конечного пункта назначения без остановок в пути. |
The Specialized Section will examine at its next session how the new text shall be connected with the standards, and which standards might need specific additional provisions. |
На своей следующей сессии Специализированная секция рассмотрит вопрос о способах увязки нового текста со стандартами, а также о том, в какие стандарты необходимо включить конкретные дополнительные положения. |
To enable IBProvider v2 and IBProvider v1 functioning you shall copy cc3250mt.dll. library to the client's computer. |
Для функционирования IBProvider v2 и IBProvider v1 на компьютер клиента необходимо скопировать библиотеку cc3250mt.dll. |
Decides to establish and maintain contact, as appropriate, through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, with the regional mechanisms which shall be convened to make their contributions to the preparation of the World Conference. |
Постановляет установить и поддерживать контакты надлежащим образом, через посредство Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, с региональными механизмами, которые необходимо создать в целях внесения ими вклада в подготовку к Всемирной конференции. |
Suitable action shall be taken in order to facilitate the movement of elderly persons and to increase their safety in traffic, taking inspiration from the following principles: |
Необходимо принять надлежащие меры для облегчения перемещения престарелых лиц и повышения их безопасности в условиях дорожного движения с учетом следующих принципов: |
In determining the cost of living, consideration shall be given to ordinary expenditure on food, clothing, housing, education and protection of health, for an average working-class rural or urban family . |
Для определения стоимости жизни необходимо учитывать повседневные затраты на продукты питания, одежду, жилье, образование и здравоохранение средней семьи трудящихся из сельской местности или городов . |
If protection measures within the meaning of article 68 have been adopted, the Chamber which ordered them and the Victims and Witnesses Unit shall in any case be heard. |
Если меры защиты приняты на основании статьи 68, в любом случае необходимо заслушать Палату, отдавшую распоряжение о принятии таких мер, и Группу по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
A present and voting Contracting Party that objects to a matter for which a consensus vote is necessary for adoption shall provide a written explanation of its objection to the Secretary-General within sixty (60) days from the date of the vote. |
Любая присутствующая и участвующая в голосовании Договаривающаяся сторона, выражающая возражение по вопросу, по которому необходимо голосование на основе консенсуса, представляет письменное разъяснение причины своего возражения Генеральному секретарю в течение шестидесяти (60) дней с даты голосования. |
Pursuant to General Assembly resolution 53/95, I shall be submitting to the Assembly, at its fifty-fourth session, the second report on the implementation of the current mandate of MICIVIH, together with my recommendation on future action to be taken. |
Во исполнение резолюции 53/95 Генеральной Ассамблеи я представлю Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии второй доклад об осуществлении текущего мандата МГМГ вместе с моей рекомендацией о мерах, которые необходимо принять в будущем. |
The Parties request international cooperation in implementing these provisions on education, to which end the technical recommendations to be made by the Integration Foundation shall be taken into account. |
Стороны обращаются к международному сообществу с призывом содействовать осуществлению этих положений, касающихся образования, в связи с чем необходимо будет принимать во внимание рекомендации технического характера, которые будут разработаны Фондом интеграции. |
provided that a request shall be confirmed [if necessary] through the channel provided for in article 86. |
при том условии, что просьба подтверждается [если необходимо,] по каналу, предусмотренному в статье 86. |
In paragraph 4, the word "shall" needed to be replaced by the word "should", so as to avoid the possibility of an interpretation that would allow a single State to veto the initiation of an investigation. |
В пункте 4 слово "утверждаются" необходимо заменить словами "следует утверждать" с тем, чтобы избежать возможности такого толкования, согласно которому какое-либо отдельное государство будет иметь возможность наложить вето на начало расследования. |
Given the importance of the project, however, continued support may be required even beyond that date, and I shall revert to this question in due course. |
С учетом важности этого проекта не исключено, что поддержку необходимо будет продолжить и в последующий период, в связи с чем я намерен вернуться к этому вопросу в надлежащие сроки. |
If so, I shall submit proposals in this regard to the Security Council after the Commissioner has evaluated the implications of the requests made by the London Conference. |
Если это будет необходимо, то я представлю в этой связи соответствующие предложения Совету Безопасности после проведения Комиссаром оценки последствий, связанных с выполнением просьб, высказанных на Лондонской конференции. |
The national oil purchaser or the Permanent Mission of the State of purchase shall forward by fax to the overseers an application for approval, together with a copy of the contract and, if necessary, other supporting documents. |
Национальный покупатель нефти или постоянное представительство государства-покупателя направляет по факсимильной связи контролерам заявку на утверждение вместе с копией контракта и, если необходимо, другие сопроводительные документы. |
In addressing national circumstances in their communications, Parties shall include data relating to the above factors, as appropriate.] |
При рассмотрении национальных условий в своих сообщениях Стороны включают, когда это необходимо, данные, касающиеся перечисленных выше факторов.] |
Such information shall be supplied to bodies agreed upon by the Parties. |
на международном уровне, используя, где это необходимо, существующие органы, сотрудничают и содействуют в: |
Safety-belts shall be required to demonstrate compliance with the requirements on which the following tests are based: |
Необходимо, чтобы ремни безопасности соответствовали требованиям, соблюдение которых проверяется с помощью следующих испытаний: |